mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1889 lines
48 KiB
Text
1889 lines
48 KiB
Text
# translation of juk.po to Basque
|
||
# translation of juk.po to
|
||
# translation of juk.po to
|
||
# translation of juk.po to
|
||
# translation of juk.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
||
# Julen Landa Alustiza <julen@mundurat.net>, 2009.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
|
||
# Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: juk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 22:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:44
|
||
msgid "Create Search Playlist"
|
||
msgstr "Sortu bilaketa erreprodukzio-zerrenda"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
||
msgid "Playlist name:"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren izena:"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:59
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Bilaketa irizpidea"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:66
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Ondoko edozein berdindu"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:67
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Ondoko guztiak berdindu"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "additional search options"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Gehiago"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:118
|
||
msgid "Fewer"
|
||
msgstr "Gutxiago"
|
||
|
||
#: cache.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
||
"may take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musika datu cache-a hondatu da. JuK-ek berriro aztertu behar du. Prozesu hau "
|
||
"luzea izan daiteke."
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:147
|
||
msgid "Collection List"
|
||
msgstr "Bilduma zerrenda"
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
||
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
||
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildumatik elementua kentzean zure erreprodukzio-zerrenda guztietatik ere "
|
||
"kenduko du. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontuan izan, hauek dauden direktorioa zure \"aztertu abiaraztean\" "
|
||
"zerrendan badago, abiaraztean irakurriko direla."
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:341
|
||
msgid "Show Playing"
|
||
msgstr "Erakutsi erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: coverdialog.cpp:37
|
||
msgid "<All Artists>"
|
||
msgstr "<Artista Guztiak>"
|
||
|
||
#: coverdialog.cpp:158
|
||
msgid "Remove Cover"
|
||
msgstr "Kendu azala"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
|
||
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Azal kudeatzailea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>1</b> file selected."
|
||
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
|
||
msgstr[0] "Fitxategi <b>1</b> hautatu da."
|
||
msgstr[1] "<b>%1</b> fitxategi hautatu dira."
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Elementu hauek <b>betirako ezabatuko</b> dira zure diska gogorretik.</qt>"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:72
|
||
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Elementu hauek zakarrontzira mugituko dira.</qt>"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:84
|
||
msgid "&Send to Trash"
|
||
msgstr "&Bidali zakarrontzira"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:88
|
||
msgid "About to delete selected files"
|
||
msgstr "Hautatutako fitxategiak ezabatzeko zorian"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: deletedialogbase.ui:61
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
||
msgstr "Ziur zaude elementu hauek kendu nahi dituzula?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: deletedialogbase.ui:111
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
||
"Trash Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatuta badago, fitxategiak betirako kenduko dira zakarrontzira mugitu "
|
||
"ordez."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: deletedialogbase.ui:116
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
||
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
||
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Hautatuta badago, fitxategiak <b>betirako kenduko dira</b> "
|
||
"zakarrontzira mugitu ordez.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p><em>Erabili aukera hau kontu handiarekin</em>: Fitxategi sistema gehienek "
|
||
"ezin dituzte ezabatutako fitxategiak behar bezala berreskuratu.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: deletedialogbase.ui:119
|
||
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
||
msgstr "&Ezabatu fitxategiak zakarrontzira mugitu ordez"
|
||
|
||
#: directorylist.cpp:48
|
||
msgid "Folder List"
|
||
msgstr "Karpeta zerrenda"
|
||
|
||
#: directorylist.cpp:189
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
||
#: directorylistbase.ui:19
|
||
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
|
||
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
|
||
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
||
msgstr "Karpeta hauek fitxategi berrien bila begiratuko dira abiaraztean."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
|
||
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
|
||
msgid "Add Folder..."
|
||
msgstr "Gehitu karpeta..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
|
||
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Kendu karpeta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
|
||
#: directorylistbase.ui:102
|
||
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
|
||
#: directorylistbase.ui:183
|
||
msgid "Import playlists"
|
||
msgstr "Inportatu erreprodukzio-zerrenda"
|
||
|
||
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
|
||
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
|
||
msgid "JuK"
|
||
msgstr "JuK"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Adibidea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:37
|
||
msgid "Example Tag Selection"
|
||
msgstr "Etiketa hautaketa adibidea "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:58
|
||
msgid "Get example tags from this file:"
|
||
msgstr "Eskuratu etiketak fitxategi honetatik:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:81
|
||
msgid "Enter example tags manually:"
|
||
msgstr "Sartu adibide etiketak ezkuz:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:91
|
||
msgid "Example Tags"
|
||
msgstr "Adibide etiketak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:135
|
||
msgctxt "song title"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Izenburua:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:145
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Artista:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Albuma:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:165
|
||
msgid "Genre:"
|
||
msgstr "Generoa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:175
|
||
msgid "Track number:"
|
||
msgstr "Pista zenbakia:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:185
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Urtea:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:214
|
||
msgctxt "example song title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Izenburua"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
|
||
#: trackpickerdialogbase.ui:119
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Albuma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Generoa"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:68
|
||
msgctxt "warning about mass file rename"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Oharra"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi hauei izena aldatzeko zorian zaude. Ziur zaude jarraitu nahi "
|
||
"duzula?"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:85
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Jatorrizko izena"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:86
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Izen berria"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:103
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "Aldaketarik ez"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:387
|
||
msgctxt "remove music genre from file renamer"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:392
|
||
msgctxt "file renamer genre options"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Aukerak"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:490
|
||
msgid "Insert folder separator"
|
||
msgstr "Txertatu karpeta bereizlea"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:583
|
||
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez da fitxategirik hautatu, edo hautatutako fitxategiak ez du etiketarik."
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:826
|
||
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
||
msgstr "Ezkutatu izen aldatzailearen test elkarrizketa-koadroa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
|
||
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
|
||
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
||
msgstr "Erakutsi izen aldatzailearen test elkarrizketa-koadroa"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1-tik %2-ra"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:920
|
||
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
||
msgstr "Ondorengo izen aldaketa eragiketek huts egin dute:\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
|
||
#: filerenamerbase.ui:20
|
||
msgid "File Renamer Configuration"
|
||
msgstr "Fitxategien izen aldatzailearen konfigurazioa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
|
||
#: filerenamerbase.ui:47
|
||
msgid "Music folder:"
|
||
msgstr "Musika karpeta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:63
|
||
msgid "Album Tag"
|
||
msgstr "Albumaren etiketa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:68
|
||
msgid "Artist Tag"
|
||
msgstr "Artistaren etiketa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:73
|
||
msgid "Genre Tag"
|
||
msgstr "Generoaren egiketa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:78
|
||
msgid "Title Tag"
|
||
msgstr "Izenburuaren etiketa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:83
|
||
msgid "Track Tag"
|
||
msgstr "Pistaren etiketa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:88
|
||
msgid "Year Tag"
|
||
msgstr "Urtearen etiketa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
|
||
#: filerenamerbase.ui:96
|
||
msgid "Insert Category"
|
||
msgstr "Txertatu kategoria"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: filerenamerbase.ui:108
|
||
msgid "Add category:"
|
||
msgstr "Gehitu kategoria:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
|
||
#: filerenamerbase.ui:118
|
||
msgid "Separator:"
|
||
msgstr "Bereizlea:"
|
||
|
||
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
|
||
msgid "File Renamer Options"
|
||
msgstr "Fitxategi izen aldatzailearen aukerak"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "%1(r)en aukerak"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Format"
|
||
msgstr "%1 formatua"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
||
msgstr "Pistaren %1 hutsik dagoenean"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
||
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategien izen aldatzailea erabiltzean, zure fitxategien izenak zure "
|
||
"pisten %1 etiketan dituzun izenetara aldatuko dira, eta behean zehaztu duzun "
|
||
"testu osagarria gehituko zaio."
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:116
|
||
msgid "File Renamer"
|
||
msgstr "Fitxategi izen aldatzailea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:115
|
||
msgid "Substitution Example"
|
||
msgstr "Ordezkapen adibidea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:137
|
||
msgid "Include in the &filename anyways"
|
||
msgstr "Txertatu fitxategiaren &izenean dena den"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:144
|
||
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
||
msgstr "&Ez kontuan hartu etiketa hau fitxategiaren izena aldatzean"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:162
|
||
msgid "Use &this value:"
|
||
msgstr "Erabili balio &hau:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:172
|
||
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Hutsik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Track number:"
|
||
msgid "Track numbering"
|
||
msgstr "Pista zenbakia:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:196
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
||
#| "digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
||
msgid ""
|
||
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
||
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"JuK-ek fitxategi izen batean erabilitako pista bati digitu kopuru minimo bat "
|
||
"izatera behartu diezaioke. Hau fitxategi kudetzaileetan hobeto ordenatzeko "
|
||
"egin ohi da."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:228
|
||
msgid "Minimum number of digits:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:266
|
||
msgid "014"
|
||
msgstr "014"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:284
|
||
msgid "003"
|
||
msgstr "003"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:291
|
||
msgid "3 ->"
|
||
msgstr "3 ->"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:301
|
||
msgid "14 ->"
|
||
msgstr "14 ->"
|
||
|
||
#: historyplaylist.cpp:42
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Denbora"
|
||
|
||
#: juk.cpp:160
|
||
msgid "Your album art failed to download."
|
||
msgstr "Huts egin du albumaren artelana deskargatzean."
|
||
|
||
#: juk.cpp:162
|
||
msgid "Your album art has finished downloading."
|
||
msgstr "Albumaren artelana deskargatzea amaitu da."
|
||
|
||
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
|
||
msgid "&Random Play"
|
||
msgstr "&Ausazko erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: juk.cpp:218
|
||
msgid "&Disable Random Play"
|
||
msgstr "&Desgaitu ausazko erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: juk.cpp:224
|
||
msgid "Use &Random Play"
|
||
msgstr "Erabili &ausazko erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: juk.cpp:230
|
||
msgid "Use &Album Random Play"
|
||
msgstr "Erabili al&bumen ausazko erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: juk.cpp:237
|
||
msgid "Remove From Playlist"
|
||
msgstr "Kendu erreprodukzio-zerrendatik"
|
||
|
||
#: juk.cpp:241
|
||
msgid "Crossfade Between Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: juk.cpp:245
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&Erreproduzitu"
|
||
|
||
#: juk.cpp:249
|
||
msgid "P&ause"
|
||
msgstr "&Pausatu"
|
||
|
||
#: juk.cpp:253
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Gelditu"
|
||
|
||
#: juk.cpp:256
|
||
msgctxt "previous track"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Aurrekoa"
|
||
|
||
#: juk.cpp:261
|
||
msgctxt "next track"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Hurrengoa"
|
||
|
||
#: juk.cpp:265
|
||
msgid "&Loop Playlist"
|
||
msgstr "&Begiztatu erreprodukzio-zerrenda"
|
||
|
||
#: juk.cpp:269
|
||
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako zutabeei &eskuz tamaina aldatu "
|
||
|
||
#: juk.cpp:274
|
||
msgctxt "silence playback"
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mututu"
|
||
|
||
#: juk.cpp:278
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Bolumena igo"
|
||
|
||
#: juk.cpp:282
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Bolumena jeitsi"
|
||
|
||
#: juk.cpp:286
|
||
msgid "Play / Pause"
|
||
msgstr "Erreproduzitu / Pausatu"
|
||
|
||
#: juk.cpp:290
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Bilatu aurrerantz"
|
||
|
||
#: juk.cpp:294
|
||
msgid "Seek Back"
|
||
msgstr "Bilatu atzerantz"
|
||
|
||
#: juk.cpp:298
|
||
msgid "Show / Hide"
|
||
msgstr "Erakutsi / Ezkutatu"
|
||
|
||
#: juk.cpp:305
|
||
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
||
msgstr "Erakutsi splash pantaila abiaraztean "
|
||
|
||
#: juk.cpp:308
|
||
msgid "&Dock in System Tray"
|
||
msgstr "&Atrakatu sistemaren bandejan"
|
||
|
||
#: juk.cpp:312
|
||
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
||
msgstr "&Jarraitu sistemaren bandejan ixtean"
|
||
|
||
#: juk.cpp:315
|
||
msgid "Popup &Track Announcement"
|
||
msgstr "Laster-lehioan azaldu &pistaren berri-ematea"
|
||
|
||
#: juk.cpp:318
|
||
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
||
msgstr "Gorde &erreprodukzio ilara irtetzean"
|
||
|
||
#: juk.cpp:321
|
||
msgid "&Tag Guesser..."
|
||
msgstr "&Etiketa asmatzailea..."
|
||
|
||
#: juk.cpp:324
|
||
msgid "&File Renamer..."
|
||
msgstr "&Fitxategi izen aldatzailea..."
|
||
|
||
#: juk.cpp:327
|
||
msgid "&Configure scrobbling..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: juk.cpp:334
|
||
msgid "Track Position"
|
||
msgstr "Pistaren kokelekua"
|
||
|
||
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Volume Up"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Bolumena igo"
|
||
|
||
#: juk.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
||
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Lehio nagusia ixtean JuK-ek martxan jarraituko du sistemaren bandejan. "
|
||
"Fitxategi menuko Irten aukera erabili ezazu aplikazioa guztiz amaitzeko.</qt>"
|
||
|
||
#: juk.cpp:520
|
||
msgid "Docking in System Tray"
|
||
msgstr "Sistemaren bandejan atrakatzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fitxategia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ikusi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (player)
|
||
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
|
||
msgid "&Player"
|
||
msgstr "&Erreproduzitzailea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
|
||
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
|
||
msgid "&Tagger"
|
||
msgstr "&Etiketatzailea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Ezarpenak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Tresna-barra nagusia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
|
||
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
|
||
msgid "Play Toolbar"
|
||
msgstr "Erreprodukzio tresna-barra"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:92
|
||
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
||
msgstr "Gehitu hautatutako elementuak Audio edo Data CD-ari"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:147
|
||
msgid "Unable to start K3b."
|
||
msgstr "Ezin izan da K3b abiarazi."
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
||
"for computers and other digital music players?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortu CD erreproduzitzailea aproposa den audio moduko CD bat, edo "
|
||
"ordenagailuentzat eta beste musika digital erreproduzigailuentzat aproposa "
|
||
"den datu moduko CD bat."
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:157
|
||
msgid "Create K3b Project"
|
||
msgstr "Sortu K3b proiektua"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:158
|
||
msgid "Audio Mode"
|
||
msgstr "Audio modua"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:159
|
||
msgid "Data Mode"
|
||
msgstr "Datu modua"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:185
|
||
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
||
msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrenda Audio edo Data CD-ari"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:96
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:113
|
||
msgid "Global Shortcuts"
|
||
msgstr "Lasterbide globalak"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:118
|
||
msgid "&No keys"
|
||
msgstr "Teklarik &ez"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:122
|
||
msgid "&Standard keys"
|
||
msgstr "Tekla e&standarrak"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:126
|
||
msgid "&Multimedia keys"
|
||
msgstr "&Multimedia teklak"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen lasterbide global bezala erreproduzitzailea kontrolatzeko erabiliko "
|
||
"diren teklak hautatu ditzakezu."
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show &History"
|
||
msgid "Show &Lyrics"
|
||
msgstr "Erakutsi &historia"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:70
|
||
msgid "<i>No file playing.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:74
|
||
msgid "<i>Loading...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
|
||
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:143
|
||
msgid "No lyrics available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
|
||
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Jukebox and music manager for KDE"
|
||
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
|
||
msgstr "KDE-rako musika erreproduzigailu eta kudeatzailea."
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
||
msgstr "Egilea"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
||
msgstr "Laguntzailea"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
||
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemaren bandajan atrakatzea, \"barneko\" etiketen edizioa,\n"
|
||
"errore zuzenketa, ebanjelizazioa, laguntza morala"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "GStreamer port"
|
||
msgstr "GStreamer-era eraman"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Global keybindings support"
|
||
msgstr "Laster-tekla globalen euskarria"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Track announcement popups"
|
||
msgstr "Pisten berri-emateen laster-lehioak"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
||
msgstr "Pista datuen asmatze automajikoa, errore zuzenketa"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
||
msgstr "Gauza automagiko gehiago, orain MusicBrainz erabiltzen"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
||
msgstr "Konspiratzailea MusicBrainz-eko majian"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
||
msgstr "aRts-en guru atsegina"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Making JuK friendlier to people with\n"
|
||
#| "terabytes of music"
|
||
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terabyte askotako musika duen jendeari\n"
|
||
" JuK atseginagoa egiten "
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "DCOP interface"
|
||
msgstr "DCOP interfazea"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "FLAC and MPC support"
|
||
msgstr "FLAC eta MPC euskarria"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Album cover manager"
|
||
msgstr "Album azalen kudeatzailea"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "Gimper of splash screen"
|
||
msgstr "Abioko pantailaren Gimp morroia"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
|
||
msgstr "KDE4 portatzea beste inor hasi aurretik"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "© 2002 - 2009, Scott Wheeler"
|
||
msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
|
||
msgstr "© 2002 - 2009, Scott Wheeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "Scott Wheeler"
|
||
msgstr "Scott Wheeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgid "Michael Pyne"
|
||
msgstr "Michael Pyne"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Stefan Asserhäll"
|
||
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "Stephen Douglas"
|
||
msgstr "Stephen Douglas"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "Adam Treat"
|
||
msgstr "Adam Treat"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "Matthias Kretz"
|
||
msgstr "Matthias Kretz"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Nathan Toone"
|
||
msgstr "Nathan Toone"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Pascal Klein"
|
||
msgstr "Pascal Klein"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Georg Grabler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "Martin Sandsmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "File(s) to open"
|
||
msgstr "Irekitzeko fitxategiak"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"JuK running in docked mode\n"
|
||
"Use context menu in system tray to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
msgid "JuK Docked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mediafiles.cpp:101
|
||
msgctxt "open audio file"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#: mediafiles.cpp:121
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-zerrendak"
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:39
|
||
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
||
msgstr "MusicBrainz zerbitzaria galdetzen..."
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:52
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Ez da parekorik aurkitu."
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:66
|
||
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
||
msgstr "Errorea MusicBrainz zerbitzariarekin konektatzen."
|
||
|
||
#: nowplaying.cpp:305
|
||
msgid "back to playlist"
|
||
msgstr "atzera erreprodukzio-zerrendara"
|
||
|
||
#: playermanager.cpp:493
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon "
|
||
#| "describing the error"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "JuK is unable to play the audio file<nl><filename>%1</filename><nl>for "
|
||
#| "the following reason:<nl><message>%2</message>"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
|
||
"the error"
|
||
msgid ""
|
||
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
|
||
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
|
||
msgstr ""
|
||
"JuK-ek ezin du <nl><filename>%1</filename><nl> fitxategia erreproduzitu "
|
||
"ondorengo arrazoiagaitik:<nl><messafe>%2</message>"
|
||
|
||
#: playermanager.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
|
||
msgid "%1 - %2 :: JuK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save to file %1."
|
||
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia gorde."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:826
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
||
msgstr "Ziur zaude azal hauek ezabatu nahi dituzula?"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:828
|
||
msgid "&Delete Covers"
|
||
msgstr "&Ezabatu azalak"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:857
|
||
msgid "Select Cover Image File"
|
||
msgstr "Hautatu azalaren irudi fitxategia"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1005
|
||
msgid "Could not delete these files"
|
||
msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek ezabatu"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1006
|
||
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
||
msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek zakarrontzira mugitu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Pistaren izena"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1525
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Azala"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
|
||
msgctxt "cd track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Urtea"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1529
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Iraupena"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1530
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bit-maiztasuna"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1531
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Iruzkina"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
|
||
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Fitxategiaren izena"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1533
|
||
msgid "File Name (full path)"
|
||
msgstr "Fitxategiaren izena (bide osoa)"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1703
|
||
msgid "&Show Columns"
|
||
msgstr "&Erakutsi zutabeak"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2123
|
||
msgid "Add to Play Queue"
|
||
msgstr "Gehitu erreprodukzio ilarari"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editatu"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2151
|
||
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
||
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda hautatutako elementuetatik..."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit '%1'"
|
||
msgstr "Editatu '%1'"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2284
|
||
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
||
msgstr "Honek fitxategi anitz editatuko ditu. Ziur al zaude?"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
|
||
msgid "Create New Playlist"
|
||
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berria"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2352
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
||
#| "column sizes in the view menu."
|
||
msgid ""
|
||
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
||
"column sizes in the view menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskuzko zutabe zabalera gaitu da. Modu automatikoa Ikusi menuan errekuperatu "
|
||
"dezakezu."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2355
|
||
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
||
msgstr "Eskuzko zutabe zabalera gaituta"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:110
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "Ikuspegi moduak"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:161
|
||
msgid "Show &History"
|
||
msgstr "Erakutsi &historia"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
|
||
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Bikoiztu"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:341
|
||
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
||
msgstr "Fitxategi hauek diskatik ere ezabatu nahi al dituzu?"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:341
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Mantendu"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:351
|
||
msgid "Could not delete these files."
|
||
msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek ezabatu."
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:358
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziur zaude zure bildumatik erreprodukzio-zerrenda hauek kendu nahi dituzula?"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:361
|
||
msgid "Remove Items?"
|
||
msgstr "Kentu elementuak?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kendu"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:680
|
||
msgid "Hid&e"
|
||
msgstr "&Ezkutatu"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
|
||
msgid "R&emove"
|
||
msgstr "&Kendu"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:206
|
||
msgid "Dynamic List"
|
||
msgstr "Zerrenda dinamikoa"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:249
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Orain erreproduzitzen"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementu hauek uneko zerrendara edo bilduma zerrendara gehitu nahi al dituzu?"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:353
|
||
msgctxt "current playlist"
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Unekoa"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:354
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Bilduma"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:413
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Izena aldatu"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:529
|
||
msgid "Search Playlist"
|
||
msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrenda"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:546
|
||
msgid "Create Folder Playlist"
|
||
msgstr "Sortu karpeta erreprodukzio-zerrenda"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:585
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:767
|
||
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
||
msgstr "Sar ezazu erreprodukzio-zerrendaren izena:"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:911
|
||
msgctxt "new playlist"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Berria"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:914
|
||
msgid "&Empty Playlist..."
|
||
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda &hutsa..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:916
|
||
msgid "&Search Playlist..."
|
||
msgstr "&Bilatu erreprodukzio-zerrenda..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:918
|
||
msgid "Playlist From &Folder..."
|
||
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda &karpetatik..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:924
|
||
msgid "&Guess Tag Information"
|
||
msgstr "&Asmatu etiketa informazioa"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:929
|
||
msgid "From &File Name"
|
||
msgstr "&Fitxategiaren izenetik"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:931
|
||
msgid "From &Internet"
|
||
msgstr "&Internetetik"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:934
|
||
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
||
msgstr "Asmatu etiketa informazioa &fitxategiaren izenetik"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:939
|
||
msgid "Play First Track"
|
||
msgstr "Erreproduzitu lehenengo pista"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:940
|
||
msgid "Play Next Album"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hurrengo albuma"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:946
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add &Folder..."
|
||
msgid "Manage &Folders..."
|
||
msgstr "Gehitu &karpeta..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:947
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Izena aldatu"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:948
|
||
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
||
msgid "D&uplicate..."
|
||
msgstr "Bikoizt&u..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:951
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Birkargatu"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:952
|
||
msgid "Edit Search..."
|
||
msgstr "Editatu bilaketa..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:954
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Ezabatu"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:955
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Freskatu"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:956
|
||
msgid "&Rename File"
|
||
msgstr "&Izena aldatu fitxategiari"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:961
|
||
msgid "&View Cover"
|
||
msgstr "&Ikusi azala"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:963
|
||
msgid "Get Cover From &File..."
|
||
msgstr "Eskuratu azala &fitxategitik..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:965
|
||
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
||
msgstr "Eskuratu azala &internetetik..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:967
|
||
msgid "&Delete Cover"
|
||
msgstr "&Ezabatu azala"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:969
|
||
msgid "Show Cover &Manager"
|
||
msgstr "Erakutsi azal-&kudeatzailea"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:973
|
||
msgid "Show &Play Queue"
|
||
msgstr "Erakutsi &erreprodukzio ilara"
|
||
|
||
#: playlistcollection.h:194
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
|
||
|
||
#: playlistsplitter.cpp:161
|
||
msgid "Show &Search Bar"
|
||
msgstr "Erakutsi &bilaketa barra"
|
||
|
||
#: playlistsplitter.cpp:164
|
||
msgid "Edit Track Search"
|
||
msgstr "Editatu pista bilaketa"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
|
||
msgid "Configure scrobbling..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
|
||
msgid "Test login..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rename"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Izena aldatu"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
|
||
"encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
||
msgid "KWallet is unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
|
||
msgid "Validating login..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
|
||
msgid "Login invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
|
||
msgid "Login valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:72
|
||
msgid "Normal Matching"
|
||
msgstr "Parekatze normala"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Bereiztu maiuskulak/minuskulak"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:74
|
||
msgid "Pattern Matching"
|
||
msgstr "Eredu parekatzea"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:173
|
||
msgid "All Visible"
|
||
msgstr "Guztiak ikusgai"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:205
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Bilatu:"
|
||
|
||
#: slider.cpp:235
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slider.cpp:236
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slider.cpp:237
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slider.cpp:238
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slider.cpp:239
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slider.cpp:240
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slideraction.cpp:66
|
||
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: splashscreen.cpp:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
|
||
msgid "Loading: %1"
|
||
msgstr "Kargatzen"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:93
|
||
msgid "Jump to the currently playing item"
|
||
msgstr "Salto egin uneko erreprodukzio elementura"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "egun 1"
|
||
msgstr[1] "%1 egun"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "elementu 1"
|
||
msgstr[1] "%1 elementu "
|
||
|
||
#: systemtray.cpp:166
|
||
msgid "Redisplay Popup"
|
||
msgstr "Berriro erakutsi laster-leihoa"
|
||
|
||
#: tag.cpp:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 to %2"
|
||
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
|
||
msgid "%1 - <i>%2</i>"
|
||
msgstr "%1-tik %2-ra"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:486
|
||
msgid "Show &Tag Editor"
|
||
msgstr "Erakutsi &etiketa editorea"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:490
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Gorde"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:618
|
||
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
||
msgstr "Zure aldaketak hona gorde nahi dituzu:\n"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:620
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Gorde aldaketak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&File name:"
|
||
msgid "F&ile name:"
|
||
msgstr "&Fitxategiaren izena:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
|
||
#: tageditor.ui:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "cd track number"
|
||
#| msgid "T&rack:"
|
||
msgid "T&rack:"
|
||
msgstr "&Pista:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:39
|
||
msgid "&Artist name:"
|
||
msgstr "&Artistaren izena:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:49
|
||
msgid "Album &name:"
|
||
msgstr "Albumaren &izena:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
|
||
#: tageditor.ui:59
|
||
msgid "&Genre:"
|
||
msgstr "&Generoa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
|
||
#: tageditor.ui:72
|
||
msgid "&Year:"
|
||
msgstr "&Urtea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
|
||
#: tageditor.ui:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Length:"
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "Iraupena:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
|
||
#: tageditor.ui:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bitrate:"
|
||
msgid "&Bitrate:"
|
||
msgstr "Bit-maiztasuna:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
|
||
#: tageditor.ui:116
|
||
msgid "&Comment:"
|
||
msgstr "&Iruzkina:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Track name:"
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "&Pistaren izena:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
|
||
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
|
||
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Gaitu"
|
||
|
||
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
|
||
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
||
msgstr "Etiketa asmatzailearen konfigurazioa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
|
||
msgid "Currently used file name schemes"
|
||
msgstr "Uneko fitxategiaren izen eskema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
||
#| "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from "
|
||
#| "a file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
|
||
#| "<ul>\n"
|
||
#| "<li>%t: Title</li>\n"
|
||
#| "<li>%a: Artist</li>\n"
|
||
#| "<li>%A: Album</li>\n"
|
||
#| "<li>%T: Track</li>\n"
|
||
#| "<li>%c: Comment</li>\n"
|
||
#| "</ul>\n"
|
||
#| "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] "
|
||
#| "Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
||
#| "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
||
#| "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
||
#| "since the tag guesser will go through the list from the top to the "
|
||
#| "bottom, and use the first matching scheme."
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
||
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
|
||
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
|
||
"one of the following placeholders:<ul>\n"
|
||
"<li>%t: Title</li>\n"
|
||
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
||
"<li>%A: Album</li>\n"
|
||
"<li>%T: Track</li>\n"
|
||
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
||
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
||
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
||
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
||
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
||
"and use the first matching scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen uneko konfiguratutako fitxategi izen eskemak ikus ditzakezu. Eskema "
|
||
"hauek etiketa editoreko \"Iradoki\" botoiak erabiltzen ditu etiketa "
|
||
"informazioa fitxategi izen batetik erauzteko. Karaktere-kate bakoitzak "
|
||
"ondorengo leku-markak izan ditzake:<ul>\n"
|
||
"<li>%t: Izenburua</li>\n"
|
||
"<li>%a: Artista</li>\n"
|
||
"<li>%A: Albuma</li>\n"
|
||
"<li>%T: Pista</li>\n"
|
||
"<li>%c: Iruzkina</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Adibidez, fitxategi izen eskema honek: \"[%T] %a - %t\" \"[01] Deep Purple - "
|
||
"Smoke on the water\" parekatuko luke baina ez \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
||
"water\". Bigarren izen horretarako, honako eskema hau erabili beharko duzu: "
|
||
"\"(%a) %t\".<p/>\n"
|
||
"Kontuan izan zerrendan agertzen diren eskemen ordena garrantzitsua dela, "
|
||
"etiketa asmatzaileak zerrenda goitik behera zeharkatuko duelako lehen "
|
||
"parekoa erabiliz."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
|
||
msgid "Move scheme up"
|
||
msgstr "Mugitu eskema gorantz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
||
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema posizio bat gorantz mugitzeko."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
|
||
msgid "Move scheme down"
|
||
msgstr "Mugitu eskema hau behera"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
||
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema posizio bat behera mugitzeko."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
|
||
msgid "Add a new scheme"
|
||
msgstr "Gehitu eskema berri bat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
|
||
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sakatu botoi hau fitxategi izen eskema berri bat zerrendaren bukaeran "
|
||
"gehitzeko."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Gehitu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
||
msgid "Modify scheme"
|
||
msgstr "Aldatu eskema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
||
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
||
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema aldatzeko."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
|
||
msgid "&Modify"
|
||
msgstr "&Aldatu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr "Kendu eskema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
||
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema kentzeko."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following placeholders:\n"
|
||
"%t: Title\n"
|
||
"%A: Album\n"
|
||
"%a: Artist\n"
|
||
"%T: Track\n"
|
||
"%c: Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:98
|
||
msgctxt "song title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Izenburua"
|
||
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:126
|
||
msgctxt "unknown renamer category"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"This file already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi hau dagoeneko existitzen da.\n"
|
||
"Ordeztu nahi al duzu?"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Fitxategia existitzen da"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ordezkatu"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:207
|
||
msgid "The following files were unable to be changed."
|
||
msgstr "Ondorengo fitxategiak ezin izan dira aldatu."
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:209
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errorea"
|
||
|
||
#: trackpickerdialog.cpp:54
|
||
msgid "Internet Tag Guesser"
|
||
msgstr "Interneteko etiketa asmatzailea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
|
||
#: trackpickerdialogbase.ui:64
|
||
msgid "Select Best Possible Match"
|
||
msgstr "Hautatu posible den parekatze onena."
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "artista"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "generoa"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "albuma"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
||
msgstr "Fitxategi hauetan %1 aldatzeko zorian zaude."
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
|
||
msgid "Changing Track Tags"
|
||
msgstr "Pisten etiketak aldatzen"
|
||
|
||
#: upcomingplaylist.cpp:37
|
||
msgid "Play Queue"
|
||
msgstr "Erreprodukzio ilara"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:159
|
||
msgctxt "the normal viewing mode"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Lehenetsia"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:281
|
||
msgctxt "compact viewing mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Trinkotu"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:317
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Zuhaitza"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:453
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistak"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:456
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Albumak"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:459
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Generoak"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:70
|
||
msgid "Mute/Unmute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Volume Up"
|
||
msgid "Volume: %1% (muted)"
|
||
msgstr "Bolumena igo"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Volume Up"
|
||
msgid "Volume: %1%"
|
||
msgstr "Bolumena igo"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
||
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
|
||
msgstr "Irudiak bilatzen. Itxaron mesedez..."
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
||
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
|
||
msgstr "Irudiak bilatzen. Itxaron mesedez..."
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cover Downloader"
|
||
msgid "Cover found"
|
||
msgstr "Azal deskargatzailea"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:165
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:192
|
||
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bat datorren irudirik ez, mesedez sartu bilatzeko parametro berriak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new search terms:"
|
||
#~ msgstr "Sartu bilaketa berriaren baldintzak:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Search"
|
||
#~ msgstr "Bilaketa berria"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 Format"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "%1 formatua"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
||
#~ msgstr "DCOP komunikazio errore bat gertatu da K3b-rekin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
|
||
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
|
||
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td "
|
||
#~ "valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ezabatzeko zorian dauden fitxategien zerrenda."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
||
#~ msgstr "Hau da ezabatzeko zorian dauden fitxategien zerrenda."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Karpetak"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name Scheme"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi izenaren eskema"
|