kde-l10n/eu/messages/kdeartwork/kwin_art_clients.po

368 lines
11 KiB
Text

# translation of kwin_art_clients.po to Basque
#
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_art_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-23 01:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kde2/config/config.cpp:57
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Marraztu izenburu-barraren &punteaketa efektua"
#: kde2/config/config.cpp:59
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Hautatzen denean, izenburu-barra aktiboak punteaketa (puntuz beteta) efektu "
"batekin marrazten dira; bestela punteaketa gabe marrazten dira."
#: kde2/config/config.cpp:63
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Marraztu &heltzeko barra leihoen azpian"
#: kde2/config/config.cpp:65
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Hautatzen denean, apainketak leihoen behe aldean \"heltzeko barra\" bat "
"dutela marrazten dira; bestela, ez da heltzeko barrarik marrazten."
#: kde2/config/config.cpp:71
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Marraztu &gradienteak"
#: kde2/config/config.cpp:73
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Hautatzen denean, apaingarriak kolore-altuko bistaratzaileentzako "
"gradienteekin marrazten dira; bestela, ez dira gradienteak marrazten."
#: kde2/kde2.cpp:783
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeramikConfigUI)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:13
msgid "Keramik"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAppIcons)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:22
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showAppIcons)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:25
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smallCaptions)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:32
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, smallCaptions)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:35
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Marraztu &heltzeko barra leihoen azpian"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:45
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadowedText)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
msgid "Use shadowed &text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadowedText)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
#: keramik/keramik.cpp:957
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Keramik-en aurrebista</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1032
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Mahaigain guztietan ez"
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
msgid "On all desktops"
msgstr "Mahaigain guztietan"
#: keramik/keramik.cpp:1053
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: keramik/keramik.cpp:1062
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: keramik/keramik.cpp:1071 keramik/keramik.cpp:1415
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: keramik/keramik.cpp:1080
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: keramik/keramik.cpp:1089
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Mantendu besteen gainean"
#: keramik/keramik.cpp:1098
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Mantendu besteen azpian"
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
msgid "Unshade"
msgstr "Itzalik ez"
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
msgid "Shade"
msgstr "Itzala"
#: keramik/keramik.cpp:1415
msgid "Restore"
msgstr "Leheneratu"
#: modernsystem/config/config.cpp:62
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Erakutsi leihoaren neurria aldatzeko heldulekua"
#: modernsystem/config/config.cpp:64
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Hautatzen denean, leiho guztiak beheko eskuin izkinan neurria aldatzeko "
"helduleku bat dutela marrazten dira. Honek leihoen neurria aldatzea errazten "
"du, bereziki trackball eta magalekoen saguen beste ordezkatzaile "
"batzuentzako."
#: modernsystem/config/config.cpp:78
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Hemen aldatu dezakezu neurria aldatzeko heldulekuaren neurria."
#: modernsystem/config/config.cpp:87
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: modernsystem/config/config.cpp:89
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: modernsystem/config/config.cpp:91
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: modernsystem/modernsys.cpp:457
msgid "Modern System"
msgstr "Sistema modernoa"
#: quartz/config/config.cpp:56
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Marraztu lehioaren markoak &titulu-barraren koloreak erabiliz"
#: quartz/config/config.cpp:58
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Hautatzen denean, leihoaren ertz apaingarriak izenburu-barraren koloreak "
"erabiliz marrazten dira; bestela, ertzen kolore normalak erabiliz marrazten "
"dira."
#: quartz/config/config.cpp:61
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Quartz &estra argala"
#: quartz/config/config.cpp:63
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Quartz leiho apaingarriak izenburu-barra estra-txikiarekin"
#: quartz/quartz.cpp:568
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"
#: redmond/redmond.cpp:378
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: web/Web.cpp:56
msgid "Web"
msgstr "Web"
#~ msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>RiscOS aurrebista</b></center>"
#~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
#~ msgstr "Egin zure IceWM hautapena hemen gai batean klikatuz."
#~ msgid "Use theme &title text colors"
#~ msgstr "Erabili gaiaren &titulu-barraren koloreak"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. "
#~ "If not selected, the current KDE titlebar colors will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzean, titulu-barraren koloreak IceVM gaian ezarritakoak izango "
#~ "dira. Hautatuta ez dagoenean, uneko KDE titulu-barraren koloreak "
#~ "erabiliko dira."
#~ msgid "&Show title bar on top of windows"
#~ msgstr "&Erakutsi titulu-barrak lehien gainean"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each "
#~ "window, otherwise they will be shown at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzean lehio guztien titulu-barrak lehioen gaiean agertuko dira., "
#~ "bestela lehioen azpian agertuko dira."
#~ msgid "&Menu button always shows application mini icon"
#~ msgstr "&Menu botoiak beti aplikazioaren mini-ikonoa erakusten du"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
#~ "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzean, titulu-barra guztietako menu botoiek aplikazioaren ikonoa "
#~ "erakutsiko dute. Bestela, uneko gaiaren lehenetsiak erabiliko dira."
#~ msgid "Open KDE's IceWM theme folder"
#~ msgstr "Ireki KDE-ren IceWM gaiaren karpeta"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE "
#~ "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by "
#~ "uncompressing <b>http://icewm.themes.org/</b> theme files into this "
#~ "folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Goiko estekan klikatzean KDE-ren IceWM gaiaren karpeta agertuko da. IceWM "
#~ "gai natiboak gehitu edo kentzeko <b>http://icewm.themes.org/</b>-eko gai "
#~ "fitxategiak karpeta honetan deskonprimatuz, edo existitzen diren IceWM "
#~ "gaietara doazen lotura sinbolikoak sortuz."
#~ msgid "Infadel #2 (default)"
#~ msgstr "Infadel #2 (lehenetsia)"
#~ msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>IceWM aurrebista</b></center>"
#~ msgid "Rollup"
#~ msgstr "Bildu"
#~ msgid "Rolldown"
#~ msgstr "Zabaldu"
#~ msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KDE 1 aurrebista</b></center>"
#~ msgid "Not On All Desktops"
#~ msgstr "Mahaigain guztietan ez"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Mahaigain guztietan"
#~ msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KDE 1 dekorazioa</b></center>"
#~ msgid "System++"
#~ msgstr "Sistema++"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Tamaina aldatu"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ez besteen gainean mantendu"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ez besteen azpian mantendu"
#~ msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>OpenLook aurrebista</b></center>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Gaia"
#~ msgid "Button Size"
#~ msgstr "Botoiaren tamaina"
#~ msgid "Button Glow Colors"
#~ msgstr "Botoiaren dizdira koloreak"
#~ msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Dirdira aurrebista</center></b>"
#~ msgid "Text &Alignment"
#~ msgstr "Testuaren &lerrokapena"
#~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili botoi hauek titulu-barraren epigrafearen testua lerrokatzeko."
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ezkerrean"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Zentratua"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Eskuinean"
#~ msgid ""
#~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
#~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
#~ "and close buttons from the titlebar."
#~ msgstr ""
#~ "Argibidea: Motif(tm) lehio kudeatzaile orijinalaren itxura lortu nahi "
#~ "baduzu,\n"
#~ "klikatu goiko \"Botoiak\" fitxa eta kendu laguntza\n"
#~ "eta ixteko botoiak titulu-barratik."
#~ msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>CDE aurrebista</b></center>"