kde-l10n/es/messages/kdeutils/kgpg.po

4139 lines
130 KiB
Text

# translation of kgpg.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2003, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-04 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Antonio Crevillén Gómez,Miguel Revilla Rodríguez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ecuadra@eloihr.net,antonio.crevillen@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:16
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nombre (mínimo 5 caracteres):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:42
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Comentario (opcional):"
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:157
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"No se ha enviado ningún mensaje para el siguiente ID de usuario porque "
"pertenece a una clave sin capacidad de cifrado:"
msgstr[1] ""
"No se ha enviado ningún mensaje para los siguientes ID de usuario porque "
"pertenecen a claves sin capacidad de cifrado:"
#: caff.cpp:175
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"No se ha enviado ningún mensaje para el siguiente ID de usuario porque ya "
"estaba firmado:"
msgstr[1] ""
"No se ha enviado ningún mensaje para los siguientes ID de usuario porque ya "
"estaban firmados:"
#: caff.cpp:308
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "KEYID"
#: caff.cpp:309
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "UIDNAME"
#: caff.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "Su clave %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orden personalizada para descifrar:</b><br />\n"
"<p>Esta opción permite al usuario especificar una orden personalizada que "
"será ejecutada por GPG para descifrar. (Recomendado solo para usuarios "
"avanzados).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Orden personalizada para descifrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifrado con blindaje ASCII:</b> <br /> \n"
"<p>Si marca esta opción, todos los archivos cifrados serán creados en un "
"formato que puede ser abierto por un editor de texto, por lo que será "
"apropiado para ponerlo en el cuerpo de un mensaje de correo electrónico.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Cifrado en ASCII blindado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Usar la extensión *.pgp en los archivos cifrados:</b><br />\n"
"<p>Si marca esta opción, se añadirá la extensión .pgp a todos los archivos "
"cifrados en lugar de la extensión .gpg. Esto mantiene la compatibilidad con "
"los usuarios de PGP (Pretty Good Privacy).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Utilice la extensión *.pgp para los archivos cifrados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orden de cifrado personalizado:</b> <br />\n"
"<p>Cuando está activado, se mostrará un campo de entrada de texto en el "
"diálogo de selección de claves, que le permitirá introducir una orden "
"personalizada para cifrar. Esta opción está recomendada únicamente para "
"usuarios con experiencia.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Orden personalizada para cifrar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifrar siempre con:</b><br />\n"
"<p>Esto asegura que todos los archivos y mensajes también serán cifrados con "
"la clave seleccionada. No obstante, si la opción «Cifrar archivos con:» está "
"seleccionada, se tomará esa clave en lugar de la seleccionada en «Cifrar "
"siempre con:».</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Cifrar siempre con:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifrar archivos con:</b><br />\n"
"<p>Si marca esta opción y selecciona una clave, forzará que cualquier "
"operación de cifrado de archivos use la clave seleccionada. KGpg no le "
"preguntará por un receptor y la clave por omisión será ignorada.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Cifrar archivos con:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir cifrado con claves que no sean de confianza:</b><br />\n"
"<p>Cuando se importa una clave pública, normalmente se marca la clave como "
"que no es de confianza, y no podrá usarla a menos que la firme con la clave "
"por omisión (es decir, haciéndola «de confianza»). Si marca esta casilla "
"podrá utilizar cualquier clave, aunque no sea de confianza.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitir cifrar con claves que no sean de confianza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir claves sin confianza en grupos de claves:</b><br /><p>Un "
"grupo de claves permite cifrado sencillo para varios destinatarios a la vez. "
"De modo similar a la opción <em>Permitir cifrar con claves que no sean de "
"confianza</em>, esta permite que las claves que no sean de confianza sean "
"miembros de un grupo de claves.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Permitir claves sin confianza en grupos de claves"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ocultar ID de usuario:</b><br/> \n"
"<p>Si marca esta opción, se eliminará la identificación de la clave del "
"receptor de todos los paquetes cifrados. La ventaja: el análisis de tráfico "
"de los paquetes cifrados no podrá ser realizado tan fácilmente porque se "
"desconoce el destinatario. La desventaja: el receptor de los paquetes "
"cifrados se verá forzado a probar todas las claves privadas para poder "
"descifrar los paquetes. Este proceso puede ser largo, dependiendo del número "
"de claves privadas que posea el receptor.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Ocultar ID de usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Compatibilidad con PGP 6:</b><br /> \n"
"<p>Si marca esta opción, GnuPG producirá paquetes cifrados que serán tan "
"compatibles con el estándar PGP (Pretty Good Privacy) 6 como sea posible, "
"permitiendo así, que los usuarios de GnuPG puedan comunicarse con los de PGP "
"6.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Compatibilidad con PGP 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Preferencias globales:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Ubicación de GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Ubicación base</b><p>Esta es la carpeta en la que GnuPG guarda su "
"configuración y los anillos de claves. Si no la ha modificado, suele ser "
"<em>~/.gnupg</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
msgid "Home location:"
msgstr "Ubicación base:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Archivo de configuración</b><p>Este es el nombre del archivo de "
"configuración residente en la carpeta que ha especificado más arriba. El "
"predeterminado es <em>gnupg.conf</em>, aunque las versiones más antiguas de "
"GnuPG usaban <em>options</em>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
msgid "Configuration file:"
msgstr "Archivo de configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Binario GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Ruta del programa</b><p>Este es el programa que será llamado para todas "
"las operaciones de GnuPG. El predeterminado, <em>gpg</em>, funcionará en la "
"mayor parte de los sistemas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
msgid "Program path:"
msgstr "Ruta del programa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar el agente GnuPG</b><p>El agente GnuPG guarda las contraseñas de sus "
"claves privadas en memoria durante un periodo de tiempo limitado. Si vuelve "
"a usar su clave privada otra vez mientras está en memoria, no tendrá que "
"volver a introducirla. Esto es menos seguro que teclearla cada vez que sea "
"necesario.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Usar agente GnuPG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Preferencias globales"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Iniciar KGpg automáticamente al comenzar la sesión:</b><br />\n"
"<p>Si está marcada esta opción, KGpg se iniciará automáticamente cada vez "
"que se inicie KDE.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Iniciar KGpg automáticamente al comenzar la sesión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Usar la selección del ratón en lugar del portapapeles:</b><br />\n"
"<p>Si está marcada esta opción, las operaciones del portapapeles en KGpg "
"usarán el portapapeles de selección, es decir, resaltar un texto para "
"copiar, y pulsar el botón central del ratón (o los botones derecho e "
"izquierdo a la vez) para pegar. Si esta opción no está marcada, el "
"portapapeles funcionará con los accesos rápidos (Ctrl+c, Ctrl+v).</p></qt> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Usar la selección del ratón en lugar del portapapeles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar un aviso antes de crear archivos temporales:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Mostrar un aviso antes de crear archivos temporales\n"
"(solo en operaciones con archivos remotos)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Miniaplicación y menús"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menús de servicio para Konqueror"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servicio para firmar archivo:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menú de servicio para firmar archivo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Activar con todos los archivos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servicio para descifrar archivo:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menú de servicio para descifrar archivo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Activar con archivos cifrados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Miniaplicación de la bandeja del sistema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar icono en la bandeja del sistema:</b><br />\n"
"<p>Si está marcada esta opción, KGpg residirá minimizado como un icono en la "
"bandeja del sistema.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "El botón izquierdo abre:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
msgid "Key Manager"
msgstr "Gestor de claves"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
msgid "Recent files"
msgstr "Archivos recientes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
msgid "Key Signing"
msgstr "Firma de clave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Aquí puede definir cómo se envían al propietario de la clave las identidades "
"de usuario que no contienen una dirección de correo electrónico (como las "
"identidades de fotografías). Puede elegir enviarlas con cualquier otra "
"idendidad de usuario que haya firmado (solo con la primera identidad que "
"haya firmado) o no enviarlas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Envío por correo de ID de usuario sin dirección de correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
msgid "Send with every Email"
msgstr "Enviar con cada correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Enviar solo con el primer correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
msgid "Do not send"
msgstr "No enviar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
msgid "Email template"
msgstr "Enviar plantilla por correo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Este es el texto del mensaje de correo electrónico enviado por la acción "
"«Firmar y enviar por correo ID de usuario».\n"
"\n"
"Los contenedores encerrados entre signos de tanto por ciento (como %KEYID%) "
"se remplazarán con el texto correspondiente en cada uno de los mensajes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>Información</b>:\n"
"Solo el servidor por omisión se guardará en el archivo de configuración de "
"GnuPG.\n"
"Los demás se guardarán solo para ser usados en KGpg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Usar proxy HTTP cuando esté disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
msgid "&Set as Default"
msgstr "Es&tablecer por omisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
msgid "Key Colors"
msgstr "Colores de las claves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Claves de total confianza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Claves de confianza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Claves de ligera confianza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
msgid "Expired keys:"
msgstr "Claves expiradas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Claves revocadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Claves desconocidas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Claves desactivadas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra del editor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
msgid "Key List"
msgstr "Lista de claves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
msgid "Sort Order"
msgstr "Criterio de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Izquierda a derecha, cuenta primero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Derecha a izquierda, TLD primero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Derecha a izquierda, dominio primero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Derecha a izquierda, FQDN primero"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA y ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA y RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "No se sabe"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "No confiar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196
msgid "Marginally"
msgstr "Ligeramente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201
msgid "Fully"
msgstr "Completamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206
msgid "Ultimately"
msgstr "Totalmente"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "No válida"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "No definida"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Ligera"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Total"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 clave"
msgstr[1] "%1 claves"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 firma"
msgstr[1] "%1 firmas"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [firma local]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 subclave"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "ID de foto"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Cifrar archivo..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Descifrar archivo..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Abrir el gestor de claves"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Generar firma..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verificar firma..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Comprobar la suma MD5..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Codificación &Unicode (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "&Cifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "F&irmar/Verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El documento «%1» ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Cerrar el documento"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"El documento no se puede guardar debido a que la codificación seleccionada "
"no está permitida."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"El documento no puede ser guardado debido a que la codificación seleccionada "
"no puede codificar todos los caracteres unicode que contiene."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"El documento no se puede guardar. Por favor, compruebe sus permisos y el "
"espacio libre en el disco."
#: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "¿Sobrescribir el archivo %1?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Abrir archivo a cifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Abrir archivo a descifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Descifrar archivo en"
#: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208
#: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Abrir archivo a firmar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Abrir archivo a verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Firma ausente:</b><br />ID de la clave: %1<br /><br /> ¿Quiere "
"importar esta clave de un servidor de claves?</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168
msgid "Do Not Import"
msgstr "No importar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "No se ha encontrado ninguna firma."
#: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320
#: kgpgexternalactions.cpp:288
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Verificación terminada"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
msgid "Si&gnature"
msgstr "F&irma"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Suma de verificación MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Comparar MD5 con el portapapeles"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
#, kde-format
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "La suma MD5 de <b>%1</b> es:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Estado desconocido</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "El contenido del portapapeles no es una suma MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Suma de verificación correcta</b>: el archivo es válido."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>Suma de comprobación incorrecta: <em>archivo dañado</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Archivo remoto soltado</b>.<br />El archivo remoto se copiará ahora "
"en un archivo temporal para realizar la operación solicitada. Este archivo "
"temporal será eliminado después de realizar la operación.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "No se puede descargar el archivo."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este archivo es una clave <b>pública</b>.<br />¿Desea importarla en "
"lugar de abrirla en el editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este archivo es una clave <b>privada</b>.<br />¿Desea importarla en "
"lugar de abrirla en el editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Archivo de clave soltado en el editor"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallo al descifrar."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "El cifrado ha fallado con el código de error %1"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141
msgid "Encryption failed."
msgstr "El cifrado ha fallado."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "No se puede firmar: frase secreta incorrecta o clave ausente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importar clave en su lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&No importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Esta clave no se importará en su lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Clave ausente"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Comprimiendo y cifrando carpeta"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "No se puede crear el archivo temporal"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Cifrando %1"
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "%1 cifrado"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "Claves disponibles"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Claves de confianza disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168
msgid "Id"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:100
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Claves del grupo"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportar clave pública"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:38
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:55
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Debe definir al menos un servidor de claves en las preferencias antes de "
"poder exportar a uno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176
msgid "Key server:"
msgstr "Servidor de claves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:92
msgid "Export Settings"
msgstr "Preferencias de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:98
msgid "Export everything"
msgstr "Exportar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:108
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "No exportar atributos (ID de foto)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:115
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Limpiar clave"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>La clave solicitada ya no está presente en el anillo de claves<br />Tal "
"vez fue borrada por otra aplicación.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Clave no encontrada"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La parte de la izquierda es el algoritmo que emplea la clave usada para "
"<b>firmar</b>. La parte de la derecha es el algoritmo que emplea la clave "
"usada para <b>cifrar</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La parte de la izquierda es el tamaño de la clave usada para <b>firmar</"
"b>. La parte de la derecha es el tamaño de la clave usada para <b>cifrar</b>."
"</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>ninguno</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "La frase secreta de la clave ha sido cambiada"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"La frase secreta antigua no es válida. La frase secreta de la clave no ha "
"sido cambiada"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "No se puede cambiar la frase secreta"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg no ha podido cambiar la frase secreta."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Ha fallado el cambio de las propiedades de la clave."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37
msgid "Key properties"
msgstr "Propiedades de la clave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:38
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Servidor de claves:</b><br /> <p>Un servidor de claves es un "
"repositorio centralizado de claves PGP/GnuPG conectado a Internet, que puede "
"ser oportunamente accedido para obtener o depositar claves. Seleccione uno "
"de la lista desplegable para especificar qué servidor de claves debe ser "
"utilizado.</p> <p>A menudo, estas claves son de personas con las que el "
"usuario nunca se ha visto, por lo que la autenticidad es, en el mejor de los "
"casos, dudosa. Consulte el apartado del manual de GnuPG relativo al «anillo "
"de confianza» para saber cómo soluciona GnuPG el problema de la verificación "
"de autenticidad.</p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:52
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Diálogo desplegable del servidor de claves:</b>\n"
"Permite al usuario seleccionar el servidor de claves que será usado para "
"importar claves PGP/GnuPG al anillo de claves local."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:60
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Texto a buscar o ID de la clave a importar:</b><br />\n"
"<p>Existen múltiples formas de buscar una clave: puede utilizar un texto o "
"un texto parcial (por ejemplo, introduciendo Phil o Zimmerman se mostrarán "
"todas las claves en las que aparece Phil o Zimmerman), o bien puede buscar "
"por la ID de la clave. La ID de la clave es una cadena de letras y números "
"que identifica de forma única a una clave (por ejemplo, si busca 0xED7585F4 "
"se mostrará la clave asociada a esta ID).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:69
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texto a buscar o ID de la clave a importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Satisfacer proxy HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:134
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:170
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:190
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Clave a exportar:</b><br />\n"
"<p>Esto permite al usuario especificar una clave de la lista desplegable que "
"será exportada al servidor de claves seleccionado.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:193
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Clave a exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:206
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exportar atributos (ID de foto)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:265
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exportar:</b><br />\n"
"<p>Si pulsa este botón se exportará la clave seleccionada al servidor "
"especificado.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:268
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Servidor de claves"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Debe introducir un texto a buscar."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr ""
"Debe configurar los servidores de claves antes de intentar descargar claves."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Ningún servidor de claves definido"
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Importación de claves terminada"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "Envío al servidor de claves finalizado sin errores"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "El envío al servidor de claves ha fallado"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importar clave del servidor de claves"
msgstr[1] "Importar claves del servidor de claves"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Conectando al servidor..."
#: keyservers.cpp:269
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Se ha encontrado 1 clave coincidente"
msgstr[1] "Se han encontrado %1 claves coincidentes."
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "No se han encontrado claves coincidentes"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Debe seleccionar una clave."
#: keysmanager.cpp:132
msgid "Key Management"
msgstr "Gestión de claves"
#: keysmanager.cpp:139
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Abrir editor"
#: keysmanager.cpp:142
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Diálogo del servidor de claves"
#: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ir a la clave predeterminada"
#: keysmanager.cpp:164
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Sugerencia del día"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Ver el manual de GnuPG"
#: keysmanager.cpp:172
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Actualizar lista"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Mostrar ID &larga de las claves"
#: keysmanager.cpp:181
msgid "K&ey Properties"
msgstr "Propi&edades de la clave"
#: keysmanager.cpp:185
msgid "&Open Key URL"
msgstr "&Abrir URL de clave"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Editar clave en &terminal"
#: keysmanager.cpp:194
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Generar pareja de claves..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importar clave..."
#: keysmanager.cpp:208
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Env&iar correo"
#: keysmanager.cpp:212
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Crear nuevo contacto en la libreta de direcciones"
#: keysmanager.cpp:218
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar grupo..."
#: keysmanager.cpp:221
msgid "&Delete Group"
msgstr "E&liminar grupo"
#: keysmanager.cpp:225
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Renombrar grupo"
#: keysmanager.cpp:234
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Establecer como clave pre&determinada"
#: keysmanager.cpp:237
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Añadir foto..."
#: keysmanager.cpp:240
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Añadir ID de usuario..."
#: keysmanager.cpp:243
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar clave privada..."
#: keysmanager.cpp:246
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Borrar la pareja de claves"
#: keysmanager.cpp:250
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revocar clave..."
#: keysmanager.cpp:253
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Regenerar la clave pública"
#: keysmanager.cpp:259
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Fijar como Id &primaria del usuario"
#: keysmanager.cpp:263
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Abrir foto"
#: keysmanager.cpp:267
msgid "&Delete Photo"
msgstr "E&liminar foto"
#: keysmanager.cpp:275
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importar las &firmas perdidas del servidor de claves"
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Confianza"
#: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidad"
#: keysmanager.cpp:306
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&ID de la foto"
#: keysmanager.cpp:311
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: keysmanager.cpp:312
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: keysmanager.cpp:313
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: keysmanager.cpp:317
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Con&fianza mínima"
#: keysmanager.cpp:320
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: keysmanager.cpp:321
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Activas"
#: keysmanager.cpp:322
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Ligera"
#: keysmanager.cpp:323
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Completa"
#: keysmanager.cpp:324
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Total"
#: keysmanager.cpp:348
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "&Mostrar solo las claves privadas"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Línea de búsqueda"
#: keysmanager.cpp:448
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Foco en línea de búsqueda"
#: keysmanager.cpp:497
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Otra operación de generación de clave está en progreso.\n"
"Espere hasta que esta operación haya terminado."
#: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Generando una nueva pareja de claves"
#: keysmanager.cpp:529
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "No se puede iniciar la aplicación «konsole» para el modo experto."
#: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Frase secreta no válida. No se ha podido generar una nueva pareja de claves."
#: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Cancelado por el usuario. No se ha podido generar una nueva pareja de claves."
#: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"La dirección de correo no es válida. No se ha podido generar un nuevo par de "
"claves."
#: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"El nombre no ha sido aceptado por «gpg». No se ha podido generar una nueva "
"pareja de claves."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "La nueva pareja de claves ha sido creada"
#: keysmanager.cpp:642
msgid "backup copy"
msgstr "copia de respaldo"
#: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"El proceso de «gpg» no ha finalizado. No se ha podido generar un nuevo par "
"de claves."
#: keysmanager.cpp:760
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Solo puede refrescar las claves primarias. Compruebe su selección."
#: keysmanager.cpp:884
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Otra operación está en progreso.\n"
"Espere hasta que esta operación haya terminado."
#: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890
msgid "Add New User Id"
msgstr "Añadir nueva ID de usuario"
#: keysmanager.cpp:926
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"La imagen debe ser un archivo JPEG. Recuerde que la imagen se guarda dentro "
"de su clave pública, de modo que si usa una imagen muy grande, su clave será "
"también muy grande. El tamaño no debería ser superior a 6KiB. Se recomienda "
"un tamaño aproximado de 240x288 píxeles para la imagen."
#: keysmanager.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la ID de foto <b>%1</b><br/>de la "
"clave <b>%2&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1096
msgid "Public Key"
msgstr "Clave pública"
#: keysmanager.cpp:1099
msgid "Sub Key"
msgstr "Subclave"
#: keysmanager.cpp:1102
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Pareja de claves privada"
#: keysmanager.cpp:1105
msgid "Key Group"
msgstr "Grupo de claves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: keysmanager.cpp:1111
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: keysmanager.cpp:1114
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Firma de revocación"
#: keysmanager.cpp:1117
msgid "Photo ID"
msgstr "ID de la foto"
#: keysmanager.cpp:1120
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Clave privada huérfana"
#: keysmanager.cpp:1125
msgid "Group member"
msgstr "Miembro del grupo"
#: keysmanager.cpp:1230
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "&Firmar ID de usuario..."
msgstr[1] "&Firmar ID de usuario..."
#: keysmanager.cpp:1231
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Fir&mar y enviar por correo ID de usuario..."
msgstr[1] "Fir&mar y enviar por correo ID de usuarios..."
#: keysmanager.cpp:1232
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xportar clave pública..."
msgstr[1] "E&xportar claves públicas..."
#: keysmanager.cpp:1233
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Refrescar clave desde el servidor de claves"
msgstr[1] "&Refrescar claves desde el servidor de claves"
#: keysmanager.cpp:1234
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Crear grupo con la clave seleccionada..."
msgstr[1] "&Crear grupo con las claves seleccionadas..."
#: keysmanager.cpp:1235
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "&Firmar clave..."
msgstr[1] "&Firmar claves..."
#: keysmanager.cpp:1236
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Borrar ID de usuario"
msgstr[1] "&Borrar ID de usuarios"
#: keysmanager.cpp:1237
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Borrar fir&ma"
msgstr[1] "Borrar fir&mas"
#: keysmanager.cpp:1239
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Borrar clave"
msgstr[1] "&Borrar claves"
#: keysmanager.cpp:1362
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "La creación del certificado de revocación ha fallado..."
#: keysmanager.cpp:1377
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Las claves privadas <b>no</b> deben guardarse en un lugar poco "
"seguro<br />Si alguien consigue acceder a este archivo, la seguridad del "
"cifrado con esta clave estará comprometida.<br />¿Continuar con la "
"exportación de la clave?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|Archivos *.asc"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportar CLAVE PRIVADA como"
#: keysmanager.cpp:1407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Su clave <b>privada</b> «%1» ha sido exportada con éxito a<br />%2.<br /"
"><b>No</b> la deje en un lugar inseguro.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1410
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"No se puede exportar su clave privada.\n"
"Compruebe la clave."
#: keysmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>La clave pública ha sido exportada con éxito a <br />%2</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Las %1 claves públicas han sido exportadas con éxito a<br />%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"No se puede exportar su clave pública.\n"
"Compruebe la clave."
#: keysmanager.cpp:1566
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se ha especificado un visor de imágenes JPEG.<br/>Compruebe su "
"instalación.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1567
msgid "Show photo"
msgstr "Mostrar foto"
#: keysmanager.cpp:1664
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta clave es una clave privada huérfana (una clave privada sin una clave "
"pública). Actualmente no se puede utilizar.</p><p>¿Desea regenerar la clave "
"pública?</p>"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Do Not Generate"
msgstr "No generar"
#: keysmanager.cpp:1696
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el grupo <b>%1</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: keysmanager.cpp:1727
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>No puede crear un grupo que contenga firmas, subclaves u otros grupos.</"
"qt>"
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1747
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear nuevo grupo"
#: keysmanager.cpp:1748
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo grupo:"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Las siguientes claves no son válidas o no son de confianza, por lo que no "
"serán añadidas al grupo:"
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se ha seleccionado ninguna clave válida o de confianza. El grupo <b>"
"%1</b> no será creado.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1772
msgid "Group Properties"
msgstr "Propiedades del grupo"
#: keysmanager.cpp:1803
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Solo puede firmar claves primarias. Compruebe su selección."
#: keysmanager.cpp:1812
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a punto de firmar la clave:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Huella "
"digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar la huella digital de "
"la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave para "
"asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a punto de firmar la clave:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Huella digital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar la huella "
"digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave "
"para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones."
"</qt>"
#: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1840
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a punto de firmar las siguientes claves en un paso.<br /><b>La "
"seguridad de sus comunicaciones puede verse comprometida si no ha comprobado "
"cuidadosamente todas las huellas digitales.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Solo puede firmar ID de usuarios e ID de fotos. Compruebe su selección."
#: keysmanager.cpp:1896
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a punto de firmar la ID de usuario:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Huella digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar la huella "
"digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave "
"para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones."
"</qt>"
#: keysmanager.cpp:1900
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a punto de firmar la ID de usuario:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: "
"%3<br />Huella digital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar la "
"huella digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la "
"clave para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus "
"comunicaciones.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1926
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a punto de firmar las siguientes ID de usuario en un paso.<br /"
"><b>La seguridad de sus comunicaciones puede verse comprometida si no ha "
"comprobado cuidadosamente todas las huellas digitales.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1997
#, kde-format
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Contraseña incorrecta. La clave <b>%1 (%2)</b> no ha sido firmada.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2001
#, kde-format
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>La clave <b>%1 (%2)</b> ya estaba firmada.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La firma de la clave <b>%1</b> con la clave <b>%2</b> ha fallado.<br />"
"¿Desea intentar la firma de la clave en modo consola?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2123
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Todas las firmas para esta clave están ya en su anillo de claves"
msgstr[1] "Todas las firmas para estas claves están ya en su anillo de claves"
#: keysmanager.cpp:2218
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Edite la clave manualmente para eliminar una autofirma."
#: keysmanager.cpp:2222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la firma<br /><b>%1</b><br /> del ID "
"de usuario <b>%2</b><br /> de la clave: <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2244
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr ""
"La operación solicitada no se ha completado con éxito. Edite la clave "
"manualmente."
#: keysmanager.cpp:2326
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>La clave que está borrando es miembro del siguiente grupo de claves. "
"¿Quiere eliminarla de este grupo?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>La clave que está borrando es miembro de los siguientes grupos de "
"claves. ¿Quiere eliminarla de estos grupos?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378
#: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407
#: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469
msgid "Delete key"
msgstr "Eliminar clave"
#: keysmanager.cpp:2342
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Está eliminando la última clave del grupo de claves %1.<br/>¿Desea borrar "
"también el grupo?"
#: keysmanager.cpp:2366
#, kde-format
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>¿Eliminar la pareja de claves <b>privadas %1</b>?</p>Si elimina esta "
"pareja de claves no podrá volver a descifrar archivos cifrados con esta "
"clave."
#: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Otra operación de borrado de clave está en progreso.\n"
"Espere hasta que esta operación haya terminado."
#: keysmanager.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Clave <b>%1</b> borrada."
#: keysmanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Ha fallado el borrado de la clave <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2420
#, kde-format
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"No se puede eliminar la clave <b>%1</b> mientras esté siendo editada en la "
"terminal."
#: keysmanager.cpp:2468
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Ha seleccionado elementos que no son claves. No pueden ser eliminados con "
"esta entrada del menú."
#: keysmanager.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lo siguiente son pares de claves privadas:<br/><b>%1</b><br/>No serán "
"eliminadas.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2503
#, kde-format
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>¿Eliminar la siguiente clave pública?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>¿Eliminar las siguientes %1 claves públicas?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616
msgid "Key Import"
msgstr "Importar clave"
#: keysmanager.cpp:2541
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: keysmanager.cpp:2570
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El texto del portapapeles no parece una clave, sino un texto cifrado."
"<br />¿Desea descifrarlo primero y luego intentar importarlo?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2572
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importar desde el portapapeles"
#: keysmanager.cpp:2592
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: keysmanager.cpp:2604
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Ha fallado la importación de claves. Consulte el registro detallado para "
"obtener más información."
#: keysmanager.cpp:2669
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - herramienta de cifrado"
#: keysmanager.cpp:2690
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Ad&ministración de claves"
#: keysmanager.cpp:2693
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Cifrar el portapapeles"
#: keysmanager.cpp:2696
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Descifrar el portapapeles"
#: keysmanager.cpp:2699
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Firmar/verificar el portapapeles"
#: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "El portapapeles está vacío."
#: keysmanager.cpp:2781
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "Texto cifrado con éxito."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
msgid "&Keys"
msgstr "&Claves"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
msgid "&Show Details"
msgstr "&Mostrar detalles"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#: keytreeview.cpp:166
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>¿Quiere importar el archivo <b>%1</b> a su anillo de claves?</p>"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"Ha fallado el inicio de GnuPG.<br />Debe corregir el error de GnuPG antes de "
"ejecutar KGpg."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "Error de GnuPG"
#: kgpg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El uso del <b>agente GnuPG</b> está activado en el archivo de "
"configuración de GnuPG (%1).<br />No obstante, parece que el agente no está "
"funcionando. Esto puede ocasionar problemas al firmar o descifrar.<br /"
">Desactive el agente GnuPG en las preferencias de KGpg, o solucione los "
"problemas del agente.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "No se ha indicado ningún archivo."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "No se puede descifrar y mostrar la carpeta."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "No se puede firmar la carpeta."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "No se puede verificar la carpeta."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"No se puede realizar la operación solicitada.\n"
"Por favor, seleccione solo una carpeta, o varios archivos, pero no mezcle "
"archivos y carpetas."
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Hola:\n"
"\n"
"Por favor, encuentre adjunta la identidad de usuario «%UIDNAME%» de su clave "
"%KEYID% firmada por mí. Este mensaje de correo electrónico está cifrado con "
"dicha clave para asegurar que usted controla tanto la dirección de correo "
"como la clave.\n"
"\n"
"Si dispone de diferentes identidades de usuario, le he enviado la firma de "
"cada identidad de usuario por separado a cada dirección de correo "
"electrónico asociada con cada identidad de usuario. Puede importar las "
"firmas ejecutando cada una de ellas con «gpg --import» tras haberlas "
"descifrado previamente con «gpg --decrypt».\n"
"\n"
"Si está usando KGpg, guarde el adjunto en disco y luego impórtelo. Solo "
"tiene que seleccionar «Importar clave...» en el menú «Claves» y abrir el "
"archivo.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que no he enviado su clave a ningún servidor de claves. Si "
"desea que esta nueva firma esté disponible para otras personas, envíela "
"usted mismo a un servidor de claves. Si está usando GnuPG, puede hacerlo "
"ejecutando «gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%».\n"
"\n"
"Si está usando KGpg, tras haber importado todas las identidades de usuario "
"puede hacer clic sobre la clave con el botón derecho del ratón y escoger la "
"opción «Exportar clave pública...».\n"
"\n"
"Si tiene alguna pregunta, no dude en preguntar.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Orden personalizada para descifrar."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Opciones personalizadas para cifrar"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permitir opciones personalizadas para cifrar"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
msgid "File encryption key."
msgstr "Clave de cifrado de archivos."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
msgid "Encrypt files"
msgstr "Cifrar archivos"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Usar cifrado en ASCII blindado."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permitir cifrado con claves que no sean de confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr ""
"Permitir que las claves sin confianza puedan ser miembros de grupos de "
"claves."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Ocultar ID de usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Activar la compatibilidad con PGP 6."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Utilizar la extensión *.pgp para los archivos cifrados."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Ruta del archivo de configuración de GPG."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "La ruta del binario «gpg» usado por KGpg."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Es la primera vez que se ejecuta la aplicación."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
msgid "The size of the editor window."
msgstr "El tamaño de la ventana del editor."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Mostrar la confianza en el gestor de claves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Mostrar la caducidad en el gestor de claves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Mostrar el tamaño en el gestor de claves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Mostrar la fecha de creación en el gestor de claves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Mostrar solo las claves privadas en el gestor de claves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Mostrar identificaciones largas de las claves en el gestor de claves."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Mostrar solo las claves con este mínimo de confianza en el gestor de claves."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Usar la selección del ratón en lugar del portapapeles."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Iniciar KGpg automáticamente al comenzar KDE."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Mostrar un aviso antes de crear archivos temporales en operaciones con "
"archivos remotos."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Elija el comportamiento del botón izquierdo"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Acción al soltar un archivo cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Acción al soltar un archivo sin cifrar"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Mostrar el menú de servicio «firmar archivo»."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Mostrar el menú de servicio «descifrar archivo»."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Mostrar el icono en la bandeja del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"El número de archivos abiertos recientemente a mostrar en el menú del editor."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Mostrar la sugerencia del día."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Color usado para las claves de confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Color usado para las claves revocadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Color usado para las claves desconocidas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Color usado para las claves que no sean de confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Color usado para las claves de total confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Color usado para las claves de ligera confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Color usado para las claves expiradas."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Servidores de claves usados por KGpg. El primer servidor de la lista es el "
"predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Lista de URL que muestran detalles y análisis de la clave indicada. El "
"primer servidor de la lista es el predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Usar el proxy HTTP cuando esté disponible."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Este es el texto del mensaje de correo electrónico enviado por la acción "
"«Firmar y enviar por correo ID de usuario»."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "No se puede crear el archivo temporal para comprimir la carpeta."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Creación de archivo temporal"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg creará ahora un archivo temporal para poder cifrar: <br /><b>%1</b> "
"Este archivo será eliminado al terminar de cifrar.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Método de compresión para el archivo:"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "El descifrado de este archivo ha fallado:"
msgstr[1] "El descifrado de estos archivos ha fallado:"
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>No ha establecido una ruta a su archivo de configuración de GnuPG.<br /"
">Esto puede ocasionar algunos resultados no deseados durante la ejecución de "
"KGpg.<br />¿Desea iniciar el asistente de KGpg para solucionar este problema?"
"</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Iniciar asistente"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "No iniciar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Este asistente configurará, en primer lugar, algunas opciones básicas "
"necesarias para que KGpg funcione correctamente. A continuación, le "
"permitirá crear su propia pareja de claves, que le permitirán cifrar sus "
"archivos y mensajes de correo electrónico."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Bienvenido al asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg necesita saber qué binario de GnuPG debe usar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"A menos que desee probar algunas preferencias poco usuales, haga clic en el "
"botón «Siguiente»."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Binario de GnuPG\n"
"*|Todos los archivos"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"KGpg necesita saber dónde está ubicado su archivo de configuración de GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Ruta a su archivo de configuración de GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Archivo de configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "Su clave predeterminada:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Clave predeterminada"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Generar nueva clave"
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>El archivo de configuración de GnuPG no ha sido encontrado</b>. "
"¿Desea qué KGpg intente crear un archivo de configuración?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Crear configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "No crearla"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>El archivo de configuración de GnuPG no ha sido encontrado</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "Su binario de GnuPG es: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Su versión de GnuPG es: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Su clave predeterminada es: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"Parece que su versión de GnuPG (%1) es demasiado antigua.<br />No se "
"garantiza la compatibilidad con versiones anteriores a la 1.4.0."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Ha ocurrido un error al recorrer su anillo de claves"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo &experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Ir al modo experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
"Si va al modo experto tendrá que usar la línea de órdenes para crear su "
"clave."
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres"
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "El nombre no debe comenzar con un dígito"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Está a punto de crear una clave sin dirección de correo electrónico"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "La dirección de correo electrónico no es válida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
msgid "Key Generation"
msgstr "Generación de claves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generar la pareja de claves"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"El nombre debe tener una longitud mínima de 5 caracteres y no debe comenzar "
"con un número."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "Nombre real; al menos 5 caracteres; no puede empezar por número"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "Co&rreo electrónico (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "Comen&tario (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: kgpgkeygenerate.ui:88
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:95
msgid "&Key size:"
msgstr "Tamaño de la &clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:139
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "La certificación está activada automáticamente para todas las claves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:142
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:162
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
msgid "Kgpg"
msgstr "KGpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91
msgid "Key ID:"
msgstr "ID de la clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
msgid "Trust:"
msgstr "Confianza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
msgid "Owner trust:"
msgstr "Confianza en el propietario:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:186
msgid "I do not know"
msgstr "No lo sé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:191
msgid "I do NOT trust"
msgstr "No me fío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:214
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:231
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:309
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:329
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><p>Se puede incluir una foto junto a una clave pública para "
"mayor seguridad. La foto se puede usar como un método adicional para "
"autenticar la clave. No obstante, no se debería confiar en este sistema como "
"la única forma de autenticación.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:338
msgid "No Photo"
msgstr "Sin foto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:375
msgid "Disable key"
msgstr "Desactivar clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:382
msgid "Change Expiration"
msgstr "Cambiar caducidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:389
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambiar la frase secreta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:415
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Descifrar"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Preferencias de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Servidores de claves"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: kgpgoptions.cpp:149
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nueva ubicación de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:162
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"No se ha encontrado un archivo de configuración en la ubicación indicada.\n"
"¿Desea crearlo ahora?\n"
"\n"
"Sin un archivo de configuración, ni KGpg ni GnuPG funcionarán correctamente."
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Archivo de configuración no encontrado"
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kgpgoptions.cpp:179
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"No se puede crear un archivo de configuración. Compruebe que el medio de "
"destino esté montado y que tiene permiso de escritura."
#: kgpgoptions.cpp:202
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr ""
"La dirección del servidor de claves no debe contener espacios en blanco."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Key server already in the list."
msgstr "El servidor de claves ya está en la lista."
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Añadir nuevo servidor de claves"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Server URL:"
msgstr "URL del servidor:"
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: kgpgoptions.cpp:493
msgid "Decrypt File"
msgstr "Descifrar archivo"
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Firmar archivo"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Crear certificado de revocación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Crear certificado de revocación para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
msgid "key id"
msgstr "ID de la clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Motivo de la revocación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
msgid "No Reason"
msgstr "No hay motivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "La clave ha sido comprometida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
msgid "Key is Superseded"
msgstr "La clave ha sido sustituida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "La clave no se volverá a utilizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
msgid "Save certificate:"
msgstr "Guardar certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprimir certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importar al anillo de claves"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg - un sencillo entorno gráfico para gpg\n"
"\n"
"Kgpg ha sido diseñado para hacer que gpg sea más fácil de usar.\n"
"He intentado hacerlo tan seguro como me ha sido posible.\n"
"Espero qué le guste."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor y anterior encargado"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Cifrar archivo"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Abrir el gestor de claves"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Abrir editor"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Mostrar el archivo cifrado"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Verificar la firma"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (por omisión)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 clave"
msgstr[1] "%1 claves"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "%1 grupos"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, clave %3 de %2 bits, creada el %4, revocada"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, clave %3 de %2 bits, creada el %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Un ID de foto"
msgstr[1] "%1 ID de fotos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:19
msgid "New Key Created"
msgstr "Se ha creado la nueva clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:25
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Ha creado con éxito la siguiente clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:37
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:115
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Huella digital:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:136
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Establecer como su clave predeterminada:</b><br />\n"
"<p>Si marca esta opción, la pareja de claves recién creada será su pareja de "
"claves por omisión.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:139
msgid "Set as your default key"
msgstr "Establecer como su clave predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:151
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificado de revocación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:157
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Se recomienda guardar o imprimir un certificado de revocación para el caso "
"de que su clave se vea comprometida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:169
msgid "Save as:"
msgstr "Guardar como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:185
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: searchres.ui:57
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:67
msgid "Key to import:"
msgstr "Clave a importar:"
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Elija nueva caducidad"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pciones"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Seleccionar clave pública"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Seleccionar clave pública para %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Seleccionar clave pública para %2 y un archivo más"
msgstr[1] "Seleccionar clave pública para %2 y %1 archivos más"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Buscar: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Lista de claves públicas</b>: seleccione la clave que se utilizará para "
"cifrar."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Cifrado ASCII</b>: hace que se pueda abrir el archivo o mensaje cifrado "
"en un editor de texto"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Permitir cifrado con claves que no sean de confianza</b>: Normalmente, "
"cuando se importa una clave pública se marca como que no es de confianza, y "
"no podrá usarla a menos que la firme para hacerla «de confianza». Si marca "
"esta casilla podrá utilizar cualquier clave, aunque no haya sido firmada."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Ocultar ID de usuario</b>: No pone el ID de la clave en los paquetes "
"cifrados. Esta opción oculta el receptor del mensaje y es una contramedida "
"contra el análisis de tráfico. Puede retardar el proceso de desciframiento "
"debido a que se probarán todas las claves privadas disponibles."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Cifrado simétrico"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Cifrado simétrico</b>: el cifrado no usa claves. Solo necesitará "
"proporcionar una contraseña para cifrar o descifrar el archivo"
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Opción personalizada:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Opción de usuario</b>: Solo para usuarios experimentados. Le permite "
"introducir una opción de la línea de órdenes de gpg, como: «--armor»"
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de claves privadas"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Seleccione la clave secreta para firmar:"
#: selectsecretkey.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Con qué cuidado ha comprobado que la clave realmente pertenece a la persona "
"con la que quiere comunicarse:"
msgstr[1] ""
"Con qué cuidado ha comprobado que las %1 claves realmente pertenecen a las "
"personas con las que quiere comunicarse:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "No responderé"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "No lo he comprobado"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "He hecho una comprobación superficial"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "He hecho una comprobación muy prudente"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Firma local (no puede ser exportada)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "No firmar las identidades de todos los usuarios (abrir terminal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:67
msgid "Keyserver:"
msgstr "Servidor de claves:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:80
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Introduzca las identidades o las huellas digitales de las claves a importar "
"en forma de lista separada por espacios."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si desea descifrar un archivo de texto, solo tiene que arrastrarlo y "
"soltarlo en la ventana del editor. KGpg hará el resto. Puede soltar incluso "
"archivos remotos.</p>\n"
"<p>Arrastre una clave pública al editor y KGpg la importará automáticamente "
"si así lo desea.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>El método más sencillo para cifrar un archivo: solo tiene que hacer clic "
"sobre él con el botón derecho del ratón y dispondrá de una opción para "
"cifrarlo en el menú contextual.\n"
"Esto funciona tanto en <strong>Konqueror</strong> como en su escritorio.</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si desea cifrar un mensaje para varias personas, solo tiene que "
"seleccionar varias claves de cifrado manteniendo pulsada la tecla «Ctrl».</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
msgid ""
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
"strong><br>\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
"encrypt&quot;. Choose\n"
"your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>¿Usted no tiene que ser un experto en cifrado para usar esta "
"herramienta?</strong><br />\n"
"Solo tiene que generar una pareja de claves en la ventana de gestión de "
"claves. Luego, exporte su clave pública y envíela a sus amigos.<br />\n"
"Pídales que hagan lo mismo e importe sus claves públicas. Por último, para "
"enviar un mensaje cifrado, escríbalo en el editor de KGpg y pulse «Cifrar». "
"Elija\n"
" la clave de su amigo y pulse el botón «Cifrar» otra vez. El mensaje se "
"cifrará y quedará listo para ser enviado por correo.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para realizar una operación sobre una clave, abra la ventana de gestión "
"de claves y haga clic con el botón derecho del ratón sobre la clave. Se "
"mostrará un menú emergente con todas las opciones disponibles.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Descifre un archivo con un simple clic del ratón sobre él. Se le pedirá "
"una contraseña. Eso es todo.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Si solo quiere abrir el gestor de claves, escriba esto en la línea de "
"órdenes: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"Puede lanzar el editor usando: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
msgid ""
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Para abrir un archivo en el editor de KGpg y descifrarlo a continuación, "
"escriba: <pre>kgpg -s archivo</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
msgid ""
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si quiere cambiar la expiración de una contraseña privada, solo tiene que "
"hacer un doble clic sobre ella para mostrar el diálogo de propiedades de la "
"clave.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
"key manager.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede acceder a sus claves predeterminadas pulsando «Ctrl+Inicio» en el "
"gestor de claves.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
msgid ""
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.</p>\n"
msgstr ""
"<p>El número de firmas se muestra en una ayuda emergente si sitúa el ratón "
"en la columna del tamaño en el gestor de claves. Para que esto funcione, la "
"clave debe de haber sido expandida una vez.</p>\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Esta imagen es muy grande. ¿Desea usarla de todos modos?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Usarla a pesar de ello"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "No usarla"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Introduzca la frase secreta antigua para <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca la nueva frase secreta para <b>%1</b><br />Si olvida esta "
"frase secreta no podrá acceder a sus archivos y mensajes cifrados.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Descifrando %1"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "%1 descifrado"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Generando una clave nueva para %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Introduzca la frase secreta para %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />La frase de "
"paso debe incluir caracteres no alfanuméricos y secuencias aleatorias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Introduzca la frase secreta para %1</b>:<br />La frase secreta debe "
"incluir caracteres no alfanuméricos y secuencias aleatorias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "Generando clave"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Generando números primos"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Generando clave DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Generando clave ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Esperando entropía"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"La fuente de entropía se ha agotado. El proceso de generación de la clave se "
"ha detenido hasta que se disponga de suficiente entropía. Puede generar "
"entropía moviendo el ratón o escribiendo con el teclado, por ejemplo. La "
"forma más sencilla de hacerlo consiste en usar otra aplicación hasta que "
"continúe la generación de la clave."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Clave %1 generada"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Generando certificado de revocación para la clave %1"
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"La cadena resultante de la importación tiene un formato no reconocido en la "
"línea %1.<br />Consulte el registro detallado para obtener más información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"No se importó ninguna clave.<br />Consulte el registro detallado para "
"obtener más información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 clave procesada.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 claves procesadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Una clave sin ID.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 claves sin ID.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Una clave importada:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 claves importadas:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-format
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Una clave RSA importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 claves RSA importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Una clave no modificada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 claves no modificadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-format
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Una ID de usuario importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 ID de usuario importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-format
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Una subclave importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 subclaves importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-format
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Una firma importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 firmas importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-format
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Un certificado de revocación importado.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 certificados de revocación importados.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Una clave privada procesada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 claves privadas procesadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Una clave privada importada.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 claves privadas importadas.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Una clave privada no modificada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 claves privadas no modificadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Una clave privada no importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 claves privadas no importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><b>Ha importado una clave privada.</b> <br />Tenga en cuenta que "
"las claves privadas importadas no son de confianza por omisión.<br />Para "
"usar esta clave privada para firmar y cifrar, debe editar la clave (haciendo "
"doble clic sobre ella) y establecer la confianza como «Completa» o «Total».</"
"qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nueva clave"
msgstr[1] "Nuevas claves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Clave con nueva identidad de usuario"
msgstr[1] "Claves con nuevas identidades de usuario"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Clave con nuevas firmas"
msgstr[1] "Claves con nuevas firmas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Clave con nuevas subclaves"
msgstr[1] "Claves con nuevas subclaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nueva clave privada"
msgstr[1] "Nuevas claves privadas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Clave sin cambios"
msgstr[1] "Claves sin cambios"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claves"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Conectando al servidor...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Se ha obtenido la frase secreta"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Petición de la frase secreta"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " o "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Introduzca la frase secreta para <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
#, kde-format
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Frase secreta no válida</b>. Le queda 1 intento.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Frase secreta no válida</b>. Le quedan %1 intentos.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "La firma fue creada el %1 a las %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Firma correcta de: <br /><b>%1</b><br />ID de la clave: %2<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Firma correcta de:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />ID de la clave: %3<br /"
"></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Firma NO VÁLIDA</b> de:<br /> %1<br />ID de la clave: %2<br /><br /"
"><b>El archivo está dañado.</b><br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>La firma es válida, pero la clave no es de confianza<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>La firma es válida y la clave es de total confianza<br /></qt>"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Editar servidor de claves"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgctxt "Email address of key owner"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "Correo &electrónico:"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede comunicar con la libreta de direcciones. Compruebe su "
#~ "instalación."