kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

863 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmbackground.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Zahra Dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 12:15+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته زمینه"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 دقیقه."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"قادر به حذف برنامه نیست. برنامه سراسری است و فقط می‌تواند توسط سرپرست سیستم "
"حذف شود."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "برنامه را نمی‌توان حذف کرد"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید برنامه »%1« را حذف کنید؟"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "حذف برنامه زمینه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف‌"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "پیکربندی برنامه زمینه"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "&توضیح:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "&فرمان:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&پیش‌نمایش cmd:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&قابل اجرا:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "زمان &بازآوری:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " دقیقه"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "فرمان جدید"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "فرمان جدید >%1<"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
" حوزه »نام« را پر نکردید.\n"
"این یک حوزه مورد نیاز است."
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"برنامه‌ای با نام »%1« از قبل وجود دارد.\n"
" می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
" حوزه »قابل اجرا« را پر نکردید.\n"
"این یک حوزه مورد نیاز است."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
" حوزه »فرمان« را پر نکردید.\n"
"این یک حوزه مورد نیاز است."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "برنامه زمینه"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اگر می‌خواهید برنامه‌ای را به جعبه فهرست اضافه کنید، اینجا را فشار دهید. "
"این دکمه محاوره‌ای را باز می‌کند، که جزئیاتی در مورد برنامه‌ای که می‌خواهید اجرا "
"کنید، می‌دهد. برای افزودن موفقیت‌آمیز یک برنامه، اگر همساز است، باید نام "
"پرونده قابل اجرا و در صورت لزوم گزینه‌های آن را بدانید.</p>\n"
"<p>معمولاً می‌توانید گزینه‌های قابل دسترس برنامه‌ای را با نوشتن نام پرونده "
"اجرایی به همراه help--، در مقلد پایانه به دست آورید(foobar --help )).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"برای حذف برنامه‌ها از این فهرست، اینجا را فشار دهید. لطفاً توجه کنید که برنامه "
"را از سیستم شما حذف نمی‌کند، بلکه فقط آن را از گزینه‌های قابل دسترس در فهرست "
"برنامه‌های ترسیم زمینه حذف می‌نماید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button "
#| "opens a dialog where you are asked to give details about the program you "
#| "want to run. To successfully add a program, you must know if it is "
#| "compatible, the name of the executable file and, if necessary, its "
#| "options.</p>\n"
#| "<p>You usually can get the available options to a suitable program by "
#| "typing in a terminal emulator the name of the executable file plus --help "
#| "(foobar --help).</p>\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اگر می‌خواهید برنامه‌ای را به جعبه فهرست اضافه کنید، اینجا را فشار دهید. "
"این دکمه محاوره‌ای را باز می‌کند، که جزئیاتی در مورد برنامه‌ای که می‌خواهید اجرا "
"کنید، می‌دهد. برای افزودن موفقیت‌آمیز یک برنامه، اگر همساز است، باید نام "
"پرونده قابل اجرا و در صورت لزوم گزینه‌های آن را بدانید.</p>\n"
"<p>معمولاً می‌توانید گزینه‌های قابل دسترس برنامه‌ای را با نوشتن نام پرونده "
"اجرایی به همراه help--، در مقلد پایانه به دست آورید(foobar --help )).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "&تغییر..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your "
#| "desktop background.</p>\n"
#| "<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
#| "The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
#| "The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of "
#| "the desktop.</p>\n"
#| "<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it "
#| "draws a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and "
#| "the webpage it draws by selecting it here, then clicking on the "
#| "<b>Modify</b> button.<br>\n"
#| "You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
#| "b> button.<br>\n"
#| "You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
#| "button. Please note that it does not remove the program from your system, "
#| "it only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>برنامه‌ای که می‌خواهید برای ترسیم زمینه رومیزی خود استفاده کنید را از این "
"جعبه فهرست انتخاب نمایید.</p>\n"
"<p>ستون <b>برنامه</b> نام برنامه را نمایش می‌دهد.<br>\n"
"در ستون <b>توضیح</b> توصیف کوتاهی آورده می‌شود.<br>\n"
"ستون <b>بازآوری</b> فاصله زمانی بین ترسیمهای مجدد رومیزی را نشان می‌دهد. </"
"p> \n"
"برنامه <b>K رومیزی وب</b> (kwebdesktop )ارزشی ندارد. این برنامه یک صفحه "
"مشخص وب را در رومیزی شما ترسیم می‌کند. می‌توانید آن را تغییر دهید، و صفحه وبی "
"که با گزینش آن از اینجا و با فشار دکمه <b>تغییر</b>، آن را ترسیم می‌کند.<br>\n"
"همچنین می‌توانید برنامه‌های پیرو جدید را اضافه کنید. برای انجام آن، دکمه "
"<b>اضافه</b> را فشار دهید.<br>\n"
"همچنین می‌توانید برنامه‌ها را از این فهرست با فشار دکمه <b>حذف</b>، حذف کنید. "
"لطفاً توجه کنید که این برنامه‌ها را از سیستم شما حذف نمی‌کند، فقط آن را از "
"گزینه‌های موجود در این جعبه فهرست حذف می‌کند.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید به برنامه‌ای اجازه ترسیم زمینه رومیزی خود را بدهید، اینجا را "
"علامت بزنید. در زیر می‌توانید فهرست برنامه‌های قابل دسترس جاری برای ترسیم "
"زمینه را پیدا کنید. ممکن است یکی از برنامه‌های در دسترس را استفاده کرده، "
"برنامه جدیدی را اضافه یا یکی از برنامه‌های موجود را متناسب با نیاز خود تغییر "
"دهید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "از برنامه زیر برای ترسیم زمینه استفاده کنید:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "کاربرد حافظه"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"در این جعبه می‌توانید مقداری که حافظه KDE باید برای نهانگاه زمینه)ها( استفاده "
"کند را وارد کنید. اگر زمینه‌های متفاوتی برای رومیزیهای مختلف دارید، نهان‌سازی، "
"سودهی رومیزیها را برای استفاده بیشتر از حافظه هموارتر می‌سازد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "اندازه نهانگاه زمینه:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " کیبی‌بایت"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>زمینه</h1>این پیمانه به شما اجازه کنترل ظاهر رومیزیهای مجازی را "
"می‌دهد. KDE گزینه‌های گوناگونی را برای سفارشی سازی ارائه می‌دهد، که شامل "
"توانایی مشخص کردن تنظیمات برای هر رومیزی مجازی، یا زمینه‌ای مشترک برای همه "
"آنها است.</p> <p>ظاهر رومیزی نتیجه ترکیب رنگهای زمینه و الگوها، و به طور "
"اختیاری کاغذ دیواریهاست، که بر اساس تصویری از پرونده نگاره‌ای می‌باشد.</p> "
"<p>زمینه می‌تواند تک‌رنگ باشد، یا از یک جفت رنگ که در الگوهای گوناگون ترکیب "
"می‌شوند، تشکیل شود. کاغذ دیواری می‌تواند به طور مات جای‌گذاری شود، یا به روشهای "
"مختلف با رنگها و الگوهای زمینه ترکیب شود.</p> <p>KDE به شما اجازه تغییر "
"خودکار کاغذ دیواری را در فواصل زمانی مشخص می‌دهد. همچنین می‌توانید زمینه را با "
"برنامه‌ای که رومیزی را به صورت پویا به‌روزرسانی می‌کند جایگزین کنید. برای مثال، "
"برنامه »kdeworld«، نگاشت شب/روز جهان را نمایش می‌دهد، که به صورت دوره‌ای "
"به‌روزرسانی می‌شود.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "پرده %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "تک‌رنگ"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "گرادیان افقی"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "گرادیان عمودی"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "گرادیان هرمی"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "گرادیان چهارراهی"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "گرادیان بیضی"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "مرکزی"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "کاشی‌شده"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "کاشی‌شده مرکزی"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Maxpect مرکزی"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Maxpect کاشی‌شده"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "مقیاس‌شده"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "تطبیق مرکزی به طور خودکار"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "مقیاس و خط برش"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "مخلوط نشود"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "تخت"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "هرم"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "چهارراهی"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "بیضی"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "شدت"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "اشباع"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "سایه روشن"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "تبدیل رنگ"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "برگزیدن کاغذدیواری"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "برای نمایش تشخیص شماره هر پرده، این دکمه را فشار دهید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "تشخیص پرده‌ها"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"برای تنظیم رنگها و سایه متنها این دکمه را فشار دهید، برنامه را برای اجرای "
"عکس زمینه یا کنترل اندازه نهانگاه زمینه برپا سازید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید تا فهرست کاغذ دیواریهای جدید برای بارگیری از اینترنت "
"را به شما بدهد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "به دست آوردن کاغذدیواری جدید"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که عکس زمینه چگونه در رومیزی نمایش داده "
"شود.\n"
"<ul>\n"
"<li><em>مرکز:</em> عکس در مرکز رومیزی.</li>\n"
" <li><em>کاشی‌شده:</em> عکس را از سمت چپ بالای رومیزی کاشی می‌کند، به طوری که "
"رومیزی کاملاً با آن پوشیده می‌شود. </li>\n"
"<li><em>کاشی‌شده مرکزی:</em> عکس را در مرکز رومیزی قرار داده و آن را گرداگرد "
"آن کاشی می‌کند، به طوری که زمینه کاملاً با آن پوشیده می‌شود.</li>\n"
"<li><em>مرکزی Maxpect:</em> عکس را بدون اعوجاج آن، تا وقتی که هم عرض و هم "
"ارتفاع رومیزی را پر کند درشت کرده، سپس آن را در مرکز رومیزی قرار می‌دهد.</"
"li>\n"
"<li><em>مقیاس‌شده:</em> عکس را درشت کرده، تا کل رومیزی پوشیده شود. ممکن است "
"باعث کمی اعوجاج در عکس شود.</li>\n"
"<li><em>تناسب خودکار مرکزی</em> اگر عکس متناسب با رومیزی باشد، این حالت "
"مانند گزینه مرکزی کار می‌کند. اگر عکس بزرگ‌تر از رومیزی باشد، برای تناسب، تا "
"زمانی که ضریب نسبت حفظ شود، به اندازه کوچک‌تر مقیاس می‌شود.</li>\n"
"<li><em>:مقیاس و برش</em> عکس را بدون اعوجاج آن درشت کرده، تا عرض و ارتفاع "
"رومیزی را پر کند )در صورت لزوم، عکس را برش می‌زند(، و سپس آن را در مرکز "
"رومیزی قرار می‌دهد.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&موقعیت:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"اگر عکس پس زمینه را انتخاب کرده‌اید، می‌توانید روشهای گوناگون مخلوط کردن "
"رنگهای زمینه با عکس را انتخاب نمایید. گزینه پیش‌فرض »بدون مخلوط کردن« به این "
"معنی است که عکس رنگهای زمینه زیر را تیره می‌کند."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "برای انتخاب رنگ اصلی زمینه فشار دهید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"برای انتخاب رنگ ثانویه زمینه فشار دهید. اگر رنگ ثانویه مورد نیاز توسط الگو "
"انتخاب شود، این گزینه غیرفعال خواهد شد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "&رنگها:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "&مخلوط کردن:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"شما می‌توانید این لغزان را برای کنترل درجه مخلوط کردن استفاده کنید. می‌توانید "
"با حرکت لغزان و مشاهده اثرات تصویر پیش‌نمایش، آزمایش کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "توازن:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"برای برخی انواع مخلوط کردن، می‌توانید نقش زمینه و تصویر را، با علامت زدن این "
"گزینه معکوس کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "معکوس کردن نقشها"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "بدون عکس، فقط رنگ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "&بدون عکس‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "نمایش &اسلاید:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "&عکس:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"برای انتخاب مجموعه‌‌ای از تصاویری که باید به عنوان عکسهای زمینه استفاده شوند، "
"این دکمه را فشار دهید. یک تصویر در یک زمان، می‌تواند برای مدت زمان مشخص‌شده "
"نمایش داده شود؛ پس از آن تصویر دیگری از مجموعه نمایش‌ داده خواهد شد. تصاویر "
"می‌توانند تصادفی یا به ترتیبی که شما مشخص می‌کنید، نمایش داده شوند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "&برپایی..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"پرده‌ای را که می‌خواهید برای زمینه پیکربندی کنید را از این فهرست انتخاب کنید."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "سرتاسر همه پرده‌ها"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "روی هر پرده"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"این عکس نمایشگر شامل پیش‌نمایشی از چیزی است که شبیه تنظیمات جاری بر رومیزی "
"شما می‌باشد."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "برپایی نمایش اسلاید"
#: bgwallpaper.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid " min"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " دقیقه"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "برگزیدن تصویر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "نمایش عکسهای زیر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&نمایش عکسها به ترتیب تصادفی‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "تغییر &عکس پس از:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "حرکت &به پایین‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "حرکت &به بالا‌"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>برای تغییر گزینه‌های برنامه‌ها اینجا را فشار دهید. معمولاً می‌توانید "
#~ "گزینه‌های قابل دسترس برای برنامه‌ای مناسب را با نوشتن نام پرونده اجرایی، به "
#~ "اضافه --help در پایانه به دست آورید. )مثلاً: kwebdesktop --help( . </p>\n"
#~ "<p>یک مثال مفید، برنامه kwebdesktop است. این برنامه صفحه وب را در زمینه "
#~ "رومیزی شما ترسیم می‌کند. با گزینش این برنامه از جعبه فهرست در سمت راست، "
#~ "می‌توانید از آن استفاده کنید، ولی یک صفحه وب از پیش تعریف‌شده را ترسیم "
#~ "می‌کند. برای تغییر این صفحه، برنامه kwebdesktop را از جعبه فهرست انتخاب "
#~ "کرده، سپس اینجا را فشار دهید. محاوره‌ای ظاهر می‌شود، که به شما اجازه تغییر "
#~ "صفحه وب را با جایگزین کردن نشانی قدیمی )نشانی وب( با نشانی جدید می‌دهد.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr " کیلو"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "نامحدود"
#~ msgid "Background Icon Text"
#~ msgstr "متن شمایل زمینه"
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
#~ msgstr "برای تغییر رنگ قلم رومیزی، اینجا را فشار دهید."
#~ msgid "&Text color:"
#~ msgstr "رنگ &متن:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
#~ "from the background text color to assure readability."
#~ msgstr ""
#~ "برای انتخاب رنگ یکدست زمینه اینجا را فشار دهید. برای اطمینان از خوانایی، "
#~ "رنگ متفاوتی از رنگ متن زمینه را انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید از رنگ یکدست زمینه استفاده کنید، اینجا را فشار دهید. این کار "
#~ "برای اطمینان از اینکه متن رومیزی در مقابل همه رنگها و کاغذ دیواری رومیزی "
#~ "قابل تشخیص باشد مفید است، یا به عبارت دیگر، زمینه یا کاغذ دیواری، خواندن "
#~ "متن رومیزی با رنگ مشابه را دشوار نسازد."
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
#~ msgstr "&استفاده از رنگ یکدست پشت متن:"
#~ msgid ""
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
#~ "similar color."
#~ msgstr ""
#~ "برای فعال‌سازی طرح کلی سایه دور قلم رومیزی، اینجا را فشار دهید. این کار، "
#~ "خوانایی متن رومیزی را در مقابل زمینه‌های با رنگ مشابه بهبود می‌بخشد."
#~ msgid "&Enable shadow"
#~ msgstr "&فعال‌سازی سایه‌"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "بیشینه تعداد خطوط متن زیر شمایل روی رومیزی را از اینجا انتخاب کنید. متن "
#~ "طولانی‌تر در پایان خط آخر برش می‌خورد."
#~ msgid "&Lines for icon text:"
#~ msgstr "&خطوط برای متن شمایل:"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
#~ "is used."
#~ msgstr ""
#~ "بیشینه عرض خطوط متن زیر شمایل روی رومیزی را )برحسب تصویردانه( در اینجا "
#~ "انتخاب کنید. اگر با گزینه »خودکار« تنظیم شود، عرض پیش‌فرض بر اساس قلم مورد "
#~ "استفاده جاری می‌باشد."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "خودکار"
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&عرض برای متن شمایل:"
#~ msgid "Setting for &desktop:"
#~ msgstr "تنظیمات برای &رومیزی:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
#~ msgstr ""
#~ "رومیزی که می‌خواهید برای زمینه پیکربندی کنید، از فهرست زیر انتخاب نمایید. "
#~ "اگر می‌خواهید تنظیمات زمینه برای همه رومیزیها یکسان اعمال شود، گزینه »همه "
#~ "رومیزیها« را انتخاب کنید."
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "همه رومیزیها"
#~ msgid "KDE Background Control Module"
#~ msgstr "پیمانه کنترل زمینه KDE"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "نازنین کاظمی"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kazemi@itland.ir"