mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
877 lines
25 KiB
Text
877 lines
25 KiB
Text
# translation of kcmkeys.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-27 20:43+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
|
|
#: export_scheme_dialog.ui:17
|
|
msgid "Select the Components to Export"
|
|
msgstr "Eksporditavate komponentide valik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
|
|
#: export_scheme_dialog.ui:27
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponendid"
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:67
|
|
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
|
|
msgstr "See lähtestab kõik kiirklahvid vaikeväärtustele."
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:68
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Vaikeväärtused"
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:69
|
|
msgid "Current Component"
|
|
msgstr "Aktiivne komponent"
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:70
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Kõik komponendid"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
|
|
msgid "Import Scheme..."
|
|
msgstr "Impordi skeem..."
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
|
|
msgid "Export Scheme..."
|
|
msgstr "Ekspordi skeem..."
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
|
|
msgid "Set All Shortcuts to None"
|
|
msgstr "Tühista kõik kiirklahvid"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
|
|
msgid "Remove Component"
|
|
msgstr "Eemalda komponent"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
|
"this one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivsed muudatused lähevad kaduma, kui laadid teise skeemi enne selle "
|
|
"salvestamist."
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
|
|
msgid "Load Shortcut Scheme"
|
|
msgstr "Kiirklahvide skeemi laadimine"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laadi"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
|
|
msgstr "Seda faili (%1) ei ole olemas. Valida saab ainult kohalikke faile."
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teade: %1\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
|
|
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
|
|
msgstr "Ühenduse loomine KDE globaalsete kiirklahvide deemoniga nurjus\n"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
|
|
"active will be removed from the list.\n"
|
|
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
|
|
"they are next started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponent '%1' on praegu aktiivne. Ainult parajasti mitteaktiivsed "
|
|
"globaalsed kiirklahvid eemaldatakse nimekirjast.\n"
|
|
"Kõik globaalsed kiirklahvid registreeritakse ümber, kui nad uuesti "
|
|
"aktiveeritakse."
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
|
|
msgid "Remove component"
|
|
msgstr "Eemalda komponent"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
|
|
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
|
|
"settings when they are next started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti eemaldada komponendi '%1' registreeritud kiirklahvid? Komponent "
|
|
"ja kiirklahvid registreeritakse ümber ja neile antakse vaikeväärtused, kui "
|
|
"nad uuesti aktiveeritakse."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: kglobalshortcutseditor.ui:19
|
|
msgid "KDE component:"
|
|
msgstr "KDE komponent:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
|
|
#: kglobalshortcutseditor.ui:36
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
|
|
#: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123
|
|
msgid "Select Shortcut Scheme"
|
|
msgstr "Kiirklahvide skeemi valik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#: select_scheme_dialog.ui:39
|
|
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
|
|
msgstr "Mõne KDE standardse kiirklahvide skeemi valik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: select_scheme_dialog.ui:42
|
|
msgid "&Standard scheme:"
|
|
msgstr "&Standardskeem:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: select_scheme_dialog.ui:92
|
|
msgid "Select a shortcut scheme file"
|
|
msgstr "Kiirklahvide skeemi faili valik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: select_scheme_dialog.ui:95
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgid "*.kksrc"
|
|
#~ msgstr "*.kksrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Vorm"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Kiirklahvid:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "&Key Scheme"
|
|
#~ msgstr "&Klahviskeem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
|
|
#~ "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a "
|
|
#~ "scheme to use, remove or change it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin näeb olemasolevate klahviseoste skeemide nimekirja, kusjuures "
|
|
#~ "'Aktiivne skeem' viitab skeemile, mida parajasti kasutada. Siin saab "
|
|
#~ "skeeme valida, neid eemaldada või muuta."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
|
|
#~ "name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uue klahviseoste skeemi lisamiseks klõpsa siia. Sult küsitakse sellele ka "
|
|
#~ "nime."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Remove Scheme"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda skeem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
|
|
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa "
|
|
#~ "eemaldada standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE "
|
|
#~ "vaikeskeem'."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-"
|
|
#~ "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui sinu klaviatuuril on Meta-klahv, aga sa tahad, et KDE eelistaks 3 "
|
|
#~ "muuteklahviga vaikeseadistust, tuleb see valik jätta märkimata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
|
|
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
|
|
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
|
|
#~ "one 'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little "
|
|
#~ "setting up your own scheme, although you can still change back to the KDE "
|
|
#~ "defaults.</p><p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-"
|
|
#~ "application-specific bindings, like how to switch desktops or maximize a "
|
|
#~ "window; in the 'Application Shortcuts' tab you will find bindings "
|
|
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Kiirklahvid</h1> Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi "
|
|
#~ "klahvi või klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse "
|
|
#~ "käivitamisega (nt. Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). "
|
|
#~ "KDE võimaldab salvestada rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui "
|
|
#~ "soovid natuke eksperimenteerida omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on "
|
|
#~ "sul alati võimalus tagasi saada ka KDE vaikeväärtused.</p><p> Kaardil "
|
|
#~ "'Globaalsed kiirklahvid' saab seadistada mitte-rakendusepõhiseid seoseid, "
|
|
#~ "nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida akent. "
|
|
#~ "Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiab seosed, mida kasutatakse "
|
|
#~ "tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
|
|
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
|
|
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
|
|
#~ "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little "
|
|
#~ "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE "
|
|
#~ "defaults.</p><p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-"
|
|
#~ "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a "
|
|
#~ "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings "
|
|
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Klahvide seosed</h1> Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi "
|
|
#~ "klahvi või klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse "
|
|
#~ "käivitamisega (nt. Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). "
|
|
#~ "KDE võimaldab salvestada rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui "
|
|
#~ "soovid natuke eksperimenteerida omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on "
|
|
#~ "sul alati võimalus tagasi saada ka KDE vaikeväärtused.</p><p> Kaardil "
|
|
#~ "'Globaalsed kiirklahvid' saad seadistada mitte-rakendusepõhiseid seoseid, "
|
|
#~ "nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida akent. "
|
|
#~ "Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiad seosed, mida kasutatakse "
|
|
#~ "tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
|
|
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa "
|
|
#~ "eemaldada standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE "
|
|
#~ "vaikeskeem'."
|
|
|
|
#~ msgid "New scheme"
|
|
#~ msgstr "Uus skeem"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Salvesta..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
|
|
#~ "name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uue klahviseoste skeemi lisamiseks klõpsa siia. Sult küsitakse sellele ka "
|
|
#~ "nime."
|
|
|
|
#~ msgid "&Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "&Globaalsed kiirklahvid"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
#~ msgstr "Kiirklahvide ko&mbinatsioonid"
|
|
|
|
#~ msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "&Rakenduse kiirklahvid"
|
|
|
|
#~ msgid "User-Defined Scheme"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja defineeritud skeem"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Scheme"
|
|
#~ msgstr "Aktiivne skeem"
|
|
|
|
#~ msgid "Win"
|
|
#~ msgstr "Win"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on "
|
|
#~ "your keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See skeem vajab muuteklahvi \"%1\", mida aga ei eksisteeri sinu "
|
|
#~ "klaviatuuril. Kas soovid sellest hoolimata seda skeemi vaadata?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Key Scheme"
|
|
#~ msgstr "Klahviskeemi salvestamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
#~ msgstr "Klahviskeemi nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
#~ "do you want to overwrite it?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klahviskeem nimega '%1' on juba olemas.\n"
|
|
#~ "Kas soovid selle üle kirjutada?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Command"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate"
|
|
#~ msgstr "Alternatiiv"
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Süsteem"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Liikumine"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Windows"
|
|
#~ msgstr "Akende läbijalutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
#~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
#~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Aknad"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Operations Menu"
|
|
#~ msgstr "Aknatoimingute menüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Akna sulgemine"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Window"
|
|
#~ msgstr "Akna maksimeerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Akna maksimeerimine (vertikaalne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Akna maksimeerimine (horisontaalne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Akna minimeerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
#~ msgstr "Akna varjamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window"
|
|
#~ msgstr "Akna liigutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Window"
|
|
#~ msgstr "Akna suuruse muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Window"
|
|
#~ msgstr "Akna tõstmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Window"
|
|
#~ msgstr "Akna ikoonimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
#~ msgstr "Akna tõstmine/langetamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Aken täisekraanrežiimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Window Border"
|
|
#~ msgstr "Aken piireteta"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Window Above Others"
|
|
#~ msgstr "Aken teiste akende peale"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Window Below Others"
|
|
#~ msgstr "Aken teiste akende alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
#~ msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Akna kiirklahvi määramine"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Akna nihutamine paremale"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Aken nihutamine vasakule"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Akna nihutamine üles"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Akna nihutamine alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Akna kasvatamine horisontaalselt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Akna kasvatamine vertikaalselt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Akna kahandamine horisontaalselt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Akna kahandamine vertikaalselt"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Aken ja töölaud"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Aken kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 1"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Aken töölauale 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Next Desktop"
|
|
#~ msgstr "Aken järgmisele töölauale"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
#~ msgstr "Aken eelmisele töölauale"
|
|
|
|
#~ msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
#~ msgstr "Aken üks töölaud paremale"
|
|
|
|
#~ msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
#~ msgstr "Aken üks töölaud vasakule"
|
|
|
|
#~ msgid "Window One Desktop Up"
|
|
#~ msgstr "Aken üks töölaud üles"
|
|
|
|
#~ msgid "Window One Desktop Down"
|
|
#~ msgstr "Aken üks töölaud alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 1"
|
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Next Screen"
|
|
#~ msgstr "Aken järgmisele ekraanile"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Töölaua lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud üles"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 1"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Screen"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine järgmisele ekraanile"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Muud"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
|
#~ msgstr "Hiire emuleerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Window"
|
|
#~ msgstr "Akna tapmine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window Screenshot To Clipboard"
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Akna pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Töölaua pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Globaalsete kiirklahvide blokeerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
#~ msgstr "Järgmise klaviatuuripaigutuse valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Klaviatuur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
|
|
#~ "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa "
|
|
#~ "eemaldada standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE "
|
|
#~ "vaikeskeem'."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Paneel"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Launch Menu"
|
|
#~ msgstr "Hüpikkäivitusmenüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
#~ msgstr "Töölaua näitamise lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
#~ msgstr "Järgmine tegumiriba kirje"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
#~ msgstr "Eelmine tegumiriba kirje"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Lõikepuhver"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
#~ msgstr "Klipperi hüpikmenüü näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Lõikepuhvri aktiivsele kirjele tegevuse käsitsi rakendamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
#~ msgstr "Lõikepuhvri tegevuste lubamine/keelamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command"
|
|
#~ msgstr "Käsu käivitamise dialoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Taskmanager"
|
|
#~ msgstr "Protsessihalduri avamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Window List"
|
|
#~ msgstr "Akende nimekirja näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch User"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja vahetamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
#~ msgstr "Seansi lukustamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Väljalogimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Väljalogimine kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Arvuti seiskamine kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Taaskäivitamine kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Modifiers"
|
|
#~ msgstr "KDE muuteklahvid"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier"
|
|
#~ msgstr "Muuteklahv"
|
|
|
|
#~ msgid "X11-Mod"
|
|
#~ msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Macintosh keyboard"
|
|
#~ msgstr "Macintoshi klaviatuur"
|
|
|
|
#~ msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
#~ msgstr "MacOS stiilis muuteklahvide kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect "
|
|
#~ "the standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</"
|
|
#~ "i> for <i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl"
|
|
#~ "+C</I>. <b>Command</b> will be used for application and console commands, "
|
|
#~ "<b>Option</b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, "
|
|
#~ "and <b>Control</b> for window manager commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle kasti märkimine võimaldab muuta X'i muuteklahvide vastavusi, et see "
|
|
#~ "peegeldaks paremini MacOS-i standardset muuteklahvide pruuki. See lubab "
|
|
#~ "näiteks kasutada <i>kopeerimiseks</i> kiirklahvi <i>Command+C</i> PC "
|
|
#~ "standardi <i>Ctrl+C</i> asemel. <b>Command</b> on kasutusel rakenduste ja "
|
|
#~ "konsooli käskudes, <b>Option</b> käskude muuteklahvina ning menüüdes ja "
|
|
#~ "dialoogides liikumiseks ja <b>Control</b> aknahalduri käskudes."
|
|
|
|
#~ msgid "X Modifier Mapping"
|
|
#~ msgstr "X'i muuteklahvide vastavused"
|
|
|
|
#~ msgid "Option"
|
|
#~ msgstr "Option"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Control"
|
|
|
|
#~ msgid "Key %1"
|
|
#~ msgstr "Klahv %1"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can only activate this option if your X keyboard layout has the "
|
|
#~ "'Super' or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle saab aktiveerida ainult siis, kui X'i klaviatuuri paigutusel on "
|
|
#~ "'Super' ja 'Meta' korrektselt muuteklahvidena defineeritud."
|
|
|
|
#~ msgid "Command Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Käskude kiirklahvid"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier Keys"
|
|
#~ msgstr "Muuteklahvid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure "
|
|
#~ "applications and commands to be triggered when you press a key or a "
|
|
#~ "combination of keys."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Käskude kiirklahvid</h1> Klahviseoseid kasutades saab panna rakendusi "
|
|
#~ "ja käske käivituma teatud klahvi või klahvikombinatsiooni vajutades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
|
|
#~ "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
#~ "href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>All on toodud nimekiri teadaolevate käskudega, millele saab omistada "
|
|
#~ "kiirklahve. Nimekirja mõne kirje redigeerimiseks, sinna kirje lisamiseks "
|
|
#~ "või kustutamiseks kasuta <a href=\"launchMenuEditor\">KDE "
|
|
#~ "menüüredaktorit</a>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of all the desktop applications and commands currently "
|
|
#~ "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
|
|
#~ "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the "
|
|
#~ "menu editor program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on kõigi praegu süsteemis olevate töölauarakenduste ja käskude "
|
|
#~ "nimekiri. Klõpsa käsul, millega tahad klahvi/klahve seostada. Neid "
|
|
#~ "kirjeid saab igati hallata menüüredaktori abil."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
#~ msgstr "Valitud käsu kiirklahv"
|
|
|
|
#~ msgctxt "no key"
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
#~ msgstr "Valitud käsk ei ole seostatud ühegi klahviga."
|
|
|
|
#~ msgid "C&ustom"
|
|
#~ msgstr "K&ohandatud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
|
|
#~ "the selected command using the button to the right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle valimisel saab valitud käsule paremal asuvat nuppu kasutades luua "
|
|
#~ "meelepärase kiirklahvi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
#~ "currently selected command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle nupu abil saab valida uue kiirklahvi. Kui oled sellele klõpsanud, "
|
|
#~ "võid vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada praegu valitud "
|
|
#~ "käsuga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
#~ "Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE menüüredaktori (kmenuedit) käivitamine ebaõnnestus.\n"
|
|
#~ "Võib-olla ei ole see paigaldatud või ei asu otsinguteel."
|
|
|
|
#~ msgid "Application Missing"
|
|
#~ msgstr "Rakendus puudub"
|