mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1029 lines
31 KiB
Text
1029 lines
31 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-28 22:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: background.cpp:39
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "&Activar o fondo"
|
|
|
|
#: background.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle esta opción KDM empregara as opcións en baixo para o fondo. Se "
|
|
"non a marca terá que encargarse por si do fondo. Isto faise executando algún "
|
|
"programa (posibelmente xsetroot) no script especificado en Setup= opción en "
|
|
"kdmrc (normalmente Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
msgstr "<big><b><center>Atención<br/>Lea a axuda</center></b></big>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Activar o acceso &automático"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a funcionalidade de acceso automático. Isto aplícase só ao acceso "
|
|
"gráfico de KDM. Pénseo dúas veces antes de permitir isto!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Usuario:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Escolla o usuario co que se accederá automaticamente."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Trancar a sesión"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sesión iniciada automaticamente trancarase de inmediato (sempre que sexa "
|
|
"unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un acceso moi rápido "
|
|
"restrinxido a un usuario."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Usuario preseleccionado"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ningún"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "An&terior"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preselecciona o usuario co que entrou antes. Empregue isto se o ordenador se "
|
|
"emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "&Especificado:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preselecciona o usuario especificado na lista da dereita. Empregue isto se "
|
|
"este ordenador é empregado sempre polo mesmo usuario."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o usuario preseleccionado para acceder. Este campo é editábel, de "
|
|
"xeito de que pode especificar un usuario non existente para evitar posíbeis "
|
|
"ataques."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Focalizar o &contrasinal"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción, KDM situará o cursor no campo do contrasinal no canto "
|
|
"de no campo de usuario tras preseleccionar un usuario. Empregue iso para "
|
|
"aforrar calcar unha tecla por identificación, se a preselección non precisa "
|
|
"ser trocada normalmente."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Activar os accesos &sen contrasinal"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción, os usuarios escollidos na lista en baixo poderán "
|
|
"identificarse e acceder sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto "
|
|
"só se aplica ao acceso gráfico de KDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Non precisan de con&trasinal:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla todos os usuarios aos que desexe permitir acceder sen necesidade de "
|
|
"contrasinal. As entradas denotadas coa «@» son grupos de usuarios. Se "
|
|
"escolle un o efecto será o de escoller a todos os usuarios dese grupo."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Reentrar automaticamente de pechar inesperadamente o servidor das &X"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle esta opción cando a sesión dun usuario se interrompa por un peche "
|
|
"inesperado do servidor, accederá de novo automaticamente. Lembre que isto "
|
|
"pode abrir un burato de seguridade: se emprega un bloqueador de pantalla "
|
|
"distinto do de KDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para evitar "
|
|
"introducir o contrasinal."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Benvida:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é o «título» da xanela de identificación de KDM. Aquí debería pór "
|
|
"unha mensaxe de benvida ou información acerca do sistema operativo.</"
|
|
"p><p>KDM substituirá os seguintes pares de caracteres polos seu respectivo "
|
|
"contido:</p><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> nome do servidor, "
|
|
"posibelmente co nome de dominio</li><li>%n -> nome do nodo, máis seguro o "
|
|
"nome do servidor sen o nome de dominio</li><li>%s -> o sistema operativo</"
|
|
"li><li>%r -> a versión do sistema operativo</li><li>%m -> o tipo de máquina "
|
|
"(hardware)</li><li>%% -> un % solto</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Área do logotipo:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|
msgctxt "logo area"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ningunha"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Mostrar un &reloxo"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Mostrar unha &imaxe"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escoller entre mostrar unha imaxe personalizada (vexa embaixo), un "
|
|
"reloxo ou nada."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logotipo:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema aquí para escoller a imaxe que mostrará o KDM. Tamén pode arrastrar e "
|
|
"deixar unha imaxe neste botón (por ex. desde Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|
msgid "Dialog &position:"
|
|
msgstr "&Posición do diálogo:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao cargar a imaxe:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Non se gardará."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Benvido a %s en %n"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Diálogo de KDM</h1> Aquí pode configurar a aparencia básica do xestor de "
|
|
"acceso KDM no modo de diálogo, i.e. un texto de benvida, unha icona etc."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Lingua:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode escoller a lingua empregada por KDM. Esta opción non afecta ás "
|
|
"opcións persoais dos usuarios, que xurdirán efecto despois de accederen."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"&Use themed greeter\n"
|
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar un &tema á benvida\n"
|
|
"(Advertencia: accesibilidade escasa)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|
"authentication methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere usar un xestor de accesos con temas.<br>Lembre "
|
|
"que isto en xeral prexudica a accesibilidade (polo uso do teclado), e que os "
|
|
"temas poden carecer de cousas como unha lista de usuarios ou métodos "
|
|
"alternativos de autenticación."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>predeterminado</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "&Estilo da interface gráfica:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Aquí pode escoller un estilo básico da GUI, que só empregará KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Esquema de &cor:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Aquí pode escoller un esquema de cor básico que só empregará KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de letra"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto troca a fonte que se emprega para todo o texto no xestor de acceso "
|
|
"excepto para as mensaxes de benvida e de erro."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Xeral:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto troca o tipo de letra que se emprega para as mensaxes de erro no xestor "
|
|
"de acceso."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Erros:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto troca o tipo de letra que se emprega para o texto de benvida do xestor "
|
|
"de acceso."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Benvida:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Empregar tipos suavizados"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción e o servidor X ten a extensión Xft, as fontes "
|
|
"suavizaranse (antialias) no diálogo de acceso."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Permitir apagar"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Só ao superusuario"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "A ninguén"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Remoto:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode escoller quen ten permisos para apagar o ordenador mediante KDM. "
|
|
"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou "
|
|
"remotas. Os valores posíbeis son:<ul> <li><em>Todos:</em> todo o mundo pode "
|
|
"apagar o ordenador empregando KDM</li> <li><em>Só ao superusuario:</em> KDM "
|
|
"só permitirá apagar despois de que o usuario introduza o contrasinal de "
|
|
"root</li> <li><em>A ninguén:</em> ninguén poderá apagar o ordenador mediante "
|
|
"KDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ordes"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Apagar:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "A orde para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Reiniciar:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "A orde para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Xestor de arranque:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Activa as opcións de arranque no diálogo de «Apagar...»."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é unha lista dos temas instalados.\n"
|
|
"Prema no que se deba empregar."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Esta é unha ilustración da aparencia que ha ter KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Isto contén información acerca do tema escollido."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Instalar un tema &novo"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Isto instala un tema no directorio de temas."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "&Eliminar o tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Isto é para eliminar o tema escollido."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Get New Themes"
|
|
msgstr "&Obter novos temas"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Descrición:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:244
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo do tema %1 de KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel obter o arquivo co tema de KDM;\n"
|
|
"verifique que o enderezo %1 é correcto."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:288
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "O ficheiro non é un arquivo válido de tema de KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:291
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "Estanse a instalar temas de KDM"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Estase a desempaquetar o tema <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:315
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Estanse a instalar os temas</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:324
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Houbo erros ao instalar estes temas:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:363
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar os seguintes temas?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:364
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar os temas?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:377
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Houbo erros ao borrar estes temas:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non existe o usuario «nobody». Non se poderán mostrar imaxes dos usuarios en "
|
|
"KDM."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "&UIDs do sistema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os usuarios cun UID (identificador numérico de usuario) fóra deste rango non "
|
|
"se listarán en KDM nin neste diálogo de configuración. Lembre que os "
|
|
"usuarios co UID 0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e "
|
|
"deberán excluírse explicitamente no modo «Escolla inversa»."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Menores que:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Maiores que:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Mostrar a lista"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción, KDM mostrará unha lista de usuarios, de xeito que os "
|
|
"usuarios podan premer no nome ou na imaxe no canto de escribir o nome."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Completación automática"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción, KDM completará automaticamente os nomes de usuario "
|
|
"mentres se escriben no campo de texto."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Escolla inversa"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica como se escollen os usuarios na lista de «Escoller "
|
|
"usuarios e grupos» para «Mostrar Lista» e «Completación automática». Se non "
|
|
"a sinala, escolle só os usuarios os usuarios sinalados. Se a sinala, escolle "
|
|
"todos os usuarios non do sistema, excepto os xa activados."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Ordenar os usuarios"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción, KDM ordenará alfabeticamente a lista de usuarios. "
|
|
"Caso contrario, os usuarios listaranse na orden en que aparezan no ficheiro "
|
|
"de contrasinais."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Escoller usuarios e grupos:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Usuarios escollidos"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM mostrará todos os usuarios sinalados. As entradas marcadas con «@» son "
|
|
"grupos de usuarios. Se os sinala actívanse todos os usuarios dese grupo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Usuarios escollidos"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM mostrará todos os usuarios non do sistema non sinalados. As entradas "
|
|
"marcadas con «@» son grupos de usuarios. Sinalar un grupo é como sinalar "
|
|
"todos os usuarios dese grupo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Orixe das imaxes de usuario"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode especificar de onde obterá KDM as imaxes que representan aos "
|
|
"usuarios. «System» representa o cartafol global; estas son as imaxes que "
|
|
"pode estabelecer en baixo. «Usuario» significa que KDM deberá ler o ficheiro "
|
|
"$HOME/.face.icon do usuario. As dúas alternativas do medio definen a orden "
|
|
"de preferencia se están dispoñíbeis ambas as dúas fontes."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Sistema, usuario"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Usuario, sistema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Imaxes do usuario"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "O usuario ao que pertence a imaxe en baixo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Prema ou deixe aquí unha imaxe"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode ver a imaxe asignada ao usuario escollido na lista de riba. Prema "
|
|
"no botón de imaxe para escoller nunha lista de imaxes ou arrastre e solte a "
|
|
"súa propria imaxe no botón (por ex. desde Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&epór"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón para facer que KDM empregue a imaxe predeterminada para o "
|
|
"usuario escollido."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Desexa gardar a imaxe como predeterminada?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro mentres se cargaba a imaxe\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro mentres se gardaba a imaxe:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao eliminar a imaxe\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Non foi posíbel autenticar/executar a acción: %1 (código %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n"
|
|
"Empregue ficheiros con estas extensións:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Módulo de configuración do Xestor de acceso de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996-2010 Os autores de KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor orixinal"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|
"carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Xestor de Entrada</h1> Neste módulo pode configurar o Xestor de acceso "
|
|
"de KDE. Isto inclúe a aparencia e comportamento, así como os usuarios que "
|
|
"poden escollerse para acceder. Lembre que só poderá facer modificacións se "
|
|
"executa este módulo como superusuario. <h2>Xeral</h2> Nesta lapela pode "
|
|
"configurar partes da aparencia do Xestor de acceso, e a lingua que se vai "
|
|
"empregar. As opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia "
|
|
"nas opcións de lingua de cada usuario. <h2>Diálogo</h2>Aquí pode escoller a "
|
|
"aparencia do modo clásico baseado nun diálogo, se escolleu o seu uso. "
|
|
"<h2>Fondo</h2>Se quere estabelecer un fondo especial para a pantalla de "
|
|
"acceso baseada nun diálogo, aquí poderao facer. <h2>Temas</h2> Aquí pode "
|
|
"especificar un tema para empregalo polo Xestor de accesos. <h2>Apagar</"
|
|
"h2>Aquí pode especificar quen pode apagar/reiniciar a máquina e se debe "
|
|
"empregarse un xestor de arranque. <h2>Usuarios</h2>Nesta lapela, pode "
|
|
"escoller os usuarios que ofrecerá o Xestor para acceder como eles. "
|
|
"<h2>Conveniencia</h2>Aquí pode especificar un usuario co que se fará un "
|
|
"acceso automático, os usuarios que non deberán indicar o contrasinal, e "
|
|
"outras funcionalidades útiles.<br/>Lembre que estas funcionalidades son "
|
|
"buracos de seguridade pola súa propria natureza, así que emprégueas con "
|
|
"moito coidado."
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "&Dialog"
|
|
msgstr "&Diálogo"
|
|
|
|
#: main.cpp:223
|
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|
msgstr "Non hai diálogo de acceso no modo con tema."
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fondo"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|
msgstr "O fondo non pode ser configurado por si no modo de tema."
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Tema"
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|
msgstr "O modo de tema está desactivado. Consulte a páxina «Xeral»."
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Apagado"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Usuarios"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "&Conveniencia"
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel instalar o novo ficheiro kdmrc desde\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel instalar o novo ficheiro backgroundrc desde\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel instalar o novo ficheiro kdmrc desde\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"e o novo backgroundrc desde\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre o enganche para mover o centro do diálogo á posición que desexe. "
|
|
"Tamén é posíbel controlar isto co rato: Empregue os cursores ou Inicio para "
|
|
"centrar. Lembre que a proporcións reais do diálogo probabelmente serán "
|
|
"diferentes."
|