kde-l10n/eu/messages/kdemultimedia/juk.po

1889 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po to Basque
# translation of juk.po to
# translation of juk.po to
# translation of juk.po to
# translation of juk.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Julen Landa Alustiza <julen@mundurat.net>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Sortu bilaketa erreprodukzio-zerrenda"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren izena:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Bilaketa irizpidea"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Ondoko edozein berdindu"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Ondoko guztiak berdindu"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Gutxiago"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Musika datu cache-a hondatu da. JuK-ek berriro aztertu behar du. Prozesu hau "
"luzea izan daiteke."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Bilduma zerrenda"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Bildumatik elementua kentzean zure erreprodukzio-zerrenda guztietatik ere "
"kenduko du. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?\n"
"\n"
"Kontuan izan, hauek dauden direktorioa zure \"aztertu abiaraztean\" "
"zerrendan badago, abiaraztean irakurriko direla."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Erakutsi erreprodukzioa"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Artista Guztiak&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Kendu azala"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "Azal kudeatzailea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "Fitxategi <b>1</b> hautatu da."
msgstr[1] "<b>%1</b> fitxategi hautatu dira."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Elementu hauek <b>betirako ezabatuko</b> dira zure diska gogorretik.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Elementu hauek zakarrontzira mugituko dira.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Bidali zakarrontzira"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Hautatutako fitxategiak ezabatzeko zorian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Ziur zaude elementu hauek kendu nahi dituzula?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Hautatuta badago, fitxategiak betirako kenduko dira zakarrontzira mugitu "
"ordez."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hautatuta badago, fitxategiak <b>betirako kenduko dira</b> "
"zakarrontzira mugitu ordez.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Erabili aukera hau kontu handiarekin</em>: Fitxategi sistema gehienek "
"ezin dituzte ezabatutako fitxategiak behar bezala berreskuratu.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Ezabatu fitxategiak zakarrontzira mugitu ordez"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Karpeta zerrenda"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Karpeta hauek fitxategi berrien bila begiratuko dira abiaraztean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "Gehitu karpeta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "Kendu karpeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "Inportatu erreprodukzio-zerrenda"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "Adibidea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Etiketa hautaketa adibidea "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Eskuratu etiketak fitxategi honetatik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Sartu adibide etiketak ezkuz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "Adibide etiketak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "Albuma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "Generoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "Pista zenbakia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "Urtea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "Albuma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Generoa"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Oharra"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Fitxategi hauei izena aldatzeko zorian zaude. Ziur zaude jarraitu nahi "
"duzula?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Jatorrizko izena"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Izen berria"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Aldaketarik ez"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Txertatu karpeta bereizlea"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Ez da fitxategirik hautatu, edo hautatutako fitxategiak ez du etiketarik."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Ezkutatu izen aldatzailearen test elkarrizketa-koadroa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Erakutsi izen aldatzailearen test elkarrizketa-koadroa"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1-tik %2-ra"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Ondorengo izen aldaketa eragiketek huts egin dute:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Fitxategien izen aldatzailearen konfigurazioa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "Musika karpeta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "Albumaren etiketa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "Artistaren etiketa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "Generoaren egiketa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "Izenburuaren etiketa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "Pistaren etiketa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "Urtearen etiketa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "Txertatu kategoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "Gehitu kategoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "Bereizlea:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Fitxategi izen aldatzailearen aukerak"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1(r)en aukerak"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 formatua"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Pistaren %1 hutsik dagoenean"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Fitxategien izen aldatzailea erabiltzean, zure fitxategien izenak zure "
"pisten %1 etiketan dituzun izenetara aldatuko dira, eta behean zehaztu duzun "
"testu osagarria gehituko zaio."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Fitxategi izen aldatzailea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "Ordezkapen adibidea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Txertatu fitxategiaren &izenean dena den"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ez kontuan hartu etiketa hau fitxategiaren izena aldatzean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "Erabili balio &hau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
#, fuzzy
#| msgid "Track number:"
msgid "Track numbering"
msgstr "Pista zenbakia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
#| "digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK-ek fitxategi izen batean erabilitako pista bati digitu kopuru minimo bat "
"izatera behartu diezaioke. Hau fitxategi kudetzaileetan hobeto ordenatzeko "
"egin ohi da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Huts egin du albumaren artelana deskargatzean."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Albumaren artelana deskargatzea amaitu da."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Ausazko erreprodukzioa"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Desgaitu ausazko erreprodukzioa"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Erabili &ausazko erreprodukzioa"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Erabili al&bumen ausazko erreprodukzioa"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Kendu erreprodukzio-zerrendatik"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr ""
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Erreproduzitu"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "&Pausatu"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Begiztatu erreprodukzio-zerrenda"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako zutabeei &eskuz tamaina aldatu "
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Bolumena igo"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Bolumena jeitsi"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Erreproduzitu / Pausatu"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Bilatu aurrerantz"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Bilatu atzerantz"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Erakutsi / Ezkutatu"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Erakutsi splash pantaila abiaraztean "
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Atrakatu sistemaren bandejan"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Jarraitu sistemaren bandejan ixtean"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Laster-lehioan azaldu &pistaren berri-ematea"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Gorde &erreprodukzio ilara irtetzean"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Etiketa asmatzailea..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Fitxategi izen aldatzailea..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr ""
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Pistaren kokelekua"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena igo"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lehio nagusia ixtean JuK-ek martxan jarraituko du sistemaren bandejan. "
"Fitxategi menuko Irten aukera erabili ezazu aplikazioa guztiz amaitzeko.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sistemaren bandejan atrakatzen"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "&Erreproduzitzailea"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "&Etiketatzailea"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Ezarpenak"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Erreprodukzio tresna-barra"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Gehitu hautatutako elementuak Audio edo Data CD-ari"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Ezin izan da K3b abiarazi."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Sortu CD erreproduzitzailea aproposa den audio moduko CD bat, edo "
"ordenagailuentzat eta beste musika digital erreproduzigailuentzat aproposa "
"den datu moduko CD bat."
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Sortu K3b proiektua"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio modua"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Datu modua"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrenda Audio edo Data CD-ari"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Lasterbide globalak"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "Teklarik &ez"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "Tekla e&standarrak"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedia teklak"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Hemen lasterbide global bezala erreproduzitzailea kontrolatzeko erabiliko "
"diren teklak hautatu ditzakezu."
#: lyricswidget.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Show &History"
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Erakutsi &historia"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
#: main.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Jukebox and music manager for KDE"
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "KDE-rako musika erreproduzigailu eta kudeatzailea."
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Egilea"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Laguntzailea"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr ""
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Sistemaren bandajan atrakatzea, \"barneko\" etiketen edizioa,\n"
"errore zuzenketa, ebanjelizazioa, laguntza morala"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-era eraman"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Laster-tekla globalen euskarria"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Pisten berri-emateen laster-lehioak"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Pista datuen asmatze automajikoa, errore zuzenketa"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Gauza automagiko gehiago, orain MusicBrainz erabiltzen"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Konspiratzailea MusicBrainz-eko majian"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "aRts-en guru atsegina"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Making JuK friendlier to people with\n"
#| "terabytes of music"
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr ""
"Terabyte askotako musika duen jendeari\n"
" JuK atseginagoa egiten "
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP interfazea"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC eta MPC euskarria"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Album azalen kudeatzailea"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Abioko pantailaren Gimp morroia"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "KDE4 portatzea beste inor hasi aurretik"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr ""
#: main.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "© 2002 - 2009, Scott Wheeler"
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 2002 - 2009, Scott Wheeler"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategiak"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr ""
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendak"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "MusicBrainz zerbitzaria galdetzen..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Ez da parekorik aurkitu."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Errorea MusicBrainz zerbitzariarekin konektatzen."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "atzera erreprodukzio-zerrendara"
#: playermanager.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon "
#| "describing the error"
#| msgid ""
#| "JuK is unable to play the audio file<nl><filename>%1</filename><nl>for "
#| "the following reason:<nl><message>%2</message>"
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK-ek ezin du <nl><filename>%1</filename><nl> fitxategia erreproduzitu "
"ondorengo arrazoiagaitik:<nl><messafe>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr ""
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia gorde."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Ziur zaude azal hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Ezabatu azalak"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Hautatu azalaren irudi fitxategia"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek ezabatu"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek zakarrontzira mugitu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "Pistaren izena"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Azala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Iraupena"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Bit-maiztasuna"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategiaren izena"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Fitxategiaren izena (bide osoa)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Erakutsi zutabeak"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Gehitu erreprodukzio ilarari"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda hautatutako elementuetatik..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Editatu '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Honek fitxategi anitz editatuko ditu. Ziur al zaude?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berria"
#: playlist.cpp:2352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
#| "column sizes in the view menu."
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Eskuzko zutabe zabalera gaitu da. Modu automatikoa Ikusi menuan errekuperatu "
"dezakezu."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Eskuzko zutabe zabalera gaituta"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Ikuspegi moduak"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Erakutsi &historia"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Fitxategi hauek diskatik ere ezabatu nahi al dituzu?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Mantendu"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek ezabatu."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Ziur zaude zure bildumatik erreprodukzio-zerrenda hauek kendu nahi dituzula?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Kentu elementuak?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Ezkutatu"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Kendu"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Zerrenda dinamikoa"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Orain erreproduzitzen"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Elementu hauek uneko zerrendara edo bilduma zerrendara gehitu nahi al dituzu?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Bilduma"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Izena aldatu"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrenda"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Sortu karpeta erreprodukzio-zerrenda"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Sar ezazu erreprodukzio-zerrendaren izena:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda &hutsa..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Bilatu erreprodukzio-zerrenda..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda &karpetatik..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Asmatu etiketa informazioa"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "&Fitxategiaren izenetik"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "&Internetetik"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Asmatu etiketa informazioa &fitxategiaren izenetik"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Erreproduzitu lehenengo pista"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Erreproduzitu hurrengo albuma"
#: playlistcollection.cpp:946
#, fuzzy
#| msgid "Add &Folder..."
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Gehitu &karpeta..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Izena aldatu"
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Bikoizt&u..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Birkargatu"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editatu bilaketa..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Izena aldatu fitxategiari"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Ikusi azala"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Eskuratu azala &fitxategitik..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Eskuratu azala &internetetik..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Ezabatu azala"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Erakutsi azal-&kudeatzailea"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Erakutsi &erreprodukzio ilara"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Erakutsi &bilaketa barra"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Editatu pista bilaketa"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "Username:"
msgstr "Izena aldatu"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Parekatze normala"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Bereiztu maiuskulak/minuskulak"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Eredu parekatzea"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Guztiak ikusgai"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr ""
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr ""
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr ""
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr ""
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr ""
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr ""
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
#: splashscreen.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Kargatzen"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Salto egin uneko erreprodukzio elementura"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "egun 1"
msgstr[1] "%1 egun"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "elementu 1"
msgstr[1] "%1 elementu "
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Berriro erakutsi laster-leihoa"
#: tag.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 to %2"
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1-tik %2-ra"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Erakutsi &etiketa editorea"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Zure aldaketak hona gorde nahi dituzu:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Gorde aldaketak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "&File name:"
msgid "F&ile name:"
msgstr "&Fitxategiaren izena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
#, fuzzy
#| msgctxt "cd track number"
#| msgid "T&rack:"
msgid "T&rack:"
msgstr "&Pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Artistaren izena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "Albumaren &izena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "&Generoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "&Urtea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
#, fuzzy
#| msgid "Length:"
msgid "&Length:"
msgstr "Iraupena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
#, fuzzy
#| msgid "Bitrate:"
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Bit-maiztasuna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "&Iruzkina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
#, fuzzy
#| msgid "&Track name:"
msgid "Trac&k name:"
msgstr "&Pistaren izena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Etiketa asmatzailearen konfigurazioa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Uneko fitxategiaren izen eskema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here you can see the currently configured file name schemes which the "
#| "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from "
#| "a file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
#| "<ul>\n"
#| "<li>%t: Title</li>\n"
#| "<li>%a: Artist</li>\n"
#| "<li>%A: Album</li>\n"
#| "<li>%T: Track</li>\n"
#| "<li>%c: Comment</li>\n"
#| "</ul>\n"
#| "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] "
#| "Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
#| "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
#| "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
#| "since the tag guesser will go through the list from the top to the "
#| "bottom, and use the first matching scheme."
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hemen uneko konfiguratutako fitxategi izen eskemak ikus ditzakezu. Eskema "
"hauek etiketa editoreko \"Iradoki\" botoiak erabiltzen ditu etiketa "
"informazioa fitxategi izen batetik erauzteko. Karaktere-kate bakoitzak "
"ondorengo leku-markak izan ditzake:<ul>\n"
"<li>%t: Izenburua</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Albuma</li>\n"
"<li>%T: Pista</li>\n"
"<li>%c: Iruzkina</li>\n"
"</ul>\n"
"Adibidez, fitxategi izen eskema honek: \"[%T] %a - %t\" \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" parekatuko luke baina ez \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". Bigarren izen horretarako, honako eskema hau erabili beharko duzu: "
"\"(%a) %t\".<p/>\n"
"Kontuan izan zerrendan agertzen diren eskemen ordena garrantzitsua dela, "
"etiketa asmatzaileak zerrenda goitik behera zeharkatuko duelako lehen "
"parekoa erabiliz."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "Mugitu eskema gorantz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema posizio bat gorantz mugitzeko."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "Mugitu eskema hau behera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema posizio bat behera mugitzeko."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Gehitu eskema berri bat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau fitxategi izen eskema berri bat zerrendaren bukaeran "
"gehitzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "Aldatu eskema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema aldatzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "&Aldatu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "Kendu eskema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema kentzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fitxategi hau dagoeneko existitzen da.\n"
"Ordeztu nahi al duzu?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Ondorengo fitxategiak ezin izan dira aldatu."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Interneteko etiketa asmatzailea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Hautatu posible den parekatze onena."
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "generoa"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "albuma"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Fitxategi hauetan %1 aldatzeko zorian zaude."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Pisten etiketak aldatzen"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Erreprodukzio ilara"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Trinkotu"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Zuhaitza"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Albumak"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Generoak"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Bolumena igo"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Bolumena igo"
#: webimagefetcher.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Irudiak bilatzen. Itxaron mesedez..."
#: webimagefetcher.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Irudiak bilatzen. Itxaron mesedez..."
#: webimagefetcher.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Cover Downloader"
msgid "Cover found"
msgstr "Azal deskargatzailea"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr ""
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr ""
#~ "Bat datorren irudirik ez, mesedez sartu bilatzeko parametro berriak:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Sartu bilaketa berriaren baldintzak:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Bilaketa berria"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "%1 formatua"
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "DCOP komunikazio errore bat gertatu da K3b-rekin"
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
#~ msgid ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td "
#~ "valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
#~ msgstr "Ezabatzeko zorian dauden fitxategien zerrenda."
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
#~ msgstr "Hau da ezabatzeko zorian dauden fitxategien zerrenda."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Karpetak"
#~ msgid "File Name Scheme"
#~ msgstr "Fitxategi izenaren eskema"