mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
345 lines
9.9 KiB
Text
345 lines
9.9 KiB
Text
# translation of kxkb.po to
|
|
# Danish translation of kxkb
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 20:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:34
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Skift til næste tastatur-layout"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:35
|
|
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "KDE tastaturlayout-skifter"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
|
msgstr "Skift tastaturlayout til %1"
|
|
|
|
#: flags.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: flags.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout - variant"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
|
msgid "Any language"
|
|
msgstr "Alle sprog"
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
|
msgctxt "variant"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
|
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
|
msgstr "KDE kontrolmodul til tastatur"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
|
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
|
"parameters and layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tastatur</h1> Dette kontrolmodul kan bruges til at indstille "
|
|
"tastaturparametre og -layouts."
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
|
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
|
msgid "%1 | %2"
|
|
msgstr "%1 | %2"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
|
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
|
msgstr[0] "Kun op til %1 tastaturlayout er understøttet"
|
|
msgstr[1] "Kun op til %1 tastaturlayouts er understøttet"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
|
msgid "No layout selected "
|
|
msgstr "Intet layout valgt "
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
|
msgctxt "no shortcuts defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 shortcut"
|
|
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
|
msgstr[0] "%1 genveje"
|
|
msgstr[1] "%1 genveje"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgctxt "layout map name"
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genvej"
|
|
|
|
#: keyboard_applet.cpp:52
|
|
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
|
msgstr "XKB-udvidelsen kunne ikke initialiseres"
|
|
|
|
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
|
msgctxt "tooltip title"
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Tastaturlayout"
|
|
|
|
#: layouts_menu.cpp:137
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Indstil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Name"
|
|
#~ msgstr "Layoutnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple keys"
|
|
#~ msgstr "Flere taster"
|
|
|
|
#~ msgid "Defined"
|
|
#~ msgstr "Defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
|
#~ msgstr "Et værktøj til at skifte tastaturkort"
|
|
|
|
#~ msgid "Group %1"
|
|
#~ msgstr "Gruppe %1"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
|
#~ msgstr "KDE vil konfigurere layouts og start layoutindikator"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "&Aktivér tastaturlayouts"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE vil starte indikator men vil bruge eksisterende layoutkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator only"
|
|
#~ msgstr "Kun indikator"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "KDE vil ikke konfigurere eller vise tastaturlayouts"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér tastaturlayouts"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Options"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for indikator"
|
|
|
|
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
|
#~ msgstr "Vis indikator for enkelt layout"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr "Vis landets flag i baggrunden af layout-navnet i statusikonet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Vis landets flag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
|
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
|
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
|
#~ "and may be different for different countries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Tastaturlayout</h1> Her kan du vælge dit tastaturlayout og model. "
|
|
#~ "'Model' refererer til typen af tastatur, som er forbundet til din "
|
|
#~ "computer, mens 'tastaturlayout' definerer \"hvilken tast gør hvad\" og "
|
|
#~ "kan være forskelligt i forskellige lande."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
|
#~ msgstr "Tastatur&model:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
|
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
|
#~ "you have.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her kan du vælge tastaturmodellen. Denne indstilling er uafhængig af dit "
|
|
#~ "tastaturlayout og refererer til den \"fysiske\" model, dvs. den måde dit "
|
|
#~ "tastatur er fremstillet. Moderne tastaturer der kommer med en computer "
|
|
#~ "har sædvanligvis to ekstra taster og refereres til som \"104 tast\"-"
|
|
#~ "modeller. Dette er formodentlig hvad du ønsker, hvis du ikke ved hvad "
|
|
#~ "slags tastatur du har.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Available layouts:"
|
|
#~ msgstr "Tilgængelige layout:"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Active layouts:"
|
|
#~ msgstr "Aktive layout:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
#~ "layouts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er kommandoen som vil blive udført for at initialisere "
|
|
#~ "konfigurerede layouts."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout variant:"
|
|
#~ msgstr "Layoutvariant:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
|
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
|
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
|
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
|
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her kan du vælge en variant af dit valgte tastatur-layout. Layout-"
|
|
#~ "varianter repræsenterer forskellige tastekort for det samme sprog. For "
|
|
#~ "eksempel kan et ukrainsk layout have fire varianter: basalt, winkeys (som "
|
|
#~ "i Windows), skrivemaskiner (som på en skrivemaskine) og fonetisk (hvert "
|
|
#~ "ukrainsk bogstav er placeret på et translitereret latinsk).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
#~ msgstr "Etiket:"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Options"
|
|
#~ msgstr "Skifteindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
|
|
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du vælger \"Program\" eller \"Vindue\" skiftepolitik, vil ændring af "
|
|
#~ "tastaturets udlægning kun påvirke et enkelt program eller vindue."
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Policy"
|
|
#~ msgstr "Skifte-politik"
|
|
|
|
#~ msgid "&Global"
|
|
#~ msgstr "&Global"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Skrivebord"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "Progr&am"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
#~ msgstr "&Vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
|
#~ msgstr "Genveje til at skifte layout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
|
|
#~ "allows modifier-only shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er en genvej til at skifte layouts som håndteres af X.org. Den "
|
|
#~ "tillader genveje alene bestående af ændringstaster."
|
|
|
|
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "3. niveau-genveje:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
|
|
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
|
|
#~ "shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er en genvej til at skifte til et tredje niveau af det aktive "
|
|
#~ "layout (hvis det har et) som håndteres af X.org. Det tillader genveje "
|
|
#~ "bestående alene af ændringstaster."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Alternativ genvej:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
|
|
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
|
|
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er en genvej til at skifte layout som håndteres af KDE. Den "
|
|
#~ "understøtter ikke genveje bestående alene af ændringstaster og vil måske "
|
|
#~ "heller ikke virke i visse situationer (f.eks. hvis en popup er aktiv "
|
|
#~ "eller fra pauseskærm)."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "&Nulstil gamle tilvalg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er kommandoen som vil blive udført for at initialisere "
|
|
#~ "konfigurerede indstillinger."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her kan du sætte xkb-endelsens tilvalg i stedet for eller ud over at "
|
|
#~ "angive dem i X11's indstillingsfil."
|
|
|
|
#~ msgid "Xkb Options"
|
|
#~ msgstr "Xkb-indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjælp"
|