mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
863 lines
36 KiB
Text
863 lines
36 KiB
Text
# translation of kcmbackground.po to Persian
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# Zahra Dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 12:15+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:53
|
||
msgid "Advanced Background Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات پیشرفته زمینه"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 min."
|
||
msgstr "%1 دقیقه."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
||
"by the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"قادر به حذف برنامه نیست. برنامه سراسری است و فقط میتواند توسط سرپرست سیستم "
|
||
"حذف شود."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:249
|
||
msgid "Cannot Remove Program"
|
||
msgstr "برنامه را نمیتوان حذف کرد"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
||
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید برنامه »%1« را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:255
|
||
msgid "Remove Background Program"
|
||
msgstr "حذف برنامه زمینه"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:339
|
||
msgid "Configure Background Program"
|
||
msgstr "پیکربندی برنامه زمینه"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:350
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&نام:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:356
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "&توضیح:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:362
|
||
msgid "Comman&d:"
|
||
msgstr "&فرمان:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:368
|
||
msgid "&Preview cmd:"
|
||
msgstr "&پیشنمایش cmd:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:374
|
||
msgid "&Executable:"
|
||
msgstr "&قابل اجرا:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:380
|
||
msgid "&Refresh time:"
|
||
msgstr "زمان &بازآوری:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:385
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " دقیقه"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:392
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "فرمان جدید"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Command <%1>"
|
||
msgstr "فرمان جدید >%1<"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
" حوزه »نام« را پر نکردید.\n"
|
||
"این یک حوزه مورد نیاز است."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامهای با نام »%1« از قبل وجود دارد.\n"
|
||
" میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:431
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "جاینوشت"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
" حوزه »قابل اجرا« را پر نکردید.\n"
|
||
"این یک حوزه مورد نیاز است."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
" حوزه »فرمان« را پر نکردید.\n"
|
||
"این یک حوزه مورد نیاز است."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:16
|
||
msgid "Background Program"
|
||
msgstr "برنامه زمینه"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
||
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
||
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
||
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
||
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
||
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
||
"help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>اگر میخواهید برنامهای را به جعبه فهرست اضافه کنید، اینجا را فشار دهید. "
|
||
"این دکمه محاورهای را باز میکند، که جزئیاتی در مورد برنامهای که میخواهید اجرا "
|
||
"کنید، میدهد. برای افزودن موفقیتآمیز یک برنامه، اگر همساز است، باید نام "
|
||
"پرونده قابل اجرا و در صورت لزوم گزینههای آن را بدانید.</p>\n"
|
||
"<p>معمولاً میتوانید گزینههای قابل دسترس برنامهای را با نوشتن نام پرونده "
|
||
"اجرایی به همراه help--، در مقلد پایانه به دست آورید(foobar --help )).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&افزودن..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
||
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
||
"options in the background drawing programs list."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای حذف برنامهها از این فهرست، اینجا را فشار دهید. لطفاً توجه کنید که برنامه "
|
||
"را از سیستم شما حذف نمیکند، بلکه فقط آن را از گزینههای قابل دسترس در فهرست "
|
||
"برنامههای ترسیم زمینه حذف مینماید."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>\n"
|
||
#| "<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button "
|
||
#| "opens a dialog where you are asked to give details about the program you "
|
||
#| "want to run. To successfully add a program, you must know if it is "
|
||
#| "compatible, the name of the executable file and, if necessary, its "
|
||
#| "options.</p>\n"
|
||
#| "<p>You usually can get the available options to a suitable program by "
|
||
#| "typing in a terminal emulator the name of the executable file plus --help "
|
||
#| "(foobar --help).</p>\n"
|
||
#| "</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
||
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
||
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>اگر میخواهید برنامهای را به جعبه فهرست اضافه کنید، اینجا را فشار دهید. "
|
||
"این دکمه محاورهای را باز میکند، که جزئیاتی در مورد برنامهای که میخواهید اجرا "
|
||
"کنید، میدهد. برای افزودن موفقیتآمیز یک برنامه، اگر همساز است، باید نام "
|
||
"پرونده قابل اجرا و در صورت لزوم گزینههای آن را بدانید.</p>\n"
|
||
"<p>معمولاً میتوانید گزینههای قابل دسترس برنامهای را با نوشتن نام پرونده "
|
||
"اجرایی به همراه help--، در مقلد پایانه به دست آورید(foobar --help )).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:62
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&تغییر..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>\n"
|
||
#| "<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your "
|
||
#| "desktop background.</p>\n"
|
||
#| "<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
||
#| "The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
||
#| "The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of "
|
||
#| "the desktop.</p>\n"
|
||
#| "<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it "
|
||
#| "draws a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and "
|
||
#| "the webpage it draws by selecting it here, then clicking on the "
|
||
#| "<b>Modify</b> button.<br>\n"
|
||
#| "You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
||
#| "b> button.<br>\n"
|
||
#| "You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
||
#| "button. Please note that it does not remove the program from your system, "
|
||
#| "it only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
||
#| "</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
||
"background.</p>\n"
|
||
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
||
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
||
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
||
"desktop.</p>\n"
|
||
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
||
"b> button.<br>\n"
|
||
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
||
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
||
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>برنامهای که میخواهید برای ترسیم زمینه رومیزی خود استفاده کنید را از این "
|
||
"جعبه فهرست انتخاب نمایید.</p>\n"
|
||
"<p>ستون <b>برنامه</b> نام برنامه را نمایش میدهد.<br>\n"
|
||
"در ستون <b>توضیح</b> توصیف کوتاهی آورده میشود.<br>\n"
|
||
"ستون <b>بازآوری</b> فاصله زمانی بین ترسیمهای مجدد رومیزی را نشان میدهد. </"
|
||
"p> \n"
|
||
"برنامه <b>K رومیزی وب</b> (kwebdesktop )ارزشی ندارد. این برنامه یک صفحه "
|
||
"مشخص وب را در رومیزی شما ترسیم میکند. میتوانید آن را تغییر دهید، و صفحه وبی "
|
||
"که با گزینش آن از اینجا و با فشار دکمه <b>تغییر</b>، آن را ترسیم میکند.<br>\n"
|
||
"همچنین میتوانید برنامههای پیرو جدید را اضافه کنید. برای انجام آن، دکمه "
|
||
"<b>اضافه</b> را فشار دهید.<br>\n"
|
||
"همچنین میتوانید برنامهها را از این فهرست با فشار دکمه <b>حذف</b>، حذف کنید. "
|
||
"لطفاً توجه کنید که این برنامهها را از سیستم شما حذف نمیکند، فقط آن را از "
|
||
"گزینههای موجود در این جعبه فهرست حذف میکند.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:105
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:110
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "بازآوری"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:123
|
||
msgid ""
|
||
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
||
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
||
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
||
"modify the existing ones to fit your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید به برنامهای اجازه ترسیم زمینه رومیزی خود را بدهید، اینجا را "
|
||
"علامت بزنید. در زیر میتوانید فهرست برنامههای قابل دسترس جاری برای ترسیم "
|
||
"زمینه را پیدا کنید. ممکن است یکی از برنامههای در دسترس را استفاده کرده، "
|
||
"برنامه جدیدی را اضافه یا یکی از برنامههای موجود را متناسب با نیاز خود تغییر "
|
||
"دهید."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
||
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
||
msgstr "از برنامه زیر برای ترسیم زمینه استفاده کنید:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:136
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "کاربرد حافظه"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
|
||
msgid ""
|
||
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
||
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
||
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"در این جعبه میتوانید مقداری که حافظه KDE باید برای نهانگاه زمینه)ها( استفاده "
|
||
"کند را وارد کنید. اگر زمینههای متفاوتی برای رومیزیهای مختلف دارید، نهانسازی، "
|
||
"سودهی رومیزیها را برای استفاده بیشتر از حافظه هموارتر میسازد."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:145
|
||
msgid "Size of background cache:"
|
||
msgstr "اندازه نهانگاه زمینه:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:158
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " کیبیبایت"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:110
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
||
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
||
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
||
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
||
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
||
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
||
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
||
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
||
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
||
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
||
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
||
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
||
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
||
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
||
"is updated periodically.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>زمینه</h1>این پیمانه به شما اجازه کنترل ظاهر رومیزیهای مجازی را "
|
||
"میدهد. KDE گزینههای گوناگونی را برای سفارشی سازی ارائه میدهد، که شامل "
|
||
"توانایی مشخص کردن تنظیمات برای هر رومیزی مجازی، یا زمینهای مشترک برای همه "
|
||
"آنها است.</p> <p>ظاهر رومیزی نتیجه ترکیب رنگهای زمینه و الگوها، و به طور "
|
||
"اختیاری کاغذ دیواریهاست، که بر اساس تصویری از پرونده نگارهای میباشد.</p> "
|
||
"<p>زمینه میتواند تکرنگ باشد، یا از یک جفت رنگ که در الگوهای گوناگون ترکیب "
|
||
"میشوند، تشکیل شود. کاغذ دیواری میتواند به طور مات جایگذاری شود، یا به روشهای "
|
||
"مختلف با رنگها و الگوهای زمینه ترکیب شود.</p> <p>KDE به شما اجازه تغییر "
|
||
"خودکار کاغذ دیواری را در فواصل زمانی مشخص میدهد. همچنین میتوانید زمینه را با "
|
||
"برنامهای که رومیزی را به صورت پویا بهروزرسانی میکند جایگزین کنید. برای مثال، "
|
||
"برنامه »kdeworld«، نگاشت شب/روز جهان را نمایش میدهد، که به صورت دورهای "
|
||
"بهروزرسانی میشود.</p>"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "پرده %1"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:389
|
||
msgid "Single Color"
|
||
msgstr "تکرنگ"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:390
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "گرادیان افقی"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:391
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "گرادیان عمودی"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:392
|
||
msgid "Pyramid Gradient"
|
||
msgstr "گرادیان هرمی"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:393
|
||
msgid "Pipecross Gradient"
|
||
msgstr "گرادیان چهارراهی"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:394
|
||
msgid "Elliptic Gradient"
|
||
msgstr "گرادیان بیضی"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:408
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "مرکزی"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:409
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "کاشیشده"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:410
|
||
msgid "Center Tiled"
|
||
msgstr "کاشیشده مرکزی"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:411
|
||
msgid "Centered Maxpect"
|
||
msgstr "Maxpect مرکزی"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:412
|
||
msgid "Tiled Maxpect"
|
||
msgstr "Maxpect کاشیشده"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:413
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "مقیاسشده"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:414
|
||
msgid "Centered Auto Fit"
|
||
msgstr "تطبیق مرکزی به طور خودکار"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:415
|
||
msgid "Scale & Crop"
|
||
msgstr "مقیاس و خط برش"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:418
|
||
msgid "No Blending"
|
||
msgstr "مخلوط نشود"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:419
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "تخت"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:420
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "افقی"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:421
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "عمودی"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:422
|
||
msgid "Pyramid"
|
||
msgstr "هرم"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:423
|
||
msgid "Pipecross"
|
||
msgstr "چهارراهی"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:424
|
||
msgid "Elliptic"
|
||
msgstr "بیضی"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:425
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "شدت"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:426
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "اشباع"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:427
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "سایه روشن"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:428
|
||
msgid "Hue Shift"
|
||
msgstr "تبدیل رنگ"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:563
|
||
msgid "Select Wallpaper"
|
||
msgstr "برگزیدن کاغذدیواری"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:80
|
||
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
||
msgstr "برای نمایش تشخیص شماره هر پرده، این دکمه را فشار دهید."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:83
|
||
msgid "Identify Screens"
|
||
msgstr "تشخیص پردهها"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:132
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
||
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
||
"cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای تنظیم رنگها و سایه متنها این دکمه را فشار دهید، برنامه را برای اجرای "
|
||
"عکس زمینه یا کنترل اندازه نهانگاه زمینه برپا سازید."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:135
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "گزینههای پیشرفته"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:184
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
||
"Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"این دکمه را فشار دهید تا فهرست کاغذ دیواریهای جدید برای بارگیری از اینترنت "
|
||
"را به شما بدهد."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:187
|
||
msgid "Get New Wallpapers"
|
||
msgstr "به دست آوردن کاغذدیواری جدید"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:232
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "گزینهها"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
||
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
||
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
||
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
||
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
||
"on the desktop.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
||
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
||
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
||
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
||
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
||
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
||
"</ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>در اینجا میتوانید انتخاب کنید که عکس زمینه چگونه در رومیزی نمایش داده "
|
||
"شود.\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><em>مرکز:</em> عکس در مرکز رومیزی.</li>\n"
|
||
" <li><em>کاشیشده:</em> عکس را از سمت چپ بالای رومیزی کاشی میکند، به طوری که "
|
||
"رومیزی کاملاً با آن پوشیده میشود. </li>\n"
|
||
"<li><em>کاشیشده مرکزی:</em> عکس را در مرکز رومیزی قرار داده و آن را گرداگرد "
|
||
"آن کاشی میکند، به طوری که زمینه کاملاً با آن پوشیده میشود.</li>\n"
|
||
"<li><em>مرکزی Maxpect:</em> عکس را بدون اعوجاج آن، تا وقتی که هم عرض و هم "
|
||
"ارتفاع رومیزی را پر کند درشت کرده، سپس آن را در مرکز رومیزی قرار میدهد.</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li><em>مقیاسشده:</em> عکس را درشت کرده، تا کل رومیزی پوشیده شود. ممکن است "
|
||
"باعث کمی اعوجاج در عکس شود.</li>\n"
|
||
"<li><em>تناسب خودکار مرکزی</em> اگر عکس متناسب با رومیزی باشد، این حالت "
|
||
"مانند گزینه مرکزی کار میکند. اگر عکس بزرگتر از رومیزی باشد، برای تناسب، تا "
|
||
"زمانی که ضریب نسبت حفظ شود، به اندازه کوچکتر مقیاس میشود.</li>\n"
|
||
"<li><em>:مقیاس و برش</em> عکس را بدون اعوجاج آن درشت کرده، تا عرض و ارتفاع "
|
||
"رومیزی را پر کند )در صورت لزوم، عکس را برش میزند(، و سپس آن را در مرکز "
|
||
"رومیزی قرار میدهد.</li>\n"
|
||
"</ul></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:250
|
||
msgid "Posi&tion:"
|
||
msgstr "&موقعیت:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:266
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
||
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
||
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
||
"background colors below."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر عکس پس زمینه را انتخاب کردهاید، میتوانید روشهای گوناگون مخلوط کردن "
|
||
"رنگهای زمینه با عکس را انتخاب نمایید. گزینه پیشفرض »بدون مخلوط کردن« به این "
|
||
"معنی است که عکس رنگهای زمینه زیر را تیره میکند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:275
|
||
msgid "Click to choose the primary background color."
|
||
msgstr "برای انتخاب رنگ اصلی زمینه فشار دهید."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
||
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای انتخاب رنگ ثانویه زمینه فشار دهید. اگر رنگ ثانویه مورد نیاز توسط الگو "
|
||
"انتخاب شود، این گزینه غیرفعال خواهد شد."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:297
|
||
msgid "Co&lors:"
|
||
msgstr "&رنگها:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:313
|
||
msgid "&Blending:"
|
||
msgstr "&مخلوط کردن:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
||
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما میتوانید این لغزان را برای کنترل درجه مخلوط کردن استفاده کنید. میتوانید "
|
||
"با حرکت لغزان و مشاهده اثرات تصویر پیشنمایش، آزمایش کنید."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:334
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "توازن:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:374
|
||
msgid ""
|
||
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
||
"the picture by checking this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای برخی انواع مخلوط کردن، میتوانید نقش زمینه و تصویر را، با علامت زدن این "
|
||
"گزینه معکوس کنید."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:377
|
||
msgid "Reverse roles"
|
||
msgstr "معکوس کردن نقشها"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:448
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "زمینه"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:454
|
||
msgid "No picture, color only"
|
||
msgstr "بدون عکس، فقط رنگ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:457
|
||
msgid "&No picture"
|
||
msgstr "&بدون عکس"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:464
|
||
msgid "&Slide show:"
|
||
msgstr "نمایش &اسلاید:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:471
|
||
msgid "&Picture:"
|
||
msgstr "&عکس:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:497
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
||
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
||
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
||
"shown at random or in the order you specify them."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای انتخاب مجموعهای از تصاویری که باید به عنوان عکسهای زمینه استفاده شوند، "
|
||
"این دکمه را فشار دهید. یک تصویر در یک زمان، میتواند برای مدت زمان مشخصشده "
|
||
"نمایش داده شود؛ پس از آن تصویر دیگری از مجموعه نمایش داده خواهد شد. تصاویر "
|
||
"میتوانند تصادفی یا به ترتیبی که شما مشخص میکنید، نمایش داده شوند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:500
|
||
msgid "Set&up..."
|
||
msgstr "&برپایی..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:558
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"پردهای را که میخواهید برای زمینه پیکربندی کنید را از این فهرست انتخاب کنید."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:562
|
||
msgid "Across All Screens"
|
||
msgstr "سرتاسر همه پردهها"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:567
|
||
msgid "On Each Screen"
|
||
msgstr "روی هر پرده"
|
||
|
||
#: bgmonitor.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
||
"will look like on your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"این عکس نمایشگر شامل پیشنمایشی از چیزی است که شبیه تنظیمات جاری بر رومیزی "
|
||
"شما میباشد."
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:108
|
||
msgid "Setup Slide Show"
|
||
msgstr "برپایی نمایش اسلاید"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " min"
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " دقیقه"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:164
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "برگزیدن تصویر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:19
|
||
msgid "Show the following pictures:"
|
||
msgstr "نمایش عکسهای زیر:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:29
|
||
msgid "&Show pictures in random order"
|
||
msgstr "&نمایش عکسها به ترتیب تصادفی"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:38
|
||
msgid "Change &picture after:"
|
||
msgstr "تغییر &عکس پس از:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:122
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "حرکت &به پایین"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:129
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "حرکت &به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
||
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
|
||
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
|
||
#~ "help).</p>\n"
|
||
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
|
||
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
|
||
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
|
||
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
|
||
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
|
||
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>برای تغییر گزینههای برنامهها اینجا را فشار دهید. معمولاً میتوانید "
|
||
#~ "گزینههای قابل دسترس برای برنامهای مناسب را با نوشتن نام پرونده اجرایی، به "
|
||
#~ "اضافه --help در پایانه به دست آورید. )مثلاً: kwebdesktop --help( . </p>\n"
|
||
#~ "<p>یک مثال مفید، برنامه kwebdesktop است. این برنامه صفحه وب را در زمینه "
|
||
#~ "رومیزی شما ترسیم میکند. با گزینش این برنامه از جعبه فهرست در سمت راست، "
|
||
#~ "میتوانید از آن استفاده کنید، ولی یک صفحه وب از پیش تعریفشده را ترسیم "
|
||
#~ "میکند. برای تغییر این صفحه، برنامه kwebdesktop را از جعبه فهرست انتخاب "
|
||
#~ "کرده، سپس اینجا را فشار دهید. محاورهای ظاهر میشود، که به شما اجازه تغییر "
|
||
#~ "صفحه وب را با جایگزین کردن نشانی قدیمی )نشانی وب( با نشانی جدید میدهد.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid " k"
|
||
#~ msgstr " کیلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "نامحدود"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Icon Text"
|
||
#~ msgstr "متن شمایل زمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
||
#~ msgstr "برای تغییر رنگ قلم رومیزی، اینجا را فشار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Text color:"
|
||
#~ msgstr "رنگ &متن:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
||
#~ "from the background text color to assure readability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای انتخاب رنگ یکدست زمینه اینجا را فشار دهید. برای اطمینان از خوانایی، "
|
||
#~ "رنگ متفاوتی از رنگ متن زمینه را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
||
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
||
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
||
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید از رنگ یکدست زمینه استفاده کنید، اینجا را فشار دهید. این کار "
|
||
#~ "برای اطمینان از اینکه متن رومیزی در مقابل همه رنگها و کاغذ دیواری رومیزی "
|
||
#~ "قابل تشخیص باشد مفید است، یا به عبارت دیگر، زمینه یا کاغذ دیواری، خواندن "
|
||
#~ "متن رومیزی با رنگ مشابه را دشوار نسازد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
|
||
#~ msgstr "&استفاده از رنگ یکدست پشت متن:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
||
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
||
#~ "similar color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای فعالسازی طرح کلی سایه دور قلم رومیزی، اینجا را فشار دهید. این کار، "
|
||
#~ "خوانایی متن رومیزی را در مقابل زمینههای با رنگ مشابه بهبود میبخشد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable shadow"
|
||
#~ msgstr "&فعالسازی سایه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
|
||
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بیشینه تعداد خطوط متن زیر شمایل روی رومیزی را از اینجا انتخاب کنید. متن "
|
||
#~ "طولانیتر در پایان خط آخر برش میخورد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Lines for icon text:"
|
||
#~ msgstr "&خطوط برای متن شمایل:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
|
||
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
|
||
#~ "is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بیشینه عرض خطوط متن زیر شمایل روی رومیزی را )برحسب تصویردانه( در اینجا "
|
||
#~ "انتخاب کنید. اگر با گزینه »خودکار« تنظیم شود، عرض پیشفرض بر اساس قلم مورد "
|
||
#~ "استفاده جاری میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
||
#~ msgstr "&عرض برای متن شمایل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting for &desktop:"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات برای &رومیزی:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
|
||
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
|
||
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رومیزی که میخواهید برای زمینه پیکربندی کنید، از فهرست زیر انتخاب نمایید. "
|
||
#~ "اگر میخواهید تنظیمات زمینه برای همه رومیزیها یکسان اعمال شود، گزینه »همه "
|
||
#~ "رومیزیها« را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "All Desktops"
|
||
#~ msgstr "همه رومیزیها"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Background Control Module"
|
||
#~ msgstr "پیمانه کنترل زمینه KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "نازنین کاظمی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kazemi@itland.ir"
|