kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kxkb.po

345 lines
9.9 KiB
Text

# translation of kxkb.po to
# Danish translation of kxkb
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Skift til næste tastatur-layout"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "KDE tastaturlayout-skifter"
#: bindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Skift tastaturlayout til %1"
#: flags.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Alle sprog"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE kontrolmodul til tastatur"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Tastatur</h1> Dette kontrolmodul kan bruges til at indstille "
"tastaturparametre og -layouts."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Kun op til %1 tastaturlayout er understøttet"
msgstr[1] "Kun op til %1 tastaturlayouts er understøttet"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Intet layout valgt "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 genveje"
msgstr[1] "%1 genveje"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Kort"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "XKB-udvidelsen kunne ikke initialiseres"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturlayout"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Indstil..."
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Layoutnavn"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Flere taster"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Defineret"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Et værktøj til at skifte tastaturkort"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Gruppe %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE vil konfigurere layouts og start layoutindikator"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Aktivér tastaturlayouts"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE vil starte indikator men vil bruge eksisterende layoutkonfiguration"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Kun indikator"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE vil ikke konfigurere eller vise tastaturlayouts"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Deaktivér tastaturlayouts"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Indstillinger for indikator"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Vis indikator for enkelt layout"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Vis landets flag i baggrunden af layout-navnet i statusikonet"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Vis landets flag"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Tastaturlayout</h1> Her kan du vælge dit tastaturlayout og model. "
#~ "'Model' refererer til typen af tastatur, som er forbundet til din "
#~ "computer, mens 'tastaturlayout' definerer \"hvilken tast gør hvad\" og "
#~ "kan være forskelligt i forskellige lande."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "Tastatur&model:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du vælge tastaturmodellen. Denne indstilling er uafhængig af dit "
#~ "tastaturlayout og refererer til den \"fysiske\" model, dvs. den måde dit "
#~ "tastatur er fremstillet. Moderne tastaturer der kommer med en computer "
#~ "har sædvanligvis to ekstra taster og refereres til som \"104 tast\"-"
#~ "modeller. Dette er formodentlig hvad du ønsker, hvis du ikke ved hvad "
#~ "slags tastatur du har.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Tilgængelige layout:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Aktive layout:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er kommandoen som vil blive udført for at initialisere "
#~ "konfigurerede layouts."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Layoutvariant:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du vælge en variant af dit valgte tastatur-layout. Layout-"
#~ "varianter repræsenterer forskellige tastekort for det samme sprog. For "
#~ "eksempel kan et ukrainsk layout have fire varianter: basalt, winkeys (som "
#~ "i Windows), skrivemaskiner (som på en skrivemaskine) og fonetisk (hvert "
#~ "ukrainsk bogstav er placeret på et translitereret latinsk).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiket:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Skifteindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vælger \"Program\" eller \"Vindue\" skiftepolitik, vil ændring af "
#~ "tastaturets udlægning kun påvirke et enkelt program eller vindue."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Skifte-politik"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Global"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Skrivebord"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "Progr&am"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Vindue"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Genveje til at skifte layout"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en genvej til at skifte layouts som håndteres af X.org. Den "
#~ "tillader genveje alene bestående af ændringstaster."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "3. niveau-genveje:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en genvej til at skifte til et tredje niveau af det aktive "
#~ "layout (hvis det har et) som håndteres af X.org. Det tillader genveje "
#~ "bestående alene af ændringstaster."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Alternativ genvej:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en genvej til at skifte layout som håndteres af KDE. Den "
#~ "understøtter ikke genveje bestående alene af ændringstaster og vil måske "
#~ "heller ikke virke i visse situationer (f.eks. hvis en popup er aktiv "
#~ "eller fra pauseskærm)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Nulstil gamle tilvalg"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er kommandoen som vil blive udført for at initialisere "
#~ "konfigurerede indstillinger."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du sætte xkb-endelsens tilvalg i stedet for eller ud over at "
#~ "angive dem i X11's indstillingsfil."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Xkb-indstillinger"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"