kde-l10n/et/messages/kde-workspace/kxkb.po

510 lines
16 KiB
Text

# translation of kxkb.po to Estonian
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2000,2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-13 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Järgmisele klaviatuuripaigutusele lülitumine"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "KDE klaviatuuripaigutuste vahetaja"
#: bindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Lülitu klaviatuuripaigutusele %1"
#: flags.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Suvaline keel"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE klaviatuuri juhtimismoodul"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010: Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Klaviatuur</h1> See moodul võimaldab seadistada klaviatuuri parameetreid "
"ja paigutusi."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Toetatud on maksimaalselt %1 klaviatuuripaigutus"
msgstr[1] "Toetatud on maksimaalselt %1 klaviatuuripaigutust"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Ühtegi paigutust pole valitud "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 kiirklahv"
msgstr[1] "%1 kiirklahvi"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Seos"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Nimetus"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "XKB laienduse initsialiseerimine nurjus"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Klaviatuuripaigutus"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Paigutuse nimi"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Mitu klahvi"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Defineeritud"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Tööriist klaviatuuripaigutuste vahetamiseks"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grupp %1"
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
#~ msgstr "Tekkis viga, kui klaviatuuri paigutuseks püüti muuta '%1'"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE seadistab paigutuse ja käivitab selle indikaatori"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "Klaviatuuripaigutuste lubamin&e"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDe käivitab indikaatori, aga kasutab olemasolevat paigutuse seadistust"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Ainult indikaator"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE ei seadista ega näita laviatuuripaigutusi"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Klaviatuuripaigutuste keelamine"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Indikaatori valikud"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Indikaatori näitamine ka ühe paigutuse korral"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Näitab süsteemse salve ikooni nime taustal riigilippu"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Näidatakse riigilippu"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Klaviatuuripaigutus ja mudel</h1> Siin saab valida oma klaviatuuri "
#~ "paigutuse ja mudeli. Mudel tähistab arvuti taha ühendatud klaviatuuri "
#~ "tüüpi ning paigutus defineerib klahvide funktsioonid (mis klahv mida "
#~ "teeb) ja on tavaliselt erinevates riikides erinev."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "Klaviatuuri &mudel:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab valida klaviatuuri mudeli. See seadistus ei ole seotud sinu "
#~ "klaviatuuripaigutusega ning tähistab ainult klaviatuuri \"riistvara\" "
#~ "mudelit, s.t viisi, kuidas sinu klaviatuur on toodetud. Kaasajal "
#~ "toodetavad klaviatuurid, mida müüakse koos arvutitega, on kahe "
#~ "lisaklahviga ning tähistatakse kui \"104-klahviga\" mudelid. See on "
#~ "valik, mida sa ilmselt pead kasutama, kui täpselt ei tea, mis tüüpi "
#~ "klaviatuur sul on.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Saadaolevad paigutused"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Aktiivsed paigutused"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Käsk:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr "Käsk, mis käivitatakse seadistatud paigutuste initsialiseerimiseks."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Paigutuse variant:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad valida klaviatuuri esmase paigutuse variandi. Paigutuse "
#~ "variandid on tavaliselt erinevad paigutused sama keele jaoks. Näiteks "
#~ "Ukraina paigutusel võivad olla järgmised 4 varianti: tavaline, winkeys "
#~ "(nagu Windowsis), kirjutusmasin (nagu kirjutusmasinatel) ja foneetiline "
#~ "(iga Ukraina täht on paigutatud transliteratsiooni järgi ladina tähe "
#~ "kohale).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Nimetus:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Lülitamise valikud"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Kui valid lülitamise reegliks 'rakendus' või 'aken', mõjutab "
#~ "klaviatuuripaigutuse muutmine ainult aktiivset rakendust või akent."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Lülitamise reegel"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globaalne"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "Töölau&d"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "Ra&kendus"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Aken"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Paigutuse lülitamise kiirklahvid"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Kiirklahv paigutuste lülitamiseks, mida käsitleb X.org. See võimaldab "
#~ "ainult muuteklahvidega kiirkorraldusi."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "3. taseme kiirklahvid:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Kiirklahv aktiivse paigutuse kolmandale tasemele lülitamiseks, mida "
#~ "käsitleb X.org. See võimaldab ainult muuteklahvidega kiirkorraldusi."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kiirklahv paigutuste lülitamiseks, mida käsitleb KDE. See ei toeta ainult "
#~ "muuteklahvidega kiirkorraldusi ega pruugi igas olukorras toimida (näiteks "
#~ "kui aktiivne on hüpikaken või töötab ekraanisäästja)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Muud"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Vanade valikute lähtestamine"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr "Käsk seadistatud valikute initsialiseerimiseks."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab määrata xkb laiendi valikuid nende määramise asemel X11 "
#~ "seadistustefailis või sellele lisaks."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Xkb valikud"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Abi"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Lisa >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< Eemalda"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Defineerimata"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which is executed when switching to the selected "
#~ "layout. It may help you if you want to debug layout switching, or if you "
#~ "want to switch layouts without the help of KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Käsk, mis antakse valitud paigutusele lülitudes. See võib olla abiks, kui "
#~ "soovid saada lülitumistoimingust silumisväljundit või vahetada paigutust "
#~ "ilma KDE abita."
#~ msgid "X.org"
#~ msgstr "X.org"
#~ msgid "3d level"
#~ msgstr "3. järk"
#~ msgid "Sticky Switching"
#~ msgstr "Kleepuv lülitamine"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
#~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
#~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
#~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the "
#~ "kxkb indicator."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sul on mitu paigutust ning lülitad selle võimaluse sisse, valib "
#~ "kiirklahvi kasutamine või hiireklõps Kxkb indikaatoril ainult mõne "
#~ "viimati kasutatud paigutuse seast. Mitu paigutust arvesse võetakse, saab "
#~ "määrata allpool. Kõiki paigutusi saab muidugi ka kasutada, kui klõpsata "
#~ "Kxkb indikaatoril hiire parema nupuga."
#~ msgid "Enable sticky switching"
#~ msgstr "Kleepuva lülitamise lubamine"
#~ msgid "Number of layouts to rotate:"
#~ msgstr "Valitavate paigutuste arv:"
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "Xkb valikute lubamin&e"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klaviatuur"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Layout name"
#~ msgstr "Paigutuse nimi"
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Kuva nimi"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valikud"
#~ msgid ""
#~ "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer "
#~ "a docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between "
#~ "layouts. The first layout will be default one."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad valida lisaks suvalise arvu klaviatuuripaigutusi. Kui "
#~ "lisapaigutusi on valitud üks või rohkem, näitab KDE paneelil dokitud lipu "
#~ "kujutist. Sellel lipul klõpsates on võimalik paigutusi käigult vahetada. "
#~ "Esimene paigutus on vaikepaigutus."
#~ msgid "Keymap"
#~ msgstr "Klaviatuuri tabel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can "
#~ "add a layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "See on sinu X Window süsteemile kättesaadavate klaviatuuripaigutuste "
#~ "nimekiri. Kui soovid mingit paigutust kasutada klaviatuuriindikaatori "
#~ "abil, vali see ja klõpsa nuppu \"Lisa\"."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the "
#~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several "
#~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
#~ "release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, väljastatakse klahvi allhoidmise puhul "
#~ "sümbolit ekraanile korduvalt, kuni sa klahvi üles lased. Näiteks TAB "
#~ "klahvi vajutamine ja selle allhoidmine on sama efektiga, kui sa vajutaks "
#~ "klahvi mitu korda. Tabeldusmärke väljastatakse nii kaua, kuni sa klahvi "
#~ "lahti lased."
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
#~ msgstr "Klaviatuuri korduse lubamin&e"
#~ msgid "&Delay:"
#~ msgstr "&Viivitus:"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a "
#~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option "
#~ "controls the frequency of these keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on toetatud, saab siin määrata viivituse, mille järel vajutus "
#~ "klahvile tegelikult käsu edastab. Võimalus 'korduse sagedus' määrab nende "
#~ "käskude sageduse."
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "&Sagedus:"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes "
#~ "are generated while a key is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on toetatud, saab siin määrata sageduse, millega klahvi "
#~ "vajutamisel käske genereeritakse."
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
#~ "KDE startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
#~ "configure KDE not to set NumLock state."
#~ msgstr ""
#~ "Kui riistvara seda toetab, saad siin seada NumLock oleku pärast KDE "
#~ "käivitamist.<p> Sa võid lasta NumLock'i KDE'l sisse või välja lülitada "
#~ "või jätta oleku muutmata."
#~ msgid "NumLock on KDE Startup"
#~ msgstr "NumLock KDE käivitamisel"
#~ msgid "Turn o&ff"
#~ msgstr "&Lülitatakse välja"
#~ msgid "Leave unchan&ged"
#~ msgstr "Jäetakse muu&tmata"
#~ msgid "T&urn on"
#~ msgstr "Lülitatakse &sisse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
#~ msgstr ""
#~ "Kui võimalik, lubab see valik sul koos klaviatuuri klahvile vajutusega "
#~ "kuulda arvuti valjuhääldist klõpsu. See võib olla kasulik juhul, kui "
#~ "klaviatuuril pole mehaanilisi klahve või on nende poolt tekitatav heli "
#~ "liiga vaikne. Oma olemuselt simuleerib see 'klõps' trükimasinat. Klõpsu "
#~ "helitugevust on võimalik muuta kas lohistades liuguri nuppu või klõpsates "
#~ "üles/alla nooltel kerimiskastis. Helitugevuse seadmine 0 protsendile "
#~ "lülitab klõpsu välja."
#~ msgid "Key click &volume:"
#~ msgstr "Kla&viatuuriklõpsu helitugevus:"