kde-l10n/et/messages/kde-workspace/kcmkeys.po

877 lines
25 KiB
Text

# translation of kcmkeys.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-27 20:43+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: export_scheme_dialog.ui:17
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "Eksporditavate komponentide valik"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: export_scheme_dialog.ui:27
msgid "Components"
msgstr "Komponendid"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr "See lähtestab kõik kiirklahvid vaikeväärtustele."
#: globalshortcuts.cpp:68
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Vaikeväärtused"
#: globalshortcuts.cpp:69
msgid "Current Component"
msgstr "Aktiivne komponent"
#: globalshortcuts.cpp:70
msgid "All Components"
msgstr "Kõik komponendid"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Impordi skeem..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Ekspordi skeem..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "Tühista kõik kiirklahvid"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
msgid "Remove Component"
msgstr "Eemalda komponent"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"Aktiivsed muudatused lähevad kaduma, kui laadid teise skeemi enne selle "
"salvestamist."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "Kiirklahvide skeemi laadimine"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load"
msgstr "Laadi"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
#, kde-format
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr "Seda faili (%1) ei ole olemas. Valida saab ainult kohalikke faile."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Teade: %1\n"
"Viga: %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr "Ühenduse loomine KDE globaalsete kiirklahvide deemoniga nurjus\n"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"Komponent '%1' on praegu aktiivne. Ainult parajasti mitteaktiivsed "
"globaalsed kiirklahvid eemaldatakse nimekirjast.\n"
"Kõik globaalsed kiirklahvid registreeritakse ümber, kui nad uuesti "
"aktiveeritakse."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
msgid "Remove component"
msgstr "Eemalda komponent"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada komponendi '%1' registreeritud kiirklahvid? Komponent "
"ja kiirklahvid registreeritakse ümber ja neile antakse vaikeväärtused, kui "
"nad uuesti aktiveeritakse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kglobalshortcutseditor.ui:19
msgid "KDE component:"
msgstr "KDE komponent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#: kglobalshortcutseditor.ui:36
msgid "File"
msgstr "Fail"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
#: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "Kiirklahvide skeemi valik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: select_scheme_dialog.ui:39
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "Mõne KDE standardse kiirklahvide skeemi valik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: select_scheme_dialog.ui:42
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "&Standardskeem:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: select_scheme_dialog.ui:92
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "Kiirklahvide skeemi faili valik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: select_scheme_dialog.ui:95
msgid "&Path:"
msgstr "&Asukoht:"
#~ msgid "*.kksrc"
#~ msgstr "*.kksrc"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Vorm"
#~ msgid "Shortcuts:"
#~ msgstr "Kiirklahvid:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Key Scheme"
#~ msgstr "&Klahviskeem"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
#~ "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a "
#~ "scheme to use, remove or change it."
#~ msgstr ""
#~ "Siin näeb olemasolevate klahviseoste skeemide nimekirja, kusjuures "
#~ "'Aktiivne skeem' viitab skeemile, mida parajasti kasutada. Siin saab "
#~ "skeeme valida, neid eemaldada või muuta."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Uue klahviseoste skeemi lisamiseks klõpsa siia. Sult küsitakse sellele ka "
#~ "nime."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove Scheme"
#~ msgstr "&Eemalda skeem"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgstr ""
#~ "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa "
#~ "eemaldada standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE "
#~ "vaikeskeem'."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-"
#~ "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sinu klaviatuuril on Meta-klahv, aga sa tahad, et KDE eelistaks 3 "
#~ "muuteklahviga vaikeseadistust, tuleb see valik jätta märkimata."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
#~ "one 'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little "
#~ "setting up your own scheme, although you can still change back to the KDE "
#~ "defaults.</p><p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-"
#~ "application-specific bindings, like how to switch desktops or maximize a "
#~ "window; in the 'Application Shortcuts' tab you will find bindings "
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Kiirklahvid</h1> Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi "
#~ "klahvi või klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse "
#~ "käivitamisega (nt. Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). "
#~ "KDE võimaldab salvestada rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui "
#~ "soovid natuke eksperimenteerida omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on "
#~ "sul alati võimalus tagasi saada ka KDE vaikeväärtused.</p><p> Kaardil "
#~ "'Globaalsed kiirklahvid' saab seadistada mitte-rakendusepõhiseid seoseid, "
#~ "nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida akent. "
#~ "Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiab seosed, mida kasutatakse "
#~ "tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
#~ "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little "
#~ "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE "
#~ "defaults.</p><p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-"
#~ "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a "
#~ "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings "
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Klahvide seosed</h1> Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi "
#~ "klahvi või klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse "
#~ "käivitamisega (nt. Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). "
#~ "KDE võimaldab salvestada rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui "
#~ "soovid natuke eksperimenteerida omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on "
#~ "sul alati võimalus tagasi saada ka KDE vaikeväärtused.</p><p> Kaardil "
#~ "'Globaalsed kiirklahvid' saad seadistada mitte-rakendusepõhiseid seoseid, "
#~ "nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida akent. "
#~ "Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiad seosed, mida kasutatakse "
#~ "tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine.</p>"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#~ msgid ""
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgstr ""
#~ "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa "
#~ "eemaldada standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE "
#~ "vaikeskeem'."
#~ msgid "New scheme"
#~ msgstr "Uus skeem"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Salvesta..."
#~ msgid ""
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Uue klahviseoste skeemi lisamiseks klõpsa siia. Sult küsitakse sellele ka "
#~ "nime."
#~ msgid "&Global Shortcuts"
#~ msgstr "&Globaalsed kiirklahvid"
#~ msgid "Shortcut Se&quences"
#~ msgstr "Kiirklahvide ko&mbinatsioonid"
#~ msgid "App&lication Shortcuts"
#~ msgstr "&Rakenduse kiirklahvid"
#~ msgid "User-Defined Scheme"
#~ msgstr "Kasutaja defineeritud skeem"
#~ msgid "Current Scheme"
#~ msgstr "Aktiivne skeem"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgid ""
#~ "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on "
#~ "your keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "See skeem vajab muuteklahvi \"%1\", mida aga ei eksisteeri sinu "
#~ "klaviatuuril. Kas soovid sellest hoolimata seda skeemi vaadata?"
#~ msgid "Save Key Scheme"
#~ msgstr "Klahviskeemi salvestamine"
#~ msgid "Enter a name for the key scheme:"
#~ msgstr "Klahviskeemi nimi:"
#~ msgid ""
#~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
#~ "do you want to overwrite it?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klahviskeem nimega '%1' on juba olemas.\n"
#~ "Kas soovid selle üle kirjutada?\n"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kiirklahv"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatiiv"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Süsteem"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Liikumine"
#~ msgid "Walk Through Windows"
#~ msgstr "Akende läbijalutamine"
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Aknad"
#~ msgid "Window Operations Menu"
#~ msgstr "Aknatoimingute menüü"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Akna sulgemine"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Akna maksimeerimine"
#~ msgid "Maximize Window Vertically"
#~ msgstr "Akna maksimeerimine (vertikaalne)"
#~ msgid "Maximize Window Horizontally"
#~ msgstr "Akna maksimeerimine (horisontaalne)"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Akna minimeerimine"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Akna varjamine"
#~ msgid "Move Window"
#~ msgstr "Akna liigutamine"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Akna suuruse muutmine"
#~ msgid "Raise Window"
#~ msgstr "Akna tõstmine"
#~ msgid "Lower Window"
#~ msgstr "Akna ikoonimine"
#~ msgid "Toggle Window Raise/Lower"
#~ msgstr "Akna tõstmine/langetamine"
#~ msgid "Make Window Fullscreen"
#~ msgstr "Aken täisekraanrežiimi"
#~ msgid "Hide Window Border"
#~ msgstr "Aken piireteta"
#~ msgid "Keep Window Above Others"
#~ msgstr "Aken teiste akende peale"
#~ msgid "Keep Window Below Others"
#~ msgstr "Aken teiste akende alla"
#~ msgid "Activate Window Demanding Attention"
#~ msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine"
#~ msgid "Setup Window Shortcut"
#~ msgstr "Akna kiirklahvi määramine"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Akna nihutamine paremale"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Aken nihutamine vasakule"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Akna nihutamine üles"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Akna nihutamine alla"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Akna kasvatamine horisontaalselt"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Akna kasvatamine vertikaalselt"
#~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
#~ msgstr "Akna kahandamine horisontaalselt"
#~ msgid "Pack Shrink Window Vertically"
#~ msgstr "Akna kahandamine vertikaalselt"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Aken ja töölaud"
#~ msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgstr "Aken kõigil töölaudadel"
#~ msgid "Window to Desktop 1"
#~ msgstr "Aken töölauale 1"
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Aken töölauale 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Aken töölauale 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Aken töölauale 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Aken töölauale 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Aken töölauale 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Aken töölauale 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Aken töölauale 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Aken töölauale 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Aken töölauale 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Aken töölauale 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Aken töölauale 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Aken töölauale 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Aken töölauale 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Aken töölauale 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Aken töölauale 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Aken töölauale 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Aken töölauale 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Aken töölauale 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Aken töölauale 20"
#~ msgid "Window to Next Desktop"
#~ msgstr "Aken järgmisele töölauale"
#~ msgid "Window to Previous Desktop"
#~ msgstr "Aken eelmisele töölauale"
#~ msgid "Window One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Aken üks töölaud paremale"
#~ msgid "Window One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Aken üks töölaud vasakule"
#~ msgid "Window One Desktop Up"
#~ msgstr "Aken üks töölaud üles"
#~ msgid "Window One Desktop Down"
#~ msgstr "Aken üks töölaud alla"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Aken ekraanile 0"
#~ msgid "Window to Screen 1"
#~ msgstr "Aken ekraanile 1"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Aken ekraanile 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Aken ekraanile 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Aken ekraanile 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Aken ekraanile 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Aken ekraanile 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Aken ekraanile 7"
#~ msgid "Window to Next Screen"
#~ msgstr "Aken järgmisele ekraanile"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Töölaua lülitamine"
#~ msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 1"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 20"
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud üles"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 0"
#~ msgid "Switch to Screen 1"
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 1"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 7"
#~ msgid "Switch to Next Screen"
#~ msgstr "Lülitumine järgmisele ekraanile"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Muud"
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Hiire emuleerimine"
#~ msgid "Kill Window"
#~ msgstr "Akna tapmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Screenshot To Clipboard"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Akna pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Töölaua pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Globaalsete kiirklahvide blokeerimine"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Järgmise klaviatuuripaigutuse valimine"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klaviatuur"
#~ msgid ""
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
#~ "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgstr ""
#~ "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa "
#~ "eemaldada standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE "
#~ "vaikeskeem'."
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Paneel"
#~ msgid "Popup Launch Menu"
#~ msgstr "Hüpikkäivitusmenüü"
#~ msgid "Toggle Showing Desktop"
#~ msgstr "Töölaua näitamise lülitamine"
#~ msgid "Next Taskbar Entry"
#~ msgstr "Järgmine tegumiriba kirje"
#~ msgid "Previous Taskbar Entry"
#~ msgstr "Eelmine tegumiriba kirje"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Lõikepuhver"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Klipperi hüpikmenüü näitamine"
#~ msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
#~ msgstr "Lõikepuhvri aktiivsele kirjele tegevuse käsitsi rakendamine"
#~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
#~ msgstr "Lõikepuhvri tegevuste lubamine/keelamine"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Töölaud"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Käsu käivitamise dialoog"
#~ msgid "Show Taskmanager"
#~ msgstr "Protsessihalduri avamine"
#~ msgid "Show Window List"
#~ msgstr "Akende nimekirja näitamine"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Kasutaja vahetamine"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Seansi lukustamine"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Väljalogimine"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Väljalogimine kinnitust küsimata"
#~ msgid "Halt without Confirmation"
#~ msgstr "Arvuti seiskamine kinnitust küsimata"
#~ msgid "Reboot without Confirmation"
#~ msgstr "Taaskäivitamine kinnitust küsimata"
#~ msgid "KDE Modifiers"
#~ msgstr "KDE muuteklahvid"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Muuteklahv"
#~ msgid "X11-Mod"
#~ msgstr "X11-Mod"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Macintosh keyboard"
#~ msgstr "Macintoshi klaviatuur"
#~ msgid "MacOS-style modifier usage"
#~ msgstr "MacOS stiilis muuteklahvide kasutamine"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect "
#~ "the standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</"
#~ "i> for <i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl"
#~ "+C</I>. <b>Command</b> will be used for application and console commands, "
#~ "<b>Option</b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, "
#~ "and <b>Control</b> for window manager commands."
#~ msgstr ""
#~ "Selle kasti märkimine võimaldab muuta X'i muuteklahvide vastavusi, et see "
#~ "peegeldaks paremini MacOS-i standardset muuteklahvide pruuki. See lubab "
#~ "näiteks kasutada <i>kopeerimiseks</i> kiirklahvi <i>Command+C</i> PC "
#~ "standardi <i>Ctrl+C</i> asemel. <b>Command</b> on kasutusel rakenduste ja "
#~ "konsooli käskudes, <b>Option</b> käskude muuteklahvina ning menüüdes ja "
#~ "dialoogides liikumiseks ja <b>Control</b> aknahalduri käskudes."
#~ msgid "X Modifier Mapping"
#~ msgstr "X'i muuteklahvide vastavused"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Key %1"
#~ msgstr "Klahv %1"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid ""
#~ "You can only activate this option if your X keyboard layout has the "
#~ "'Super' or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
#~ msgstr ""
#~ "Selle saab aktiveerida ainult siis, kui X'i klaviatuuri paigutusel on "
#~ "'Super' ja 'Meta' korrektselt muuteklahvidena defineeritud."
#~ msgid "Command Shortcuts"
#~ msgstr "Käskude kiirklahvid"
#~ msgid "Modifier Keys"
#~ msgstr "Muuteklahvid"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure "
#~ "applications and commands to be triggered when you press a key or a "
#~ "combination of keys."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Käskude kiirklahvid</h1> Klahviseoseid kasutades saab panna rakendusi "
#~ "ja käske käivituma teatud klahvi või klahvikombinatsiooni vajutades."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
#~ "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
#~ "href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>All on toodud nimekiri teadaolevate käskudega, millele saab omistada "
#~ "kiirklahve. Nimekirja mõne kirje redigeerimiseks, sinna kirje lisamiseks "
#~ "või kustutamiseks kasuta <a href=\"launchMenuEditor\">KDE "
#~ "menüüredaktorit</a>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the desktop applications and commands currently "
#~ "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
#~ "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the "
#~ "menu editor program."
#~ msgstr ""
#~ "See on kõigi praegu süsteemis olevate töölauarakenduste ja käskude "
#~ "nimekiri. Klõpsa käsul, millega tahad klahvi/klahve seostada. Neid "
#~ "kirjeid saab igati hallata menüüredaktori abil."
#~ msgid "Shortcut for Selected Command"
#~ msgstr "Valitud käsu kiirklahv"
#~ msgctxt "no key"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Puudub"
#~ msgid "The selected command will not be associated with any key."
#~ msgstr "Valitud käsk ei ole seostatud ühegi klahviga."
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "K&ohandatud"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
#~ "the selected command using the button to the right."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimisel saab valitud käsule paremal asuvat nuppu kasutades luua "
#~ "meelepärase kiirklahvi."
#~ msgid ""
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
#~ "currently selected command."
#~ msgstr ""
#~ "Selle nupu abil saab valida uue kiirklahvi. Kui oled sellele klõpsanud, "
#~ "võid vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada praegu valitud "
#~ "käsuga."
#~ msgid ""
#~ "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
#~ "Perhaps it is not installed or not in your path."
#~ msgstr ""
#~ "KDE menüüredaktori (kmenuedit) käivitamine ebaõnnestus.\n"
#~ "Võib-olla ei ole see paigaldatud või ei asu otsinguteel."
#~ msgid "Application Missing"
#~ msgstr "Rakendus puudub"