mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
4139 lines
130 KiB
Text
4139 lines
130 KiB
Text
# translation of kgpg.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2003, 2004.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
|
|
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-04 19:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Eloy Cuadra,Antonio Crevillén Gómez,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"ecuadra@eloihr.net,antonio.crevillen@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: adduid.ui:16
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
msgstr "Nombre (mínimo 5 caracteres):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
|
|
#: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: adduid.ui:42
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
msgstr "Comentario (opcional):"
|
|
|
|
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
|
|
"email address of the uid"
|
|
msgid "%1: %2 <%3>"
|
|
msgstr "%1: %2 <%3>"
|
|
|
|
#: caff.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
|
|
"without encryption capability:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
|
|
"without encryption capability:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No se ha enviado ningún mensaje para el siguiente ID de usuario porque "
|
|
"pertenece a una clave sin capacidad de cifrado:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No se ha enviado ningún mensaje para los siguientes ID de usuario porque "
|
|
"pertenecen a claves sin capacidad de cifrado:"
|
|
|
|
#: caff.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No se ha enviado ningún mensaje para el siguiente ID de usuario porque ya "
|
|
"estaba firmado:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No se ha enviado ningún mensaje para los siguientes ID de usuario porque ya "
|
|
"estaban firmados:"
|
|
|
|
#: caff.cpp:308
|
|
msgctxt "Email template placeholder for key id"
|
|
msgid "KEYID"
|
|
msgstr "KEYID"
|
|
|
|
#: caff.cpp:309
|
|
msgctxt "Email template placeholder for key id"
|
|
msgid "UIDNAME"
|
|
msgstr "UIDNAME"
|
|
|
|
#: caff.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
|
|
msgid "Your key %1"
|
|
msgstr "Su clave %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
|
|
#: conf_decryption.ui:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
|
|
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Orden personalizada para descifrar:</b><br />\n"
|
|
"<p>Esta opción permite al usuario especificar una orden personalizada que "
|
|
"será ejecutada por GPG para descifrar. (Recomendado solo para usuarios "
|
|
"avanzados).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
|
|
#: conf_decryption.ui:55
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
msgstr "Orden personalizada para descifrar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
|
|
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
|
|
#: conf_encryption.ui:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
|
|
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
|
|
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Cifrado con blindaje ASCII:</b> <br /> \n"
|
|
"<p>Si marca esta opción, todos los archivos cifrados serán creados en un "
|
|
"formato que puede ser abierto por un editor de texto, por lo que será "
|
|
"apropiado para ponerlo en el cuerpo de un mensaje de correo electrónico.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
|
|
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "Cifrado en ASCII blindado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
|
|
#: conf_encryption.ui:42
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
|
|
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
|
|
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Usar la extensión *.pgp en los archivos cifrados:</b><br />\n"
|
|
"<p>Si marca esta opción, se añadirá la extensión .pgp a todos los archivos "
|
|
"cifrados en lugar de la extensión .gpg. Esto mantiene la compatibilidad con "
|
|
"los usuarios de PGP (Pretty Good Privacy).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
|
|
#: conf_encryption.ui:45
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
msgstr "Utilice la extensión *.pgp para los archivos cifrados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
|
|
#: conf_encryption.ui:69
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
|
|
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
|
|
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
|
|
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Orden de cifrado personalizado:</b> <br />\n"
|
|
"<p>Cuando está activado, se mostrará un campo de entrada de texto en el "
|
|
"diálogo de selección de claves, que le permitirá introducir una orden "
|
|
"personalizada para cifrar. Esta opción está recomendada únicamente para "
|
|
"usuarios con experiencia.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
|
|
#: conf_encryption.ui:72
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
msgstr "Orden personalizada para cifrar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
|
|
#: conf_encryption.ui:113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
|
|
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
|
|
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Cifrar siempre con:</b><br />\n"
|
|
"<p>Esto asegura que todos los archivos y mensajes también serán cifrados con "
|
|
"la clave seleccionada. No obstante, si la opción «Cifrar archivos con:» está "
|
|
"seleccionada, se tomará esa clave en lugar de la seleccionada en «Cifrar "
|
|
"siempre con:».</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
|
|
#: conf_encryption.ui:116
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
msgstr "Cifrar siempre con:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
|
|
#: conf_encryption.ui:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
|
|
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Cifrar archivos con:</b><br />\n"
|
|
"<p>Si marca esta opción y selecciona una clave, forzará que cualquier "
|
|
"operación de cifrado de archivos use la clave seleccionada. KGpg no le "
|
|
"preguntará por un receptor y la clave por omisión será ignorada.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
|
|
#: conf_encryption.ui:127
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
msgstr "Cifrar archivos con:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
|
|
#: conf_encryption.ui:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
|
|
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
|
|
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
|
|
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
|
|
"untrusted.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Permitir cifrado con claves que no sean de confianza:</b><br />\n"
|
|
"<p>Cuando se importa una clave pública, normalmente se marca la clave como "
|
|
"que no es de confianza, y no podrá usarla a menos que la firme con la clave "
|
|
"por omisión (es decir, haciéndola «de confianza»). Si marca esta casilla "
|
|
"podrá utilizar cualquier clave, aunque no sea de confianza.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
|
|
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Permitir cifrar con claves que no sean de confianza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
|
|
#: conf_encryption.ui:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
|
|
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
|
|
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
|
|
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Permitir claves sin confianza en grupos de claves:</b><br /><p>Un "
|
|
"grupo de claves permite cifrado sencillo para varios destinatarios a la vez. "
|
|
"De modo similar a la opción <em>Permitir cifrar con claves que no sean de "
|
|
"confianza</em>, esta permite que las claves que no sean de confianza sean "
|
|
"miembros de un grupo de claves.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
|
|
#: conf_encryption.ui:148
|
|
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
|
|
msgstr "Permitir claves sin confianza en grupos de claves"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
|
|
#: conf_encryption.ui:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
|
|
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
|
|
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ocultar ID de usuario:</b><br/> \n"
|
|
"<p>Si marca esta opción, se eliminará la identificación de la clave del "
|
|
"receptor de todos los paquetes cifrados. La ventaja: el análisis de tráfico "
|
|
"de los paquetes cifrados no podrá ser realizado tan fácilmente porque se "
|
|
"desconoce el destinatario. La desventaja: el receptor de los paquetes "
|
|
"cifrados se verá forzado a probar todas las claves privadas para poder "
|
|
"descifrar los paquetes. Este proceso puede ser largo, dependiendo del número "
|
|
"de claves privadas que posea el receptor.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
|
|
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Ocultar ID de usuario"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
|
|
#: conf_encryption.ui:167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
|
|
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
|
|
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Compatibilidad con PGP 6:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Si marca esta opción, GnuPG producirá paquetes cifrados que serán tan "
|
|
"compatibles con el estándar PGP (Pretty Good Privacy) 6 como sea posible, "
|
|
"permitiendo así, que los usuarios de GnuPG puedan comunicarse con los de PGP "
|
|
"6.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
|
|
#: conf_encryption.ui:170
|
|
msgid "PGP 6 compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidad con PGP 6"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
|
|
#: conf_gpg.ui:16
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Preferencias globales:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|
#: conf_gpg.ui:22
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
msgstr "Ubicación de GnuPG"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
|
|
#: conf_gpg.ui:30
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
|
|
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
|
|
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ubicación base</b><p>Esta es la carpeta en la que GnuPG guarda su "
|
|
"configuración y los anillos de claves. Si no la ha modificado, suele ser "
|
|
"<em>~/.gnupg</em></p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
|
|
#: conf_gpg.ui:33
|
|
msgid "Home location:"
|
|
msgstr "Ubicación base:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
|
|
#: conf_gpg.ui:43
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
|
|
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
|
|
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Archivo de configuración</b><p>Este es el nombre del archivo de "
|
|
"configuración residente en la carpeta que ha especificado más arriba. El "
|
|
"predeterminado es <em>gnupg.conf</em>, aunque las versiones más antiguas de "
|
|
"GnuPG usaban <em>options</em>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
|
|
#: conf_gpg.ui:46
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "Archivo de configuración:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
|
|
#: conf_gpg.ui:96
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambiar..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123
|
|
msgid "GnuPG Binary"
|
|
msgstr "Binario GnuPG"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
|
|
#: conf_gpg.ui:114
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
|
|
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ruta del programa</b><p>Este es el programa que será llamado para todas "
|
|
"las operaciones de GnuPG. El predeterminado, <em>gpg</em>, funcionará en la "
|
|
"mayor parte de los sistemas.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
|
|
#: conf_gpg.ui:117
|
|
msgid "Program path:"
|
|
msgstr "Ruta del programa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
|
|
#: conf_gpg.ui:157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
|
|
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
|
|
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
|
|
"secure than typing it every time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usar el agente GnuPG</b><p>El agente GnuPG guarda las contraseñas de sus "
|
|
"claves privadas en memoria durante un periodo de tiempo limitado. Si vuelve "
|
|
"a usar su clave privada otra vez mientras está en memoria, no tendrá que "
|
|
"volver a introducirla. Esto es menos seguro que teclearla cada vez que sea "
|
|
"necesario.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
|
|
#: conf_gpg.ui:160
|
|
msgid "Use GnuPG agent"
|
|
msgstr "Usar agente GnuPG"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
|
|
#: conf_misc.ui:24
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Preferencias globales"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
|
|
#: conf_misc.ui:33
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Iniciar KGpg automáticamente al comenzar la sesión:</b><br />\n"
|
|
"<p>Si está marcada esta opción, KGpg se iniciará automáticamente cada vez "
|
|
"que se inicie KDE.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
|
|
#: conf_misc.ui:36
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
msgstr "Iniciar KGpg automáticamente al comenzar la sesión"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
|
|
#: conf_misc.ui:53
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
|
|
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
|
|
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
|
|
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Usar la selección del ratón en lugar del portapapeles:</b><br />\n"
|
|
"<p>Si está marcada esta opción, las operaciones del portapapeles en KGpg "
|
|
"usarán el portapapeles de selección, es decir, resaltar un texto para "
|
|
"copiar, y pulsar el botón central del ratón (o los botones derecho e "
|
|
"izquierdo a la vez) para pegar. Si esta opción no está marcada, el "
|
|
"portapapeles funcionará con los accesos rápidos (Ctrl+c, Ctrl+v).</p></qt> "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
|
|
#: conf_misc.ui:56
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
msgstr "Usar la selección del ratón en lugar del portapapeles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
|
|
#: conf_misc.ui:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mostrar un aviso antes de crear archivos temporales:</b><br />\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
|
|
#: conf_misc.ui:74
|
|
msgid ""
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un aviso antes de crear archivos temporales\n"
|
|
"(solo en operaciones con archivos remotos)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
|
|
#: conf_misc.ui:97
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
msgstr "Miniaplicación y menús"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
|
|
#: conf_misc.ui:103
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
msgstr "Menús de servicio para Konqueror"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: conf_misc.ui:119
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Menú de servicio para firmar archivo:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: conf_misc.ui:122
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
msgstr "Menú de servicio para firmar archivo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
|
|
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
|
|
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
msgstr "Activar con todos los archivos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: conf_misc.ui:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Menú de servicio para descifrar archivo:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: conf_misc.ui:167
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
msgstr "Menú de servicio para descifrar archivo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
|
|
#: conf_misc.ui:188
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
msgstr "Activar con archivos cifrados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: conf_misc.ui:201
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
msgstr "Miniaplicación de la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
|
|
#: conf_misc.ui:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mostrar icono en la bandeja del sistema:</b><br />\n"
|
|
"<p>Si está marcada esta opción, KGpg residirá minimizado como un icono en la "
|
|
"bandeja del sistema.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
|
|
#: conf_misc.ui:211
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: conf_misc.ui:223
|
|
msgid "Left mouse click opens:"
|
|
msgstr "El botón izquierdo abre:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
|
|
#: conf_misc.ui:240
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
msgstr "Gestor de claves"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
|
|
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: conf_misc.ui:280
|
|
msgid "Recent files"
|
|
msgstr "Archivos recientes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
|
|
#: conf_misc.ui:306
|
|
msgid "Key Signing"
|
|
msgstr "Firma de clave"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: conf_misc.ui:314
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
|
|
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
|
|
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
|
|
"not send them at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede definir cómo se envían al propietario de la clave las identidades "
|
|
"de usuario que no contienen una dirección de correo electrónico (como las "
|
|
"identidades de fotografías). Puede elegir enviarlas con cualquier otra "
|
|
"idendidad de usuario que haya firmado (solo con la primera identidad que "
|
|
"haya firmado) o no enviarlas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: conf_misc.ui:317
|
|
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
|
|
msgstr "Envío por correo de ID de usuario sin dirección de correo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
|
|
#: conf_misc.ui:325
|
|
msgid "Send with every Email"
|
|
msgstr "Enviar con cada correo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
|
|
#: conf_misc.ui:330
|
|
msgid "Send only with first Email"
|
|
msgstr "Enviar solo con el primer correo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
|
|
#: conf_misc.ui:335
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "No enviar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: conf_misc.ui:345
|
|
msgid "Email template"
|
|
msgstr "Enviar plantilla por correo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
|
|
#: conf_misc.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
|
|
"replaced with the corresponding text for every single mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el texto del mensaje de correo electrónico enviado por la acción "
|
|
"«Firmar y enviar por correo ID de usuario».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los contenedores encerrados entre signos de tanto por ciento (como %KEYID%) "
|
|
"se remplazarán con el texto correspondiente en cada uno de los mensajes."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
|
#: conf_servers.ui:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Información</b>:\n"
|
|
"Solo el servidor por omisión se guardará en el archivo de configuración de "
|
|
"GnuPG.\n"
|
|
"Los demás se guardarán solo para ser usados en KGpg."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
|
|
#: conf_servers.ui:35
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
msgstr "Usar proxy HTTP cuando esté disponible"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
|
|
#: conf_servers.ui:49
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "Es&tablecer por omisión"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
|
|
#: conf_servers.ui:56
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
|
|
#: conf_servers.ui:66
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
|
|
#: conf_servers.ui:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: conf_ui2.ui:32
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
msgstr "Colores de las claves"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
|
|
#: conf_ui2.ui:42
|
|
msgid "Ultimately trusted keys:"
|
|
msgstr "Claves de total confianza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
|
|
#: conf_ui2.ui:52
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
msgstr "Claves de confianza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
|
|
#: conf_ui2.ui:62
|
|
msgid "Marginally trusted keys:"
|
|
msgstr "Claves de ligera confianza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
|
|
#: conf_ui2.ui:72
|
|
msgid "Expired keys:"
|
|
msgstr "Claves expiradas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
|
|
#: conf_ui2.ui:82
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
msgstr "Claves revocadas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
|
|
#: conf_ui2.ui:92
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
msgstr "Claves desconocidas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
|
|
#: conf_ui2.ui:102
|
|
msgid "Disabled keys:"
|
|
msgstr "Claves desactivadas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
|
#: conf_ui2.ui:225
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra del editor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
|
|
#: conf_ui2.ui:230
|
|
msgid "Key List"
|
|
msgstr "Lista de claves"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
|
|
#: conf_ui2.ui:236
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Criterio de ordenación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101
|
|
msgid "Left to right, account first"
|
|
msgstr "Izquierda a derecha, cuenta primero"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102
|
|
msgid "Right to left, TLD first"
|
|
msgstr "Derecha a izquierda, TLD primero"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103
|
|
msgid "Right to left, domain first"
|
|
msgstr "Derecha a izquierda, dominio primero"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104
|
|
msgid "Right to left, FQDN first"
|
|
msgstr "Derecha a izquierda, FQDN primero"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:39
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:41
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "DSA"
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:43
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
msgstr "ElGamal"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:45
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "DSA & ElGamal"
|
|
msgstr "DSA y ElGamal"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:47
|
|
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
|
|
msgid "RSA & RSA"
|
|
msgstr "RSA y RSA"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:50
|
|
msgctxt "Unknown algorithm"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:58
|
|
msgid "Do not Know"
|
|
msgstr "No se sabe"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:60
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
msgstr "No confiar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196
|
|
msgid "Marginally"
|
|
msgstr "Ligeramente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201
|
|
msgid "Fully"
|
|
msgstr "Completamente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
msgstr "Totalmente"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:69
|
|
msgctxt "Unknown trust in key owner"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocida"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:77
|
|
msgctxt "Invalid key"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "No válida"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:79
|
|
msgctxt "Disabled key"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivada"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:81
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Revocada"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
|
|
msgctxt "Expired key"
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Expirada"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:85
|
|
msgctxt "Undefined key trust"
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "No definida"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:87
|
|
msgctxt "No trust in key"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:89
|
|
msgctxt "Marginal trust in key"
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Ligera"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:91
|
|
msgctxt "Full trust in key"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:93
|
|
msgctxt "Ultimate trust in key"
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:96
|
|
msgctxt "Unknown trust in key"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocida"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:105
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:107
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:109
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:111
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Certificación"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:113
|
|
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 key"
|
|
msgid_plural "%1 keys"
|
|
msgstr[0] "1 clave"
|
|
msgstr[1] "%1 claves"
|
|
|
|
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 signature"
|
|
msgid_plural "%1 signatures"
|
|
msgstr[0] "1 firma"
|
|
msgstr[1] "%1 firmas"
|
|
|
|
#: core/KGpgNode.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of uid (comment)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
|
|
|
|
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 [local signature]"
|
|
msgstr "%1 [firma local]"
|
|
|
|
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
msgstr "%1 subclave"
|
|
|
|
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
|
|
msgid "Photo id"
|
|
msgstr "ID de foto"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:30
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
msgstr "&Cifrar archivo..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
msgstr "&Descifrar archivo..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
msgstr "&Abrir el gestor de claves"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
msgstr "&Generar firma..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
msgstr "&Verificar firma..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
msgstr "&Comprobar la suma MD5..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
|
|
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
|
|
msgstr "Codificación &Unicode (utf-8)"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
msgstr "&Cifrar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "&Descifrar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
msgstr "F&irmar/Verificar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has changed.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento «%1» ha sido modificado.\n"
|
|
"¿Desea guardarlo?"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
|
|
msgid "Close the document"
|
|
msgstr "Cerrar el documento"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento no se puede guardar debido a que la codificación seleccionada "
|
|
"no está permitida."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
|
|
"every unicode character in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento no puede ser guardado debido a que la codificación seleccionada "
|
|
"no puede codificar todos los caracteres unicode que contiene."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento no se puede guardar. Por favor, compruebe sus permisos y el "
|
|
"espacio libre en el disco."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir el archivo %1?"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
msgstr "Abrir archivo a cifrar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
msgstr "Abrir archivo a descifrar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
msgstr "Descifrar archivo en"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
msgstr "Abrir archivo a firmar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
msgstr "Abrir archivo a verificar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
|
|
"import this key from a keyserver?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Firma ausente:</b><br />ID de la clave: %1<br /><br /> ¿Quiere "
|
|
"importar esta clave de un servidor de claves?</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "No importar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
|
|
msgid "No signature found."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna firma."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:288
|
|
msgctxt "Caption of message box"
|
|
msgid "Verification Finished"
|
|
msgstr "Verificación terminada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (signature)
|
|
#: editor/kgpgeditor.rc:18
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
msgstr "F&irma"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificación MD5"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
msgstr "Comparar MD5 con el portapapeles"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
msgstr "La suma MD5 de <b>%1</b> es:"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado desconocido</b>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
msgstr "El contenido del portapapeles no es una suma MD5."
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
msgstr "<b>Suma de verificación correcta</b>: el archivo es válido."
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
|
|
msgstr "<b>Suma de comprobación incorrecta: <em>archivo dañado</em></b>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
|
|
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
|
|
"deleted after operation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Archivo remoto soltado</b>.<br />El archivo remoto se copiará ahora "
|
|
"en un archivo temporal para realizar la operación solicitada. Este archivo "
|
|
"temporal será eliminado después de realizar la operación.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
msgstr "No se puede descargar el archivo."
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
|
|
"of opening it in editor?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este archivo es una clave <b>pública</b>.<br />¿Desea importarla en "
|
|
"lugar de abrirla en el editor?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
|
|
"of opening it in editor?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este archivo es una clave <b>privada</b>.<br />¿Desea importarla en "
|
|
"lugar de abrirla en el editor?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
|
|
msgid "Key file dropped on Editor"
|
|
msgstr "Archivo de clave soltado en el editor"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Fallo al descifrar."
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The encryption failed with error code %1"
|
|
msgstr "El cifrado ha fallado con el código de error %1"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "El cifrado ha fallado."
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
msgstr "No se puede firmar: frase secreta incorrecta o clave ausente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
|
|
msgid "Import key in your list"
|
|
msgstr "Importar clave en su lista"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
|
|
msgid "Do &Not Import"
|
|
msgstr "&No importar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
|
|
msgid "Will not import this key in your list"
|
|
msgstr "Esta clave no se importará en su lista"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
msgstr "Clave ausente"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:44
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
msgstr "Comprimiendo y cifrando carpeta"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
|
|
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
|
|
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
|
|
msgctxt "State of operation as in status"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
|
|
msgctxt "Job is started up"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:104
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo temporal"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
|
|
msgid "Encrypting %1"
|
|
msgstr "Cifrando %1"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
|
|
msgid "Encrypted %1"
|
|
msgstr "%1 cifrado"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:175
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:176
|
|
msgid "Tar/Gzip"
|
|
msgstr "Tar/Gzip"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:177
|
|
msgid "Tar/Bzip2"
|
|
msgstr "Tar/Bzip2"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:178
|
|
msgid "Tar"
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:179
|
|
msgid "Tar/XZ"
|
|
msgstr "Tar/XZ"
|
|
|
|
#: groupedit.cpp:39
|
|
msgid "Available Keys"
|
|
msgstr "Claves disponibles"
|
|
|
|
#: groupedit.cpp:42
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
msgstr "Claves de confianza disponibles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
|
|
#: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
|
|
#: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
|
|
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
|
|
#: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
|
|
#: groupedit.ui:100
|
|
msgid "Keys in the Group"
|
|
msgstr "Claves del grupo"
|
|
|
|
#: keyexport.cpp:25
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
msgstr "Exportar clave pública"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
|
|
#: keyexport.ui:38
|
|
msgctxt "Export a key via email"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
|
|
#: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portapapeles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
|
|
#: keyexport.ui:55
|
|
msgid ""
|
|
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe definir al menos un servidor de claves en las preferencias antes de "
|
|
"poder exportar a uno."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176
|
|
msgid "Key server:"
|
|
msgstr "Servidor de claves:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
|
|
#: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
|
|
#: keyexport.ui:92
|
|
msgid "Export Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de exportación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
|
|
#: keyexport.ui:98
|
|
msgid "Export everything"
|
|
msgstr "Exportar todo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
|
|
#: keyexport.ui:108
|
|
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
|
|
msgstr "No exportar atributos (ID de foto)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
|
|
#: keyexport.ui:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
|
|
"option of gpg"
|
|
msgid "Clean key"
|
|
msgstr "Limpiar clave"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
|
|
"was deleted by another application</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La clave solicitada ya no está presente en el anillo de claves<br />Tal "
|
|
"vez fue borrada por otra aplicación.</qt>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:165
|
|
msgid "Key not found"
|
|
msgstr "Clave no encontrada"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:179
|
|
msgctxt "no email address"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
|
|
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La parte de la izquierda es el algoritmo que emplea la clave usada para "
|
|
"<b>firmar</b>. La parte de la derecha es el algoritmo que emplea la clave "
|
|
"usada para <b>cifrar</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:207
|
|
msgctxt "Unlimited key lifetime"
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitada"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
|
|
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La parte de la izquierda es el tamaño de la clave usada para <b>firmar</"
|
|
"b>. La parte de la derecha es el tamaño de la clave usada para <b>cifrar</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:218
|
|
msgctxt "no key comment"
|
|
msgid "<em>none</em>"
|
|
msgstr "<em>ninguno</em>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:300
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
msgstr "La frase secreta de la clave ha sido cambiada"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:303
|
|
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La frase secreta antigua no es válida. La frase secreta de la clave no ha "
|
|
"sido cambiada"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:303
|
|
msgid "Could not change passphrase"
|
|
msgstr "No se puede cambiar la frase secreta"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:308
|
|
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
|
|
msgstr "KGpg no ha podido cambiar la frase secreta."
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:358
|
|
msgid "Changing key properties failed."
|
|
msgstr "Ha fallado el cambio de las propiedades de la clave."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
|
|
#: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37
|
|
msgid "Key properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la clave"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: keyserver.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
|
|
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
|
|
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
|
|
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
|
|
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
|
|
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
|
|
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Servidor de claves:</b><br /> <p>Un servidor de claves es un "
|
|
"repositorio centralizado de claves PGP/GnuPG conectado a Internet, que puede "
|
|
"ser oportunamente accedido para obtener o depositar claves. Seleccione uno "
|
|
"de la lista desplegable para especificar qué servidor de claves debe ser "
|
|
"utilizado.</p> <p>A menudo, estas claves son de personas con las que el "
|
|
"usuario nunca se ha visto, por lo que la autenticidad es, en el mejor de los "
|
|
"casos, dudosa. Consulte el apartado del manual de GnuPG relativo al «anillo "
|
|
"de confianza» para saber cómo soluciona GnuPG el problema de la verificación "
|
|
"de autenticidad.</p> </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
|
|
#: keyserver.ui:52
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
|
|
"GnuPG keys into the local keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diálogo desplegable del servidor de claves:</b>\n"
|
|
"Permite al usuario seleccionar el servidor de claves que será usado para "
|
|
"importar claves PGP/GnuPG al anillo de claves local."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: keyserver.ui:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
|
|
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
|
|
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
|
|
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
|
|
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
|
|
"with that ID).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Texto a buscar o ID de la clave a importar:</b><br />\n"
|
|
"<p>Existen múltiples formas de buscar una clave: puede utilizar un texto o "
|
|
"un texto parcial (por ejemplo, introduciendo Phil o Zimmerman se mostrarán "
|
|
"todas las claves en las que aparece Phil o Zimmerman), o bien puede buscar "
|
|
"por la ID de la clave. La ID de la clave es una cadena de letras y números "
|
|
"que identifica de forma única a una clave (por ejemplo, si busca 0xED7585F4 "
|
|
"se mostrará la clave asociada a esta ID).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: keyserver.ui:69
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
msgstr "Texto a buscar o ID de la clave a importar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
|
|
#: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Satisfacer proxy HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
|
|
#: keyserver.ui:134
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
|
|
#: keyserver.ui:170
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: keyserver.ui:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
|
|
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Clave a exportar:</b><br />\n"
|
|
"<p>Esto permite al usuario especificar una clave de la lista desplegable que "
|
|
"será exportada al servidor de claves seleccionado.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: keyserver.ui:193
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
msgstr "Clave a exportar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
|
|
#: keyserver.ui:206
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
msgstr "Exportar atributos (ID de foto)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
|
|
#: keyserver.ui:265
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Exportar:</b><br />\n"
|
|
"<p>Si pulsa este botón se exportará la clave seleccionada al servidor "
|
|
"especificado.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
|
|
#: keyserver.ui:268
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:47
|
|
msgid "Key Server"
|
|
msgstr "Servidor de claves"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
msgstr "Debe introducir un texto a buscar."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:115
|
|
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe configurar los servidores de claves antes de intentar descargar claves."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:116
|
|
msgid "No keyservers defined"
|
|
msgstr "Ningún servidor de claves definido"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:153
|
|
msgctxt "Caption of message box"
|
|
msgid "Key Import Finished"
|
|
msgstr "Importación de claves terminada"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:181
|
|
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
|
|
msgstr "Envío al servidor de claves finalizado sin errores"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:183
|
|
msgid "Upload to keyserver failed"
|
|
msgstr "El envío al servidor de claves ha fallado"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
|
|
msgstr[0] "Importar clave del servidor de claves"
|
|
msgstr[1] "Importar claves del servidor de claves"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:218
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
msgstr "Conectando al servidor..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Found 1 matching key"
|
|
msgid_plural "Found %1 matching keys"
|
|
msgstr[0] "Se ha encontrado 1 clave coincidente"
|
|
msgstr[1] "Se han encontrado %1 claves coincidentes."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:273
|
|
msgid "No matching keys found"
|
|
msgstr "No se han encontrado claves coincidentes"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:321
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una clave."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:132
|
|
msgid "Key Management"
|
|
msgstr "Gestión de claves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:139
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
msgstr "&Abrir editor"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:142
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
msgstr "&Diálogo del servidor de claves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "&Ir a la clave predeterminada"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:164
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "&Sugerencia del día"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:167
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
msgstr "Ver el manual de GnuPG"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:172
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Actualizar lista"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:176
|
|
msgid "Show &Long Key Id"
|
|
msgstr "Mostrar ID &larga de las claves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:181
|
|
msgid "K&ey Properties"
|
|
msgstr "Propi&edades de la clave"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:185
|
|
msgid "&Open Key URL"
|
|
msgstr "&Abrir URL de clave"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:189
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
msgstr "Editar clave en &terminal"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:194
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
msgstr "&Generar pareja de claves..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:203
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
msgstr "&Importar clave..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:208
|
|
msgid "Send Ema&il"
|
|
msgstr "Env&iar correo"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:212
|
|
msgid "&Create New Contact in Address Book"
|
|
msgstr "&Crear nuevo contacto en la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:218
|
|
msgid "&Edit Group..."
|
|
msgstr "&Editar grupo..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:221
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
msgstr "E&liminar grupo"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:225
|
|
msgid "&Rename Group"
|
|
msgstr "&Renombrar grupo"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:234
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
msgstr "Establecer como clave pre&determinada"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:237
|
|
msgid "&Add Photo..."
|
|
msgstr "&Añadir foto..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:240
|
|
msgid "&Add User Id..."
|
|
msgstr "&Añadir ID de usuario..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:243
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Exportar clave privada..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:246
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgstr "Borrar la pareja de claves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:250
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
msgstr "Revocar clave..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:253
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
msgstr "&Regenerar la clave pública"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:259
|
|
msgid "Set User Id as &Primary"
|
|
msgstr "Fijar como Id &primaria del usuario"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:263
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
msgstr "&Abrir foto"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:267
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
msgstr "E&liminar foto"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:275
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
msgstr "Importar las &firmas perdidas del servidor de claves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Confianza"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Creación"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Caducidad"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:306
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
msgstr "&ID de la foto"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:311
|
|
msgctxt "small picture"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeña"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:312
|
|
msgctxt "medium picture"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:313
|
|
msgctxt "large picture"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:317
|
|
msgid "Minimum &Trust"
|
|
msgstr "Con&fianza mínima"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:320
|
|
msgctxt "no filter: show all keys"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:321
|
|
msgctxt "show only active keys"
|
|
msgid "&Active"
|
|
msgstr "&Activas"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:322
|
|
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
|
|
msgid "&Marginal"
|
|
msgstr "&Ligera"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:323
|
|
msgctxt "show only keys with at least full trust"
|
|
msgid "&Full"
|
|
msgstr "&Completa"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:324
|
|
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
|
|
msgid "&Ultimate"
|
|
msgstr "&Total"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:348
|
|
msgid "&Show Only Secret Keys"
|
|
msgstr "&Mostrar solo las claves privadas"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:443
|
|
msgctxt ""
|
|
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
|
|
"configuration dialog"
|
|
msgid "Search Line"
|
|
msgstr "Línea de búsqueda"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:448
|
|
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
|
|
msgid "Focus Search Line"
|
|
msgstr "Foco en línea de búsqueda"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Another key generation operation is still in progress.\n"
|
|
"Please wait a moment until this operation is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra operación de generación de clave está en progreso.\n"
|
|
"Espere hasta que esta operación haya terminado."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576
|
|
msgid "Generating new key pair"
|
|
msgstr "Generando una nueva pareja de claves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:529
|
|
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
|
|
msgstr "No se puede iniciar la aplicación «konsole» para el modo experto."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622
|
|
msgctxt "Application ready for user input"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
|
|
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frase secreta no válida. No se ha podido generar una nueva pareja de claves."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
|
|
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelado por el usuario. No se ha podido generar una nueva pareja de claves."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
|
|
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de correo no es válida. No se ha podido generar un nuevo par de "
|
|
"claves."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
|
|
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre no ha sido aceptado por «gpg». No se ha podido generar una nueva "
|
|
"pareja de claves."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
|
|
#: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
msgstr "La nueva pareja de claves ha sido creada"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:642
|
|
msgid "backup copy"
|
|
msgstr "copia de respaldo"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
|
|
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de «gpg» no ha finalizado. No se ha podido generar un nuevo par "
|
|
"de claves."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:760
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Solo puede refrescar las claves primarias. Compruebe su selección."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"Another operation is still in progress.\n"
|
|
"Please wait a moment until this operation is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra operación está en progreso.\n"
|
|
"Espere hasta que esta operación haya terminado."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
msgstr "Añadir nueva ID de usuario"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
|
|
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
|
|
"240x288 is a good size to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen debe ser un archivo JPEG. Recuerde que la imagen se guarda dentro "
|
|
"de su clave pública, de modo que si usa una imagen muy grande, su clave será "
|
|
"también muy grande. El tamaño no debería ser superior a 6KiB. Se recomienda "
|
|
"un tamaño aproximado de 240x288 píxeles para la imagen."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:958
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
|
|
"<%3></b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la ID de foto <b>%1</b><br/>de la "
|
|
"clave <b>%2<%3></b>?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1096
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Clave pública"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1099
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
msgstr "Subclave"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1102
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
msgstr "Pareja de claves privada"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1105
|
|
msgid "Key Group"
|
|
msgstr "Grupo de claves"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
|
|
#: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1111
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID de usuario"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1114
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
msgstr "Firma de revocación"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1117
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
msgstr "ID de la foto"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1120
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
msgstr "Clave privada huérfana"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1125
|
|
msgid "Group member"
|
|
msgstr "Miembro del grupo"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1230
|
|
msgid "&Sign User ID ..."
|
|
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
|
|
msgstr[0] "&Firmar ID de usuario..."
|
|
msgstr[1] "&Firmar ID de usuario..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1231
|
|
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
|
|
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
|
|
msgstr[0] "Fir&mar y enviar por correo ID de usuario..."
|
|
msgstr[1] "Fir&mar y enviar por correo ID de usuarios..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1232
|
|
msgid "E&xport Public Key..."
|
|
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
|
|
msgstr[0] "E&xportar clave pública..."
|
|
msgstr[1] "E&xportar claves públicas..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1233
|
|
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
|
|
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
msgstr[0] "&Refrescar clave desde el servidor de claves"
|
|
msgstr[1] "&Refrescar claves desde el servidor de claves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1234
|
|
msgid "&Create Group with Selected Key..."
|
|
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
msgstr[0] "&Crear grupo con la clave seleccionada..."
|
|
msgstr[1] "&Crear grupo con las claves seleccionadas..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1235
|
|
msgid "&Sign Key..."
|
|
msgid_plural "&Sign Keys..."
|
|
msgstr[0] "&Firmar clave..."
|
|
msgstr[1] "&Firmar claves..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1236
|
|
msgid "&Delete User ID"
|
|
msgid_plural "&Delete User IDs"
|
|
msgstr[0] "&Borrar ID de usuario"
|
|
msgstr[1] "&Borrar ID de usuarios"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1237
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
msgid_plural "Delete Sign&atures"
|
|
msgstr[0] "Borrar fir&ma"
|
|
msgstr[1] "Borrar fir&mas"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1239
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgid_plural "&Delete Keys"
|
|
msgstr[0] "&Borrar clave"
|
|
msgstr[1] "&Borrar claves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1362
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
msgstr "La creación del certificado de revocación ha fallado..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
|
|
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Las claves privadas <b>no</b> deben guardarse en un lugar poco "
|
|
"seguro<br />Si alguien consigue acceder a este archivo, la seguridad del "
|
|
"cifrado con esta clave estará comprometida.<br />¿Continuar con la "
|
|
"exportación de la clave?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1389
|
|
msgid "*.asc|*.asc Files"
|
|
msgstr "*.asc|Archivos *.asc"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1389
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
msgstr "Exportar CLAVE PRIVADA como"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
|
|
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Su clave <b>privada</b> «%1» ha sido exportada con éxito a<br />%2.<br /"
|
|
"><b>No</b> la deje en un lugar inseguro.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede exportar su clave privada.\n"
|
|
"Compruebe la clave."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1513
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt>La clave pública ha sido exportada con éxito a <br />%2</qt>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<qt>Las %1 claves públicas han sido exportadas con éxito a<br />%2</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede exportar su clave pública.\n"
|
|
"Compruebe la clave."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1566
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
|
|
"installation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se ha especificado un visor de imágenes JPEG.<br/>Compruebe su "
|
|
"instalación.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1567
|
|
msgid "Show photo"
|
|
msgstr "Mostrar foto"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta clave es una clave privada huérfana (una clave privada sin una clave "
|
|
"pública). Actualmente no se puede utilizar.</p><p>¿Desea regenerar la clave "
|
|
"pública?</p>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1666
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Generar"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1666
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "No generar"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1696
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el grupo <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1727
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No puede crear un grupo que contenga firmas, subclaves u otros grupos.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
|
|
msgid "%1 (%2) ID: %3"
|
|
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1747
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "Crear nuevo grupo"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1748
|
|
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo grupo:"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1754
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
|
|
"group:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes claves no son válidas o no son de confianza, por lo que no "
|
|
"serán añadidas al grupo:"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
|
|
"created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se ha seleccionado ninguna clave válida o de confianza. El grupo <b>"
|
|
"%1</b> no será creado.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1772
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del grupo"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1803
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Solo puede firmar claves primarias. Compruebe su selección."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1812
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
|
|
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
|
|
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
|
|
"your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está a punto de firmar la clave:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Huella "
|
|
"digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar la huella digital de "
|
|
"la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave para "
|
|
"asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
|
|
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
|
|
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
|
|
"not trying to intercept your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está a punto de firmar la clave:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
|
|
">Huella digital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar la huella "
|
|
"digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave "
|
|
"para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name: ID"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name (Email): ID"
|
|
msgid "%1 (%2): %3"
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1840
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
|
|
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
|
|
"may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está a punto de firmar las siguientes claves en un paso.<br /><b>La "
|
|
"seguridad de sus comunicaciones puede verse comprometida si no ha comprobado "
|
|
"cuidadosamente todas las huellas digitales.</b></qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030
|
|
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo puede firmar ID de usuarios e ID de fotos. Compruebe su selección."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1896
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
|
|
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
|
|
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
|
|
"not trying to intercept your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está a punto de firmar la ID de usuario:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
|
|
">Huella digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar la huella "
|
|
"digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave "
|
|
"para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1900
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
|
|
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
|
|
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
|
|
"not trying to intercept your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está a punto de firmar la ID de usuario:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: "
|
|
"%3<br />Huella digital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar la "
|
|
"huella digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la "
|
|
"clave para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus "
|
|
"comunicaciones.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
|
|
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
|
|
"communications may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está a punto de firmar las siguientes ID de usuario en un paso.<br /"
|
|
"><b>La seguridad de sus comunicaciones puede verse comprometida si no ha "
|
|
"comprobado cuidadosamente todas las huellas digitales.</b></qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1997
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Contraseña incorrecta. La clave <b>%1 (%2)</b> no ha sido firmada.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2001
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La clave <b>%1 (%2)</b> ya estaba firmada.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
|
|
"signing the key in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La firma de la clave <b>%1</b> con la clave <b>%2</b> ha fallado.<br />"
|
|
"¿Desea intentar la firma de la clave en modo consola?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2123
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
|
|
msgstr[0] "Todas las firmas para esta clave están ya en su anillo de claves"
|
|
msgstr[1] "Todas las firmas para estas claves están ya en su anillo de claves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2218
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
msgstr "Edite la clave manualmente para eliminar una autofirma."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
|
|
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la firma<br /><b>%1</b><br /> del ID "
|
|
"de usuario <b>%2</b><br /> de la clave: <b>%3</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2244
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"La operación solicitada no se ha completado con éxito. Edite la clave "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
|
|
"want to remove it from this group?</qt>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
|
|
"want to remove it from these groups?</qt>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<qt>La clave que está borrando es miembro del siguiente grupo de claves. "
|
|
"¿Quiere eliminarla de este grupo?</qt>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<qt>La clave que está borrando es miembro de los siguientes grupos de "
|
|
"claves. ¿Quiere eliminarla de estos grupos?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378
|
|
#: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407
|
|
#: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Eliminar clave"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2342
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
|
|
"the group, too?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está eliminando la última clave del grupo de claves %1.<br/>¿Desea borrar "
|
|
"también el grupo?"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
|
|
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>¿Eliminar la pareja de claves <b>privadas %1</b>?</p>Si elimina esta "
|
|
"pareja de claves no podrá volver a descifrar archivos cifrados con esta "
|
|
"clave."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406
|
|
msgid ""
|
|
"Another key delete operation is still in progress.\n"
|
|
"Please wait a moment until this operation is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra operación de borrado de clave está en progreso.\n"
|
|
"Espere hasta que esta operación haya terminado."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
|
|
msgstr "Clave <b>%1</b> borrada."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
|
|
msgstr "Ha fallado el borrado de la clave <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede eliminar la clave <b>%1</b> mientras esté siendo editada en la "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2468
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
|
|
"menu entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha seleccionado elementos que no son claves. No pueden ser eliminados con "
|
|
"esta entrada del menú."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
|
|
"deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lo siguiente son pares de claves privadas:<br/><b>%1</b><br/>No serán "
|
|
"eliminadas.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><b>¿Eliminar la siguiente clave pública?</b></qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><b>¿Eliminar las siguientes %1 claves públicas?</b></qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616
|
|
msgid "Key Import"
|
|
msgstr "Importar clave"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2541
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2570
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
|
|
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El texto del portapapeles no parece una clave, sino un texto cifrado."
|
|
"<br />¿Desea descifrarlo primero y luego intentar importarlo?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2572
|
|
msgid "Import from Clipboard"
|
|
msgstr "Importar desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2592
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2604
|
|
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la importación de claves. Consulte el registro detallado para "
|
|
"obtener más información."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2669
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
msgstr "KGpg - herramienta de cifrado"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2690
|
|
msgid "Ke&y Manager"
|
|
msgstr "Ad&ministración de claves"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2693
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Cifrar el portapapeles"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2696
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Descifrar el portapapeles"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2699
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
msgstr "&Firmar/verificar el portapapeles"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
msgstr "El portapapeles está vacío."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2781
|
|
msgid "Text successfully encrypted."
|
|
msgstr "Texto cifrado con éxito."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
|
|
#: keysmanager.rc:6
|
|
msgid "&Keys"
|
|
msgstr "&Claves"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
|
|
#: keysmanager.rc:30
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
msgstr "&Mostrar detalles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (groups)
|
|
#: keysmanager.rc:42
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grupos"
|
|
|
|
#: keytreeview.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
msgstr "<p>¿Quiere importar el archivo <b>%1</b> a su anillo de claves?</p>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
|
|
"running KGpg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el inicio de GnuPG.<br />Debe corregir el error de GnuPG antes de "
|
|
"ejecutar KGpg."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:76
|
|
msgid "GnuPG error"
|
|
msgstr "Error de GnuPG"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
|
|
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
|
|
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El uso del <b>agente GnuPG</b> está activado en el archivo de "
|
|
"configuración de GnuPG (%1).<br />No obstante, parece que el agente no está "
|
|
"funcionando. Esto puede ocasionar problemas al firmar o descifrar.<br /"
|
|
">Desactive el agente GnuPG en las preferencias de KGpg, o solucione los "
|
|
"problemas del agente.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
|
|
msgid "No files given."
|
|
msgstr "No se ha indicado ningún archivo."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:133
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
msgstr "No se puede descifrar y mostrar la carpeta."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:140
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
msgstr "No se puede firmar la carpeta."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:147
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
msgstr "No se puede verificar la carpeta."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede realizar la operación solicitada.\n"
|
|
"Por favor, seleccione solo una carpeta, o varios archivos, pero no mezcle "
|
|
"archivos y carpetas."
|
|
|
|
#: kgpg.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Hi,\n"
|
|
"\n"
|
|
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
|
|
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
|
|
"email address and the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
|
|
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
|
|
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
|
|
"them with `gpg --decrypt`.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
|
|
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
|
|
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
|
|
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
|
|
"choose `Export Public Key...`.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hola:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, encuentre adjunta la identidad de usuario «%UIDNAME%» de su clave "
|
|
"%KEYID% firmada por mí. Este mensaje de correo electrónico está cifrado con "
|
|
"dicha clave para asegurar que usted controla tanto la dirección de correo "
|
|
"como la clave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si dispone de diferentes identidades de usuario, le he enviado la firma de "
|
|
"cada identidad de usuario por separado a cada dirección de correo "
|
|
"electrónico asociada con cada identidad de usuario. Puede importar las "
|
|
"firmas ejecutando cada una de ellas con «gpg --import» tras haberlas "
|
|
"descifrado previamente con «gpg --decrypt».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está usando KGpg, guarde el adjunto en disco y luego impórtelo. Solo "
|
|
"tiene que seleccionar «Importar clave...» en el menú «Claves» y abrir el "
|
|
"archivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tenga en cuenta que no he enviado su clave a ningún servidor de claves. Si "
|
|
"desea que esta nueva firma esté disponible para otras personas, envíela "
|
|
"usted mismo a un servidor de claves. Si está usando GnuPG, puede hacerlo "
|
|
"ejecutando «gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está usando KGpg, tras haber importado todas las identidades de usuario "
|
|
"puede hacer clic sobre la clave con el botón derecho del ratón y escoger la "
|
|
"opción «Exportar clave pública...».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si tiene alguna pregunta, no dude en preguntar.\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
|
|
#: kgpg.kcfg:13
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
msgstr "Orden personalizada para descifrar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
|
|
#: kgpg.kcfg:19
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
msgstr "Opciones personalizadas para cifrar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
|
|
#: kgpg.kcfg:22
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
msgstr "Permitir opciones personalizadas para cifrar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
|
|
#: kgpg.kcfg:26
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
msgstr "Clave de cifrado de archivos."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
|
|
#: kgpg.kcfg:29
|
|
msgid "Encrypt files"
|
|
msgstr "Cifrar archivos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
|
|
#: kgpg.kcfg:33
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
msgstr "Usar cifrado en ASCII blindado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
|
|
#: kgpg.kcfg:37
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
msgstr "Permitir cifrado con claves que no sean de confianza."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
|
|
#: kgpg.kcfg:41
|
|
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que las claves sin confianza puedan ser miembros de grupos de "
|
|
"claves."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
|
|
#: kgpg.kcfg:45
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
msgstr "Ocultar ID de usuario."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
|
|
#: kgpg.kcfg:49
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
msgstr "Activar la compatibilidad con PGP 6."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
|
|
#: kgpg.kcfg:53
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
msgstr "Utilizar la extensión *.pgp para los archivos cifrados."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
|
|
#: kgpg.kcfg:60
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
msgstr "Ruta del archivo de configuración de GPG."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
|
|
#: kgpg.kcfg:63
|
|
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
|
|
msgstr "La ruta del binario «gpg» usado por KGpg."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
|
|
#: kgpg.kcfg:79
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
msgstr "Es la primera vez que se ejecuta la aplicación."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
|
|
#: kgpg.kcfg:83
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
msgstr "El tamaño de la ventana del editor."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
|
|
#: kgpg.kcfg:86
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
msgstr "Mostrar la confianza en el gestor de claves."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
|
|
#: kgpg.kcfg:90
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
msgstr "Mostrar la caducidad en el gestor de claves."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
|
|
#: kgpg.kcfg:94
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
msgstr "Mostrar el tamaño en el gestor de claves."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
|
|
#: kgpg.kcfg:98
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
msgstr "Mostrar la fecha de creación en el gestor de claves."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
|
|
#: kgpg.kcfg:102
|
|
msgid "Show only secret keys in key manager."
|
|
msgstr "Mostrar solo las claves privadas en el gestor de claves."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
|
|
#: kgpg.kcfg:106
|
|
msgid "Show long key id in key manager."
|
|
msgstr "Mostrar identificaciones largas de las claves en el gestor de claves."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
|
|
#: kgpg.kcfg:110
|
|
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar solo las claves con este mínimo de confianza en el gestor de claves."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
|
|
#: kgpg.kcfg:124
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
msgstr "Usar la selección del ratón en lugar del portapapeles."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
|
|
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232
|
|
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
|
|
msgstr "Iniciar KGpg automáticamente al comenzar KDE."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
|
|
#: kgpg.kcfg:132
|
|
msgid ""
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un aviso antes de crear archivos temporales en operaciones con "
|
|
"archivos remotos."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
|
|
#: kgpg.kcfg:136
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
msgstr "Elija el comportamiento del botón izquierdo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
|
|
#: kgpg.kcfg:143
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
msgstr "Acción al soltar un archivo cifrado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
|
|
#: kgpg.kcfg:151
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
msgstr "Acción al soltar un archivo sin cifrar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
|
|
#: kgpg.kcfg:159
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
msgstr "Mostrar el menú de servicio «firmar archivo»."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
|
|
#: kgpg.kcfg:167
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
msgstr "Mostrar el menú de servicio «descifrar archivo»."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
|
|
#: kgpg.kcfg:176
|
|
msgid "Show the systray icon"
|
|
msgstr "Mostrar el icono en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
|
|
#: kgpg.kcfg:180
|
|
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de archivos abiertos recientemente a mostrar en el menú del editor."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
|
|
#: kgpg.kcfg:187
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
msgstr "Mostrar la sugerencia del día."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
|
|
#: kgpg.kcfg:194
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
msgstr "Color usado para las claves de confianza."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
|
|
#: kgpg.kcfg:198
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
msgstr "Color usado para las claves revocadas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
|
|
#: kgpg.kcfg:202
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
msgstr "Color usado para las claves desconocidas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
|
|
#: kgpg.kcfg:206
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
msgstr "Color usado para las claves que no sean de confianza."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
|
|
#: kgpg.kcfg:210
|
|
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
|
|
msgstr "Color usado para las claves de total confianza."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
|
|
#: kgpg.kcfg:214
|
|
msgid "Color used for marginally trusted keys."
|
|
msgstr "Color usado para las claves de ligera confianza."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
|
|
#: kgpg.kcfg:218
|
|
msgid "Color used for expired keys."
|
|
msgstr "Color usado para las claves expiradas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
|
|
#: kgpg.kcfg:225
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
|
|
#: kgpg.kcfg:248
|
|
msgid ""
|
|
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidores de claves usados por KGpg. El primer servidor de la lista es el "
|
|
"predeterminado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
|
|
#: kgpg.kcfg:252
|
|
msgid ""
|
|
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
|
|
"server in the list is the default server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de URL que muestran detalles y análisis de la clave indicada. El "
|
|
"primer servidor de la lista es el predeterminado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
|
|
#: kgpg.kcfg:259
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
msgstr "Usar el proxy HTTP cuando esté disponible."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
|
|
#: kgpg.kcfg:266
|
|
msgid ""
|
|
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el texto del mensaje de correo electrónico enviado por la acción "
|
|
"«Firmar y enviar por correo ID de usuario»."
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:134
|
|
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo temporal para comprimir la carpeta."
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
msgstr "Creación de archivo temporal"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
|
|
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KGpg creará ahora un archivo temporal para poder cifrar: <br /><b>%1</b> "
|
|
"Este archivo será eliminado al terminar de cifrar.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:153
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
msgstr "Método de compresión para el archivo:"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:406
|
|
msgid "Decryption of this file failed:"
|
|
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
|
|
msgstr[0] "El descifrado de este archivo ha fallado:"
|
|
msgstr[1] "El descifrado de estos archivos ha fallado:"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
|
|
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
|
|
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No ha establecido una ruta a su archivo de configuración de GnuPG.<br /"
|
|
">Esto puede ocasionar algunos resultados no deseados durante la ejecución de "
|
|
"KGpg.<br />¿Desea iniciar el asistente de KGpg para solucionar este problema?"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:436
|
|
msgid "Start Assistant"
|
|
msgstr "Iniciar asistente"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:436
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "No iniciar"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
|
|
msgid "KGpg Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de KGpg"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
|
|
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
|
|
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente configurará, en primer lugar, algunas opciones básicas "
|
|
"necesarias para que KGpg funcione correctamente. A continuación, le "
|
|
"permitirá crear su propia pareja de claves, que le permitirán cifrar sus "
|
|
"archivos y mensajes de correo electrónico."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
|
|
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
|
|
msgstr "Bienvenido al asistente de KGpg"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
|
|
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
|
|
msgstr "KGpg necesita saber qué binario de GnuPG debe usar."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A menos que desee probar algunas preferencias poco usuales, haga clic en el "
|
|
"botón «Siguiente»."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
|
|
msgctxt "search filter for gpg binary"
|
|
msgid ""
|
|
"gpg|GnuPG binary\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"gpg|Binario de GnuPG\n"
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg necesita saber dónde está ubicado su archivo de configuración de GnuPG."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
|
|
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
|
|
msgstr "Ruta a su archivo de configuración de GnuPG:"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
|
|
msgid "Configuration File"
|
|
msgstr "Archivo de configuración"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
msgstr "Su clave predeterminada:"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
|
|
msgid "Default Key"
|
|
msgstr "Clave predeterminada"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
|
|
msgid "Generate new key"
|
|
msgstr "Generar nueva clave"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
|
|
"create a config file ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>El archivo de configuración de GnuPG no ha sido encontrado</b>. "
|
|
"¿Desea qué KGpg intente crear un archivo de configuración?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
|
|
msgid "Create Config"
|
|
msgstr "Crear configuración"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "No crearla"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
|
|
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>El archivo de configuración de GnuPG no ha sido encontrado</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
|
|
msgstr "Su binario de GnuPG es: %1"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have GnuPG version: %1"
|
|
msgstr "Su versión de GnuPG es: %1"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your default key is: %1"
|
|
msgstr "Su clave predeterminada es: %1"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
|
|
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que su versión de GnuPG (%1) es demasiado antigua.<br />No se "
|
|
"garantiza la compatibilidad con versiones anteriores a la 1.4.0."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:279
|
|
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al recorrer su anillo de claves"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "Modo &experto"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
|
|
msgid "Go to Expert Mode"
|
|
msgstr "Ir al modo experto"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si va al modo experto tendrá que usar la línea de órdenes para crear su "
|
|
"clave."
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
|
|
msgctxt "Key will not expire"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
|
|
msgid "The name must have at least 5 characters"
|
|
msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
|
|
msgid "The name must not start with a digit"
|
|
msgstr "El nombre no debe comenzar con un dígito"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
msgstr "Está a punto de crear una clave sin dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
msgstr "La dirección de correo electrónico no es válida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
|
|
#: kgpgkeygenerate.ui:14
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
msgstr "Generación de claves"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
|
|
#: kgpgkeygenerate.ui:26
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
msgstr "Generar la pareja de claves"
|
|
|
|
#. i18n: Name of key owner
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: kgpgkeygenerate.ui:32
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
|
|
#: kgpgkeygenerate.ui:42
|
|
msgid ""
|
|
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
|
|
"a digit."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre debe tener una longitud mínima de 5 caracteres y no debe comenzar "
|
|
"con un número."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
|
|
#: kgpgkeygenerate.ui:45
|
|
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
|
|
msgstr "Nombre real; al menos 5 caracteres; no puede empezar por número"
|
|
|
|
#. i18n: Email address of key owner
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
|
|
#: kgpgkeygenerate.ui:52
|
|
msgid "E&mail (optional):"
|
|
msgstr "Co&rreo electrónico (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: kgpgkeygenerate.ui:65
|
|
msgid "Commen&t (optional):"
|
|
msgstr "Comen&tario (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
|
|
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Caducidad:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
|
|
#: kgpgkeygenerate.ui:88
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: kgpgkeygenerate.ui:95
|
|
msgid "&Key size:"
|
|
msgstr "Tamaño de la &clave:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: kgpgkeygenerate.ui:108
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritmo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
|
|
#: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
msgstr "Capacidades"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
|
|
#: kgpgkeygenerate.ui:139
|
|
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
|
|
msgstr "La certificación está activada automáticamente para todas las claves"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
|
|
#: kgpgkeygenerate.ui:142
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Certificación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
|
|
#: kgpgkeygenerate.ui:162
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:14
|
|
msgid "Kgpg"
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
msgstr "ID de la clave:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:102
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:122
|
|
msgid "Creation:"
|
|
msgstr "Creación:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:156
|
|
msgid "Trust:"
|
|
msgstr "Confianza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:163
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
msgstr "Confianza en el propietario:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:186
|
|
msgid "I do not know"
|
|
msgstr "No lo sé"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:191
|
|
msgid "I do NOT trust"
|
|
msgstr "No me fío"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:214
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:231
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:309
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:329
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
|
|
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
|
|
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
|
|
"authentication.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Foto:</b><p>Se puede incluir una foto junto a una clave pública para "
|
|
"mayor seguridad. La foto se puede usar como un método adicional para "
|
|
"autenticar la clave. No obstante, no se debería confiar en este sistema como "
|
|
"la única forma de autenticación.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:338
|
|
msgid "No Photo"
|
|
msgstr "Sin foto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:375
|
|
msgid "Disable key"
|
|
msgstr "Desactivar clave"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:382
|
|
msgid "Change Expiration"
|
|
msgstr "Cambiar caducidad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:389
|
|
msgid "Change Passphrase"
|
|
msgstr "Cambiar la frase secreta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
|
|
#: kgpgKeyInfo.ui:415
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Huella digital"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:110
|
|
msgid "Decryption"
|
|
msgstr "Descifrar"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:111
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:112
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de GnuPG"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:113
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
msgstr "Servidores de claves"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:114
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:149
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
msgstr "Nueva ubicación de GnuPG"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
"Do you want to create it now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado un archivo de configuración en la ubicación indicada.\n"
|
|
"¿Desea crearlo ahora?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sin un archivo de configuración, ni KGpg ni GnuPG funcionarán correctamente."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:163
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
msgstr "Archivo de configuración no encontrado"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:164
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:165
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
|
|
"mounted and if you have write access."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear un archivo de configuración. Compruebe que el medio de "
|
|
"destino esté montado y que tiene permiso de escritura."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:202
|
|
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección del servidor de claves no debe contener espacios en blanco."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "Key server already in the list."
|
|
msgstr "El servidor de claves ya está en la lista."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:216
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
msgstr "Añadir nuevo servidor de claves"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:216
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "URL del servidor:"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
|
|
msgctxt "no key available"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguna"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:493
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
msgstr "Descifrar archivo"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
|
|
msgid "Sign File"
|
|
msgstr "Firmar archivo"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Crear certificado de revocación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:18
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
msgstr "Crear certificado de revocación para"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:28
|
|
msgid "key id"
|
|
msgstr "ID de la clave"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:45
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
msgstr "Motivo de la revocación:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:56
|
|
msgid "No Reason"
|
|
msgstr "No hay motivo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:61
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
msgstr "La clave ha sido comprometida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:66
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
msgstr "La clave ha sido sustituida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:71
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
msgstr "La clave no se volverá a utilizar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:81
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:96
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
msgstr "Guardar certificado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:111
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
msgstr "Imprimir certificado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:121
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
msgstr "Importar al anillo de claves"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg - simple gui for gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kgpg - un sencillo entorno gráfico para gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg ha sido diseñado para hacer que gpg sea más fácil de usar.\n"
|
|
"He intentado hacerlo tan seguro como me ha sido posible.\n"
|
|
"Espero qué le guste."
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KGpg"
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Autor y anterior encargado"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Jimmy Gilles"
|
|
msgstr "Jimmy Gilles"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Rolf Eike Beer"
|
|
msgstr "Rolf Eike Beer"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
msgstr "Cifrar archivo"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
msgstr "Abrir el gestor de claves"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Open editor"
|
|
msgstr "Abrir editor"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
msgstr "Mostrar el archivo cifrado"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
msgstr "Verificar la firma"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Archivo a abrir"
|
|
|
|
#: model/gpgservermodel.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (por omisión)"
|
|
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "ID: Name"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "ID: Name <Email>"
|
|
msgid "%1: %2 <%3>"
|
|
msgstr "%1: %2 <%3>"
|
|
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name <Email>: ID"
|
|
msgid "%1 <%2>: %3"
|
|
msgstr "%1 <%2>: %3"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Key"
|
|
msgid_plural "%1 Keys"
|
|
msgstr[0] "1 clave"
|
|
msgstr[1] "%1 claves"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Group"
|
|
msgid_plural "%1 Groups"
|
|
msgstr[0] "1 grupo"
|
|
msgstr[1] "%1 grupos"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
|
|
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
|
|
msgstr "ID %1, clave %3 de %2 bits, creada el %4, revocada"
|
|
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
|
|
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
|
|
msgstr "ID %1, clave %3 de %2 bits, creada el %4"
|
|
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One Photo ID"
|
|
msgid_plural "%1 Photo IDs"
|
|
msgstr[0] "Un ID de foto"
|
|
msgstr[1] "%1 ID de fotos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|
#: newkey.ui:19
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
msgstr "Se ha creado la nueva clave"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: newkey.ui:25
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
msgstr "Ha creado con éxito la siguiente clave:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: newkey.ui:37
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
|
#: newkey.ui:115
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Huella digital:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
|
|
#: newkey.ui:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
|
|
"pair.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Establecer como su clave predeterminada:</b><br />\n"
|
|
"<p>Si marca esta opción, la pareja de claves recién creada será su pareja de "
|
|
"claves por omisión.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
|
|
#: newkey.ui:139
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
msgstr "Establecer como su clave predeterminada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|
#: newkey.ui:151
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de revocación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: newkey.ui:157
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
|
|
"is compromised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda guardar o imprimir un certificado de revocación para el caso "
|
|
"de que su clave se vea comprometida."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
|
|
#: newkey.ui:169
|
|
msgid "Save as:"
|
|
msgstr "Guardar como:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
|
|
#: newkey.ui:185
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
|
|
#: searchres.ui:57
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Claves"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: searchres.ui:67
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
msgstr "Clave a importar:"
|
|
|
|
#: selectexpirydate.cpp:27
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
msgstr "Elija nueva caducidad"
|
|
|
|
#: selectexpirydate.cpp:33
|
|
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitada"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:47
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pciones"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:54
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Seleccionar clave pública"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Seleccionar clave pública para %1"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
|
|
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
|
|
msgstr[0] "Seleccionar clave pública para %2 y un archivo más"
|
|
msgstr[1] "Seleccionar clave pública para %2 y %1 archivos más"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:69
|
|
msgid "&Search: "
|
|
msgstr "&Buscar: "
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de claves públicas</b>: seleccione la clave que se utilizará para "
|
|
"cifrar."
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
"message in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cifrado ASCII</b>: hace que se pueda abrir el archivo o mensaje cifrado "
|
|
"en un editor de texto"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Permitir cifrado con claves que no sean de confianza</b>: Normalmente, "
|
|
"cuando se importa una clave pública se marca como que no es de confianza, y "
|
|
"no podrá usarla a menos que la firme para hacerla «de confianza». Si marca "
|
|
"esta casilla podrá utilizar cualquier clave, aunque no haya sido firmada."
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ocultar ID de usuario</b>: No pone el ID de la clave en los paquetes "
|
|
"cifrados. Esta opción oculta el receptor del mensaje y es una contramedida "
|
|
"contra el análisis de tráfico. Puede retardar el proceso de desciframiento "
|
|
"debido a que se probarán todas las claves privadas disponibles."
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:113
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Cifrado simétrico"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cifrado simétrico</b>: el cifrado no usa claves. Solo necesitará "
|
|
"proporcionar una contraseña para cifrar o descifrar el archivo"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:127
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
msgstr "Opción personalizada:"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opción de usuario</b>: Solo para usuarios experimentados. Le permite "
|
|
"introducir una opción de la línea de órdenes de gpg, como: «--armor»"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:34
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Lista de claves privadas"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:39
|
|
msgid "Choose secret key for signing:"
|
|
msgstr "Seleccione la clave secreta para firmar:"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Con qué cuidado ha comprobado que la clave realmente pertenece a la persona "
|
|
"con la que quiere comunicarse:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Con qué cuidado ha comprobado que las %1 claves realmente pertenecen a las "
|
|
"personas con las que quiere comunicarse:"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:61
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
msgstr "No responderé"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:62
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
msgstr "No lo he comprobado"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:63
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
msgstr "He hecho una comprobación superficial"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:64
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
msgstr "He hecho una comprobación muy prudente"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:69
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Firma local (no puede ser exportada)"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:73
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
msgstr "No firmar las identidades de todos los usuarios (abrir terminal)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
|
|
#: sourceselect.ui:67
|
|
msgid "Keyserver:"
|
|
msgstr "Servidor de claves:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
|
|
#: sourceselect.ui:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca las identidades o las huellas digitales de las claves a importar "
|
|
"en forma de lista separada por espacios."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
|
|
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
|
|
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
|
|
"import it if you want.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si desea descifrar un archivo de texto, solo tiene que arrastrarlo y "
|
|
"soltarlo en la ventana del editor. KGpg hará el resto. Puede soltar incluso "
|
|
"archivos remotos.</p>\n"
|
|
"<p>Arrastre una clave pública al editor y KGpg la importará automáticamente "
|
|
"si así lo desea.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:7
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
|
|
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
|
|
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El método más sencillo para cifrar un archivo: solo tiene que hacer clic "
|
|
"sobre él con el botón derecho del ratón y dispondrá de una opción para "
|
|
"cifrarlo en el menú contextual.\n"
|
|
"Esto funciona tanto en <strong>Konqueror</strong> como en su escritorio.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
|
|
"encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si desea cifrar un mensaje para varias personas, solo tiene que "
|
|
"seleccionar varias claves de cifrado manteniendo pulsada la tecla «Ctrl».</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
|
|
"strong><br>\n"
|
|
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
|
|
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
|
|
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
|
|
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click ""
|
|
"encrypt". Choose\n"
|
|
"your friend's key and click "encrypt" again. The message will be "
|
|
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>¿Usted no tiene que ser un experto en cifrado para usar esta "
|
|
"herramienta?</strong><br />\n"
|
|
"Solo tiene que generar una pareja de claves en la ventana de gestión de "
|
|
"claves. Luego, exporte su clave pública y envíela a sus amigos.<br />\n"
|
|
"Pídales que hagan lo mismo e importe sus claves públicas. Por último, para "
|
|
"enviar un mensaje cifrado, escríbalo en el editor de KGpg y pulse «Cifrar». "
|
|
"Elija\n"
|
|
" la clave de su amigo y pulse el botón «Cifrar» otra vez. El mensaje se "
|
|
"cifrará y quedará listo para ser enviado por correo.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
|
|
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para realizar una operación sobre una clave, abra la ventana de gestión "
|
|
"de claves y haga clic con el botón derecho del ratón sobre la clave. Se "
|
|
"mostrará un menú emergente con todas las opciones disponibles.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:31
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
|
|
"for password, and then that is it!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Descifre un archivo con un simple clic del ratón sobre él. Se le pedirá "
|
|
"una contraseña. Eso es todo.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
|
|
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
|
|
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si solo quiere abrir el gestor de claves, escriba esto en la línea de "
|
|
"órdenes: <pre>kgpg -k</pre>\n"
|
|
"Puede lanzar el editor usando: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
|
|
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para abrir un archivo en el editor de KGpg y descifrarlo a continuación, "
|
|
"escriba: <pre>kgpg -s archivo</pre></p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
|
|
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si quiere cambiar la expiración de una contraseña privada, solo tiene que "
|
|
"hacer un doble clic sobre ella para mostrar el diálogo de propiedades de la "
|
|
"clave.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the "
|
|
"key manager.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede acceder a sus claves predeterminadas pulsando «Ctrl+Inicio» en el "
|
|
"gestor de claves.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
|
|
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
|
|
"work.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El número de firmas se muestra en una ayuda emergente si sitúa el ratón "
|
|
"en la columna del tamaño en el gestor de claves. Para que esto funcione, la "
|
|
"clave debe de haber sido expandida una vez.</p>\n"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
msgstr "Esta imagen es muy grande. ¿Desea usarla de todos modos?"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Usarla a pesar de ello"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "No usarla"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Introduzca la frase secreta antigua para <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
|
|
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca la nueva frase secreta para <b>%1</b><br />Si olvida esta "
|
|
"frase secreta no podrá acceder a sus archivos y mensajes cifrados.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
msgstr "Descifrando %1"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
|
|
msgid "Decrypted %1"
|
|
msgstr "%1 descifrado"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generating New Key for %1"
|
|
msgstr "Generando una clave nueva para %1"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include "
|
|
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Introduzca la frase secreta para %1 <%2></b>:<br />La frase de "
|
|
"paso debe incluir caracteres no alfanuméricos y secuencias aleatorias.</p>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
|
|
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Introduzca la frase secreta para %1</b>:<br />La frase secreta debe "
|
|
"incluir caracteres no alfanuméricos y secuencias aleatorias.</p>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
|
|
msgid "Generating Key"
|
|
msgstr "Generando clave"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
|
|
msgid "Generating prime numbers"
|
|
msgstr "Generando números primos"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
|
|
msgid "Generating DSA key"
|
|
msgstr "Generando clave DSA"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
|
|
msgid "Generating ElGamal key"
|
|
msgstr "Generando clave ElGamal"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
|
|
msgid "Waiting for entropy"
|
|
msgstr "Esperando entropía"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
|
|
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
|
|
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
|
|
"until the key generation continues."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fuente de entropía se ha agotado. El proceso de generación de la clave se "
|
|
"ha detenido hasta que se disponga de suficiente entropía. Puede generar "
|
|
"entropía moviendo el ratón o escribiendo con el teclado, por ejemplo. La "
|
|
"forma más sencilla de hacerlo consiste en usar otra aplicación hasta que "
|
|
"continúe la generación de la clave."
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key %1 generated"
|
|
msgstr "Clave %1 generada"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
|
|
msgstr "Generando certificado de revocación para la clave %1"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
|
|
"see the detailed log for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena resultante de la importación tiene un formato no reconocido en la "
|
|
"línea %1.<br />Consulte el registro detallado para obtener más información."
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
|
|
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se importó ninguna clave.<br />Consulte el registro detallado para "
|
|
"obtener más información."
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt>%1 clave procesada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt>%1 claves procesadas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Una clave sin ID.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 claves sin ID.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br /><b>Una clave importada:</b></qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 claves importadas:</b></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Una clave RSA importada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 claves RSA importadas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Una clave no modificada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 claves no modificadas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Una ID de usuario importada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 ID de usuario importadas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Una subclave importada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 subclaves importadas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Una firma importada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 firmas importadas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Un certificado de revocación importado.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 certificados de revocación importados.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Una clave privada procesada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 claves privadas procesadas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br /><b>Una clave privada importada.</b></qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 claves privadas importadas.</b></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Una clave privada no modificada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 claves privadas no modificadas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Una clave privada no importada.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 claves privadas no importadas.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
|
|
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
|
|
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
|
|
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><br /><b>Ha importado una clave privada.</b> <br />Tenga en cuenta que "
|
|
"las claves privadas importadas no son de confianza por omisión.<br />Para "
|
|
"usar esta clave privada para firmar y cifrar, debe editar la clave (haciendo "
|
|
"doble clic sobre ella) y establecer la confianza como «Completa» o «Total».</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
|
|
msgid "New Key"
|
|
msgid_plural "New Keys"
|
|
msgstr[0] "Nueva clave"
|
|
msgstr[1] "Nuevas claves"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
|
|
msgid "Key with new User Id"
|
|
msgid_plural "Keys with new User Ids"
|
|
msgstr[0] "Clave con nueva identidad de usuario"
|
|
msgstr[1] "Claves con nuevas identidades de usuario"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
|
|
msgid "Key with new Signatures"
|
|
msgid_plural "Keys with new Signatures"
|
|
msgstr[0] "Clave con nuevas firmas"
|
|
msgstr[1] "Claves con nuevas firmas"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
|
|
msgid "Key with new Subkeys"
|
|
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
|
|
msgstr[0] "Clave con nuevas subclaves"
|
|
msgstr[1] "Claves con nuevas subclaves"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
|
|
msgid "New Private Key"
|
|
msgid_plural "New Private Keys"
|
|
msgstr[0] "Nueva clave privada"
|
|
msgstr[1] "Nuevas claves privadas"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
|
|
msgid "Unchanged Key"
|
|
msgid_plural "Unchanged Keys"
|
|
msgstr[0] "Clave sin cambios"
|
|
msgstr[1] "Claves sin cambios"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
|
|
msgid "Keyserver"
|
|
msgstr "Servidor de claves"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
msgstr "<b>Conectando al servidor...</b>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
|
|
msgid "Got Passphrase"
|
|
msgstr "Se ha obtenido la frase secreta"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
|
|
msgid "Requesting Passphrase"
|
|
msgstr "Petición de la frase secreta"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " o "
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Introduzca la frase secreta para <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
|
|
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
|
|
msgstr[0] "<p><b>Frase secreta no válida</b>. Le queda 1 intento.</p>"
|
|
msgstr[1] "<p><b>Frase secreta no válida</b>. Le quedan %1 intentos.</p>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
|
|
msgid "The signature was created at %1 %2"
|
|
msgstr "La firma fue creada el %1 a las %2"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Firma correcta de: <br /><b>%1</b><br />ID de la clave: %2<br /></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 <%2></b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Firma correcta de:<br /><b>%1 <%2></b><br />ID de la clave: %3<br /"
|
|
"></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
|
|
"file is corrupted</b><br /></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Firma NO VÁLIDA</b> de:<br /> %1<br />ID de la clave: %2<br /><br /"
|
|
"><b>El archivo está dañado.</b><br /></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
|
|
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
|
|
msgstr "<qt>La firma es válida, pero la clave no es de confianza<br /></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
|
|
msgstr "<qt>La firma es válida y la clave es de total confianza<br /></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Key Server"
|
|
#~ msgstr "Editar servidor de claves"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
|
|
#~ msgid "(Default)"
|
|
#~ msgstr "(Por omisión)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
|
|
#~ msgid "(Default)"
|
|
#~ msgstr "(Por omisión)"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentification"
|
|
#~ msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Email address of key owner"
|
|
#~ msgid "E&mail:"
|
|
#~ msgstr "Correo &electrónico:"
|
|
|
|
#~ msgid "768"
|
|
#~ msgstr "768"
|
|
|
|
#~ msgctxt "no key comment"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede comunicar con la libreta de direcciones. Compruebe su "
|
|
#~ "instalación."
|