mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
13459 lines
386 KiB
Text
13459 lines
386 KiB
Text
# Translation of kdelibs4.po to Catalan
|
||
# Copyright (C)
|
||
#
|
||
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2006, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
|
||
# Sebastia Pla Sanz <sebastia.pla@clarcat.com>, 2006, 2007.
|
||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
|
||
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-06 18:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
"Language: ca@valencia\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep Ma. Ferrer"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Màquina"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "«i18n()» té un argument com a mínim"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "«i18nc()» té dos arguments com a mínim"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "«i18np()» té dos arguments com a mínim"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "«i18ncp()» té tres arguments com a mínim"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "Omissió del sistema (actualment: %1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
|
||
msgid "Editor Chooser"
|
||
msgstr "Selector d'editor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
||
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
|
||
"that setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favor, trieu el component editor de text per omissió que voleu usar en "
|
||
"esta aplicació. Si trieu <B>Omissió del sistema</B>, l'aplicació respectarà "
|
||
"els vostres canvis a l'arranjament del sistema. Totes les altres tries "
|
||
"sobreescriuran este valor."
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
"book.\n"
|
||
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plantilles necessiten informació vostra, que està emmagatzemada a la "
|
||
"llibreta d'adreces.\n"
|
||
"Cal un connector que no s'ha pogut carregar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per favor, instal·leu el paquet KDEPIM/Kontact pel vostre sistema."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "TETest"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
|
||
msgid "Only local files are supported."
|
||
msgstr "Només s'accepten fitxers locals."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
|
||
msgid "Keep output results from scripts"
|
||
msgstr "Conserva els resultats d'eixida dels scripts"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
|
||
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
msgstr "Comproveu si cal actualitzar el fitxer de configuració"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
|
||
msgid "File to read update instructions from"
|
||
msgstr "Fitxer d'on s'ha de llegir les instruccions d'actualització"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
|
||
msgid "KConf Update"
|
||
msgstr "Actualització de KConf"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
|
||
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
msgstr "Eina KDE per actualitzar els fitxers de configuració d'usuari"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
|
||
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:213
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Quant a"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"No information available.\n"
|
||
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha informació disponible.\n"
|
||
"L'objecte KAboutData proporcionat no existeix."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "A&utor"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "A&utors"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
|
||
"bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favor, useu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
|
||
"a informar d'errors.\n"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr "Informeu dels errors a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "&Gràcies a"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "T&raducció"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
|
||
msgid "&License Agreement"
|
||
msgstr "Acord de &llicència"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Pàgina inici"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tasca"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versió %2</b><br/>Usant el KDE %3</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %2, %3"
|
||
msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
|
||
msgid "Other Contributors:"
|
||
msgstr "Altres col·laboradors:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
|
||
msgid "(No logo available)"
|
||
msgstr "(No hi ha cap logo disponible)"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Quant a %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "Desfés: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "Refés: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Desfés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Refés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Undo: %1"
|
||
msgstr "&Desfés: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Redo: %1"
|
||
msgstr "&Refés: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
|
||
msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Congela"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
|
||
msgctxt "Dock this window"
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Encasta"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Separa"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide %1"
|
||
msgstr "Oculta %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "Mostra %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Cerca a les columnes"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Totes les columnes visibles"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Column number %1"
|
||
msgid "Column No. %1"
|
||
msgstr "Columna núm. %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "C&erca:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Contrasenya:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
|
||
msgid "&Keep password"
|
||
msgstr "C&onserva la contrasenya"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
|
||
msgid "&Verify:"
|
||
msgstr "&Verifica:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
|
||
msgid "Password strength meter:"
|
||
msgstr "Mesura de la fermesa de contrasenya:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mesura de fermesa de contrasenya dóna una indicació de la seguretat de la "
|
||
"contrasenya que heu introduït. Per a millorar la fermesa de la contrasenya, "
|
||
"proveu:\n"
|
||
" - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n"
|
||
" - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n"
|
||
" - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "Heu introduït dues contrasenyes diferents. Torneu a provar-ho."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La contrasenya que heu introduït té una fermesa baixa. Per a millorar la "
|
||
"fermesa de la contrasenya, proveu:\n"
|
||
" - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n"
|
||
" - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n"
|
||
" - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu usar esta contrasenya de totes totes?"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Contrasenya de fermesa baixa"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
|
||
msgid "Password Input"
|
||
msgstr "Entrada de la contrasenya"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "La contrasenya és buida"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "La contrasenya ha de tindre al menys 1 caràcter de llarg"
|
||
msgstr[1] "La contrasenya ha de tindre al menys %1 caràcters de llarg"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "Les contrasenyes coincideixen"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do Spellchecking"
|
||
msgstr "Verificació d'ortografia"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
msgstr "Crea combinacions d'a&rrel i afix que no són al diccionari"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
msgstr "Considera les ¶ules enganxades com a errors d'ortografia"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "&Dictionary:"
|
||
msgstr "&Diccionari:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "&Encoding:"
|
||
msgstr "&Codificació:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "&Client:"
|
||
msgstr "&Client:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espanyol"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemany"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "German (new spelling)"
|
||
msgstr "Alemany (nova ortografia)"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portugués del Brasil"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugués"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Noruec"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rus"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Eslovè"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Eslovac"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Txec"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suec"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Swiss German"
|
||
msgstr "Alemany suís"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ucraïnés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lituà"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Bielorús"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongarés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
msgstr "<application>ISpell</application> per omissió"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
msgstr "Omissió - %1 [%2]"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
msgstr "<application>ASpell</application> per omissió"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
msgid "Default - %1"
|
||
msgstr "Omissió - %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
msgstr "<application>Hunspell</application> per omissió"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
|
||
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
msgstr "Per a què els canvis tinguen efecte heu de tornar a engegar el diàleg"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Ortografia"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Verificació d'ortografia"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "&Atura"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
"word in a foreign language.</p>\n"
|
||
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
|
||
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
||
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
||
"All</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Esta paraula s'ha considerat una «paraula desconeguda» perquè no casa "
|
||
"amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També podria ser una "
|
||
"paraula d'un idioma estranger.</p>\n"
|
||
"<p>Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari clicant "
|
||
"a <b>Afig al diccionari</b>. Si no voleu afegir la paraula desconeguda al "
|
||
"diccionari, però voleu deixar-la sense canviar, cliqueu <b>Ignora</b> o "
|
||
"<b>Ignora-ho tot</b>.</p>\n"
|
||
"<p>En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu provar de trobar la "
|
||
"substitució correcta a la llista de sota. Si no podeu trobar-hi una "
|
||
"substitució, podeu escriure al quadre de text de sota i clicar "
|
||
"<b>Substitueix</b> o <b>Substitueix-ho tot</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
|
||
msgid "Unknown word:"
|
||
msgstr "Paraula desconeguda:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
|
||
msgid "Unknown word"
|
||
msgstr "Paraula desconeguda"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
|
||
msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
msgstr "<b>error ortogràfic</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Seleccioneu ací l'idioma del document que esteu revisant.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Idioma:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
|
||
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
msgstr "Extracte de text que mostra la paraula desconeguda en el seu context."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
||
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
||
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
||
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Ací podeu veure un extracte del text que mostra la paraula desconeguda en "
|
||
"el seu context. Si esta informació no és suficient per a triar la millor "
|
||
"substitució per a la paraula desconeguda, podeu clicar al document que esteu "
|
||
"revisant, llegir una part més gran del text i llavors tornar ací per a "
|
||
"continuar la verificació.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
|
||
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
msgstr "...la paraula <b>mal escrita</b> mostrada en context..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
"included in the dictionary.<br>\n"
|
||
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
||
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
||
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>La paraula desconeguda s'ha detectat i s'ha considerat desconeguda perquè "
|
||
"no està inclosa al diccionari.<br>\n"
|
||
"Cliqueu ací si considereu que la paraula desconeguda no està mal escrita i "
|
||
"voleu evitar detectar-la incorrectament en el futur. Si voleu deixar-la tal "
|
||
"com està, però no voleu afegir-la al diccionari, llavors cliqueu <b>Ignora</"
|
||
"b> o <b>Ignora-ho tot</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
|
||
msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
msgstr "<<Afig al diccionari"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
||
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Cliqueu ací per a substituir totes les ocurrències del text desconegut "
|
||
"amb el text del quadre d'edició de sobre (a l'esquerra).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
|
||
msgid "R&eplace All"
|
||
msgstr "Su&bstitueix-ho tot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
|
||
msgid "Suggestion List"
|
||
msgstr "Llista de suggeriments"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
||
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
||
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Si la paraula desconeguda és un error ortogràfic, heu de comprovar si "
|
||
"està disponible la seua correcció, i si ho està, cliqueu-hi. Si cap de les "
|
||
"paraules de la llista és una bona substitució podeu teclejar la paraula "
|
||
"correcta al quadre d'edició de sobre.</p>\n"
|
||
"<p>Per a corregir esta paraula cliqueu <b>Substitueix</b> si voleu corregir "
|
||
"només esta ocurrència o <b>Substitueix-ho tot</b> si voleu corregir totes "
|
||
"les ocurrències.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
|
||
msgid "Suggested Words"
|
||
msgstr "Paraules suggerides"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
||
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Cliqueu ací per a substituir esta ocurrència del text desconegut amb el "
|
||
"text del quadre d'edició de sobre (a l'esquerra).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "S&ubstitueix"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
"occurrences.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Si la paraula desconeguda està mal escrita, heu de teclejar la correcció "
|
||
"de l'error ortogràfic ací o seleccionar-la de la llista de sota.</p>\n"
|
||
"<p>Llavors podeu clicar <b>Substitueix</b> si voleu corregir només esta "
|
||
"ocurrència de la paraula o <b>Substitueix-ho tot</b> si voleu corregir totes "
|
||
"les ocurrències.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
|
||
msgid "Replace &with:"
|
||
msgstr "Substitueix &amb:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
||
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
||
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Cliqueu ací per a deixar esta ocurrència de la paraula desconeguda tal "
|
||
"com està.</p>\n"
|
||
"<p>Esta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula "
|
||
"estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no "
|
||
"voleu afegir al diccionari.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignora-ho"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
||
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Cliqueu ací per a deixar totes les ocurrències de la paraula desconeguda "
|
||
"tal com estan.</p>\n"
|
||
"<p>Esta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula "
|
||
"estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no "
|
||
"voleu afegir al diccionari.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
|
||
msgid "I&gnore All"
|
||
msgstr "I&gnora-ho tot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
|
||
msgid "S&uggest"
|
||
msgstr "S&uggereix"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
|
||
msgid "Language Selection"
|
||
msgstr "Selecció d'idioma"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "Verificació d'ortografia activada mentre s'escriu."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "Verificació d'ortografia desactivada mentre s'escriu."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
|
||
msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
msgstr "Verificació ortogràfica incremental"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Massa paraules mal escrites. S'ha deshabilitat la verificació d'ortografia "
|
||
"mentre s'escriu."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "Verifica l'ortografia..."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Ortografia automàtica"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Permet tabulacions"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Verificació d'ortografia"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "E&nrere"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Següent"
|
||
|
||
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
|
||
msgid "Unknown View"
|
||
msgstr "Vista desconeguda"
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
|
||
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una aplicació de línia d'ordes que pot usar-se per a executar mòduls "
|
||
"KUnitTest."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
|
||
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa només els mòduls quins noms de fitxer casen amb l'expressió regular."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
||
"to select modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa només els mòduls de prova que es troben a la carpeta. Usa l'opció de "
|
||
"consulta per a seleccionar els mòduls."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshabilita la captura de depuració. Normalment useu esta opció quan useu "
|
||
"l'IGU."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
|
||
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
msgstr "Executor de mòduls KUnitTest"
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
|
||
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr "Error en el dorsal DBus: ha fallat la connexió a l'auxiliar. %1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en el dorsal DBus: no s'ha pogut contactar amb l'auxiliar. Error de "
|
||
"connexió: %1. Missatge d'error: %2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en el dorsal DBus: s'han rebut dades malmeses de l'auxiliar %1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Per favor, contacteu amb l'administrador del sistema."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "No es pot escriure en el fitxer de configuració «%1».\n"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer de destinació."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Ja està obert."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Permisos insuficients en el directori de destinació."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal. L'error era: %1."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "La sincronització al disc ha fallat"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Error durant el canvi de nom."
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Un petit programa per a generar camins d'instal·lació"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "S'ha deixat pel funcionament heretat"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Compilat al prefix per a les biblioteques KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Compilat a l'exec_prefix per a les biblioteques KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
msgstr "Compilat al sufix del camí de la biblioteca"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "Prefix a $HOME usat per a escriure fitxers"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "Compilat a la cadena de versió per a les biblioteques KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "Tipus de recursos KDE disponibles"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Camí de cerca per al tipus de recurs"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "Nom de fitxer a cercar del tipus de recurs dins un --path"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "Camí d'usuari: escriptori|autoengegada|document"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Prefix on instal·lar els fitxers de recurs"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Prefix d'instal·lació per Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "Ubicació dels binaris Qt instal·lats"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "Ubicació de les biblioteques Qt instal·lades"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:89
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "Ubicació dels connectors Qt instal·lats"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Menú d'aplicacions (fitxers .desktop)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Directoris d'inici automàtic"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "informació en la memòria cau (p. ex. icones de web, pàgines web)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
msgstr "CGI a executar des de kdehelp"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Fitxers de configuració"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "On les aplicacions guarden les dades"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "Emoticones"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "Executables a $prefix/bin"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "Documentació HTML"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icones"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "Fitxers de descripció de configuració"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteques"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Includes/Capçaleres"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "Fitxers de traducció per a KLocale"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
||
msgid "Mime types"
|
||
msgstr "Tipus MIME"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Mòduls carregables"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Mapes de píxels heretats"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Connectors Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serveis"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Tipus de servei"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Sons d'aplicació"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Fons d'escriptori"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Menú d'aplicació XDG (fitxers .desktop)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "Descripcions de menú XDG (fitxers .directory)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:161
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "Icones XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "Tipus MIME XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "Disposició del menú XDG (fitxers .menu)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "Directori d'inici automàtic XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "Fitxers temporals (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:167
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "Sòcols UNIX (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - tipus desconegut\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - tipus desconegut de camí d'usuari\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han especificat els termes de llicència per a este programa.\n"
|
||
"Per favor, busqueu els termes de llicència a la documentació\n"
|
||
"o al codi font.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "Este programa es distribueix sota els termes de la %1."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "Llicència pública general GNU versió 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "Llicència pública general reduïda GNU versió 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Llicència BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Llicència BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Llicència artística"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Llicència artística"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Llicència pública Q"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "Llicència pública general GNU versió 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "Llicència pública general reduïda GNU versió 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzada"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Sense especificar"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>KDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de "
|
||
"traducció arreu del món.</p><p>Si voleu més informació quant a la "
|
||
"internacionalització del KDE, visiteu http://l10n.kde.org</p> <p>Trobareu "
|
||
"informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix el KDE al català a <a "
|
||
"href=\"http://cat.kde.org\">http://cat.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "Usa la pantalla del servidor X «nompantalla»"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
msgstr "Usa la pantalla QWS «nompantalla»"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Restaura l'aplicació per l'identificador de sessió donat"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fa que l'aplicació instal·le un mapa de color privat\n"
|
||
"a una pantalla de 8-bits"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limita el nombre de colors assignats al cub de color\n"
|
||
"a una pantalla de 8-bits, si l'aplicació està usant\n"
|
||
"l'especificació de color QApplication::ManyColor"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr "li diu a Qt de no capturar mai el ratolí o el teclat"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'execució sota un depurador pot causar un -nograb\n"
|
||
"implícit, useu -dograb per a no fer cas"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "canvia a mode síncron per a la depuració"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "defineix el tipus de lletra de l'aplicació"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"estableix el color de fons per omissió i\n"
|
||
"una paleta d'aplicació (es calculen les ombres\n"
|
||
"suaus i fosques)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "estableix el color de primer pla per omissió"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "estableix el color de botó per omissió"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "estableix el nom de l'aplicació"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "estableix el títol de l'aplicació (capçalera)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr "carrega l'entorn de treball «testability»"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"força a l'aplicació a usar visió TrueColor\n"
|
||
"a una pantalla de 8-bits"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
"root"
|
||
msgstr ""
|
||
"estableix l'estil d'entrada XIM (X Input Method).\n"
|
||
"Els valors possibles són «onthespot», «overthespot»,\n"
|
||
"«offthespot» i «root»"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
||
msgid "set XIM server"
|
||
msgstr "estableix el servidor XIM"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
||
msgid "disable XIM"
|
||
msgstr "deshabilita XIM"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
||
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
msgstr "força que l'aplicació s'execute com a servidor QWS"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "inverteix la disposició completa dels estris"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
||
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr "aplica el full d'estils Qt als estris de les aplicacions"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa un sistema gràfic diferent en lloc del predeterminat. Les opcions són "
|
||
"«raster» i «opengl» (experimental)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informació del depurador QML JS. L'aplicació s'ha d'haver\n"
|
||
"construït amb -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per a que es puga\n"
|
||
"activar el depurador"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "Usa «títol» com a nom de la barra de títol"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "Usa «icona» com a icona de l'aplicació"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Usa el fitxer de configuració alternatiu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Desactiva el gestor de fallades, per obtindre bolcats de nucli"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "Espera un gestor de finestres compatible amb WM_NET"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "estableix l'estil de l'IGU per a l'aplicació"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"estableix la geometria del client a l'estri principal -consulteu el format "
|
||
"de l'argument amb man X (normalment AmpladaxAlçada+XPos+YPos)-"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "Aplicació del KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "Opció desconeguda «%1»."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "manca «%1»."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"«KDE Development Platform»: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 el va escriure\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "Esta aplicació la va escriure algú que vol restar anònim."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
|
||
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
msgstr "Per favor, useu http://bugs.kde.org per a informar d'errors.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Informeu dels errors a %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "Argument inesperat «%1»."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "Useu --help per obtindre les opcions disponibles de línia d'ordes."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[opcions] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-opcions]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Ús: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opcions genèriques:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Mostra ajuda quant a les opcions"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions específiques de %1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Mostra totes les opcions"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "Mostra informació de l'autor"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Mostra informació sobre la versió"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "Mostra informació sobre la llicència"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "Fi de les opcions"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 opcions:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opcions:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació s'esborraran després d'usar-los"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "La funció s'ha de cridar des del fil principal."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en executar %1. O el KLauncher no s'està executant, o ha fallat en "
|
||
"iniciar l'aplicació."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut accedir al KLauncher via D-Bus. Error en invocar %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda KDE:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
|
||
msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
msgstr "No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut engegar el client de correu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "No s'ha pogut engegar el client de correu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut engegar el navegador:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "No s'ha pogut engegar el navegador"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut engegar el client de terminal:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "No s'ha pogut engegar el client de terminal"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Europeu occidental"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Europeu central"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bàltic"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "Europa sud-oriental"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ciríl·lic"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Xinés tradicional"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Xinés simplificat"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreà"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonés"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Àrab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tai"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Northern Saami"
|
||
msgstr "Sami del nord"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "Altres codificacions (%1)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitat"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "Universal"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Aràbic-Índic"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalí"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Aràbic-Índic Oriental"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kanarés"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malaiàlam"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tàmil"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tai"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Àrab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in bytes"
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
msgid "%1 kB"
|
||
msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
msgid "%1 TB"
|
||
msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
msgid "%1 PB"
|
||
msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
msgid "%1 EB"
|
||
msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
msgid "%1 ZB"
|
||
msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
msgid "%1 YB"
|
||
msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
msgid "%1 KB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
msgid "%1 TB"
|
||
msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
msgid "%1 PB"
|
||
msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
msgid "%1 EB"
|
||
msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
msgid "%1 ZB"
|
||
msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
msgid "%1 YB"
|
||
msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
msgid "%1 PiB"
|
||
msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
msgid "%1 EiB"
|
||
msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
msgid "%1 ZiB"
|
||
msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
msgid "%1 YiB"
|
||
msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 dies"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 hores"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 minuts"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 segons"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 mil·lisegon"
|
||
msgstr[1] "%1 mil·lisegons"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "1 dia"
|
||
msgstr[1] "%1 dies"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "1 hora"
|
||
msgstr[1] "%1 hores"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "1 minut"
|
||
msgstr[1] "%1 minuts"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "1 segon"
|
||
msgstr[1] "%1 segons"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 i %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 i %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 i %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "Abans del migdia"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "Després del migdia"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hui"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Nota: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Nota</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "AVÍS: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Avís</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Retrocés"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "BloqMaj"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Supr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supressió"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Retorn"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escapada"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserció"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "BloqNúm"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "AvPàg"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "RePàg"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "AvPàg"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "RePàg"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "ImprPant"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "ImprPant"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retorn"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "BloqDespl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espai"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "PetSis"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "cap error"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
|
||
msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
msgstr "no s'accepta la família sol·licitada per a este nom de remot"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
||
msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "fallada temporal en la resolució de nom"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
||
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "fallada irrecuperable en la resolució de noms"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
|
||
msgid "invalid flags"
|
||
msgstr "banderes no vàlides"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
||
msgid "memory allocation failure"
|
||
msgstr "fallada d'assignació de memòria"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
||
msgid "name or service not known"
|
||
msgstr "nom o servei desconegut"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
|
||
msgid "requested family not supported"
|
||
msgstr "no s'accepta la família sol·licitada"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
|
||
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
msgstr "no s'accepta el servei sol·licitat per a este tipus de sòcol"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
|
||
msgid "requested socket type not supported"
|
||
msgstr "no s'accepta el tipus de sòcol sol·licitat"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "error desconegut"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
msgid "system error: %1"
|
||
msgstr "error de sistema: %1"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
|
||
msgid "request was canceled"
|
||
msgstr "s'ha cancel·lat la petició"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
msgid "Unknown family %1"
|
||
msgstr "Família desconeguda %1"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
|
||
msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "cap error"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
|
||
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
msgid "name lookup has failed"
|
||
msgstr "ha fallat la consulta de nom"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
|
||
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
msgid "address already in use"
|
||
msgstr "l'adreça ja està en ús"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
|
||
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
msgid "socket is already bound"
|
||
msgstr "el sòcol ja està vinculat"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
|
||
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
msgid "socket is already created"
|
||
msgstr "el sòcol ja està creat"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
|
||
msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
msgid "socket is not bound"
|
||
msgstr "el sòcol no està vinculat"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
|
||
msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
msgid "socket has not been created"
|
||
msgstr "el sòcol no s'ha creat"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
|
||
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
msgid "operation would block"
|
||
msgstr "l'operació es bloquejaria"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
|
||
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
msgid "connection actively refused"
|
||
msgstr "s'ha rebutjat activament la connexió"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
|
||
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
msgid "connection timed out"
|
||
msgstr "la connexió ha caducat"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
|
||
msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
msgid "operation is already in progress"
|
||
msgstr "l'operació ja està en curs"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
|
||
msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
msgid "network failure occurred"
|
||
msgstr "ha ocorregut una fallada de xarxa"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
|
||
msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
msgid "operation is not supported"
|
||
msgstr "no s'admet l'operació"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
|
||
msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
msgid "timed operation timed out"
|
||
msgstr "l'operació programada ha caducat"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
|
||
msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
msgstr "hi ha hagut un error desconegut/inesperat"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
|
||
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
msgid "remote host closed connection"
|
||
msgstr "l'ordinador remot ha tancat la connexió"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
|
||
msgid "NEC SOCKS client"
|
||
msgstr "Client NEC SOCKS"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
|
||
msgid "Dante SOCKS client"
|
||
msgstr "Client Dante SOCKS"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
||
msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
msgstr "El camí al sòcol especificat no és vàlid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
||
msgid "The socket operation is not supported"
|
||
msgstr "L'operació del sòcol no està implementada"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "S'ha denegat el permís"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Temps de connexió exhaurit"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
||
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir el mode no bloquejant"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
||
msgid "Address is already in use"
|
||
msgstr "L'adreça ja està en ús"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
||
msgid "Path cannot be used"
|
||
msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Este fitxer o directori no existeix"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "No és un directori"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
||
msgid "Read-only filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
||
msgid "Unknown socket error"
|
||
msgstr "Error desconegut de sòcol"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operació no implementada"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
||
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
msgstr "Temps excedit en intentar connectar a l'ordinador remot"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Sense error"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
msgstr "El certificat de l'autoritat de certificació no és vàlid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "El certificat ha caducat"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is invalid"
|
||
msgstr "El certificat no és vàlid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
msgstr "El certificat no està signat per cap autoritat de certificació fiable"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has been revoked"
|
||
msgstr "El certificat està revocat"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
msgstr "El certificat no és adequat per este propòsit"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificat de l'autoritat de certificació arrel no és fiable per a este "
|
||
"propòsit"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
"certificate's purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificat de l'autoritat de certificació està marcat per a rebutjar este "
|
||
"propòsit de certificat"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
msgstr "El parell no presenta cap certificat"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
msgstr "El certificat no s'aplica a la màquina indicada"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
msgstr "El certificat no es pot verificar degut a motius interns"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate chain is too long"
|
||
msgstr "La cadena de certificats és massa llarga"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
||
msgid "address family for nodename not supported"
|
||
msgstr "la família d'adreces pel nom de node no s'accepta"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
||
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
msgstr "valor no vàlid per a «ai_flags»"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
||
msgid "'ai_family' not supported"
|
||
msgstr "no s'accepta «ai_family»"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
||
msgid "no address associated with nodename"
|
||
msgstr "cap adreça associada amb el nom de node"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
||
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "no s'accepta el nom de servidor per ai_socktype"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
||
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
msgstr "no s'accepta «ai_socktype»"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
||
msgid "system error"
|
||
msgstr "error de sistema"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar el tipus MIME <resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"No s'han pogut trobar els tipus MIME:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han instal·lat els tipus MIME. Comproveu que el shared-mime-info estiga "
|
||
"instal·lat, i que XDG_DATA_DIRS no estiga assignat o incloga /usr/share."
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap servei que coincidisca amb els requeriments"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El servei «%1» no proporciona cap interfície «%2» amb la paraula clau «%3»"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "sufixos -ise"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "sufixos -ize"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "sufixos -ise amb accents"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "sufixos -ise sense accents"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "sufixos -ize amb accents"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "sufixos -ize sense accents"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "gran"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "mitjà"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "petit"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "variant 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "variant 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "variant 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "sense accents"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "amb accents"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "amb ye"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "amb yeyo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "amb yo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "ampliat"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 - [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File %1 does not exist"
|
||
msgstr "El fitxer %1 no existeix"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per lectura"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear cap segment de memòria pel fitxer %1"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir dades des de %1 cap a shm"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
||
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
msgstr "Només es permet «Només lectura»"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
||
msgid "Cannot seek past eof"
|
||
msgstr "No es pot cercar més enllà del final del fitxer"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca «%1»"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
|
||
msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap servei que coincidisca amb els requeriments."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servei no proporciona cap biblioteca, la clau «Library» no està en el "
|
||
"fitxer .desktop."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
|
||
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
msgstr "La biblioteca no exporta cap factoria per a crear components."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
|
||
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
msgstr "La factoria no permet la creació de components del tipus especificat."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
|
||
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
msgstr "KLibLoader: error desconegut"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el connector «%1» per l'aplicació «%2»"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "El servei proporcionat no és vàlid"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"El servei «%1» no proporciona cap biblioteca o no es troba la clau «Library»"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "La biblioteca %1 no ofereix cap factoria compatible amb el KDE 4."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
msgstr "El connector «%1» usa una biblioteca incompatible amb el KDE (%2)."
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "Programa de proves del KDE"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Refà el cau de configuració del sistema."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002 els desenvolupadors del KDE"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "No senyala les aplicacions per actualitzar"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Deshabilita l'actualització incremental, torna a llegir-ho tot"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "Comprova les marques de temps del fitxer"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "Desactiva la verificació de fitxers (perillós)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Crea una base de dades global"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "Executa només una prova de generació de menú"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "Segueix l'identificador de menú per a la depuració"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:875
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "Dimoni KDE"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:877
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimoni KDE - provoca l'actualització de la base de dades Sycoca quan cal"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:880
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "Comprova només un cop la base de dades Sycoca"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seqüència de tecles «%1» és ambigua. Useu «Configura dreceres»\n"
|
||
"des del menú «Arranjament» per a solucionar l'ambigüitat.\n"
|
||
"No s'activarà cap acció."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "S'ha detectat una drecera ambigua"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Omissió"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Autodetecta"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Sense entrades"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Neteja la llista"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "A&rrere"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "Avan&t"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Inici"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "A&juda"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "Mostra la barra de &menú"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la barra de menú<p>Torna a mostrar la barra de menú després d'haver-"
|
||
"se ocultat</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "&Mostra la barra d'estat"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la barra d'estat<p>Mostra la barra d'estat, que és la barra a sota de "
|
||
"la finestra usada per a informació d'estat.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nou"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Crea un document nou"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Obri..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Obri un document existent"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Obri &recent"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Obri un document que s'ha obert recentment"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Al&ça"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Guarda el document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Guarda &com a..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Guarda el document amb un nom nou"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "Re&verteix"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Reverteix el canvis sense guardar efectuats en el document"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Tanca"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Tanca el document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Imprimeix..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Imprimeix el document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Correu..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Envia un document per correu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "I&x"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Ix de l'aplicació"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfà l'última acció"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "Re&fés"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Talla"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Talla la selecció al porta-retalls"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copia"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Apega"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Apega el contingut del porta-retalls"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Neteja"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "Desse&lecciona"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Cerca..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Cerca &següent"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Cerca &anterior"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "S&ubstitueix..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "Mida &real"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Visualitza el document en la seua mida real"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Zoom per ajustar la pàgina en la finestra"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Zoom per ajustar l'amplada de la pàgina en la finestra"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Zoom per ajustar l'alçada de la pàgina en la finestra"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Apropa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "A&llunya"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "&Zoom..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Selecció del nivell de zoom"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "&Redibuixa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Redibuixa el document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Amunt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Puja"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "Pàgina &anterior"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Va a la pàgina anterior"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "Pàgina &següent"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Va a la pàgina següent"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "&Vés a..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "&Vés a..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "&Vés a la línia..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "P&rimera pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Va a la primera pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "D&arrera pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Va a l'última pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Va arrere en el document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "Avan&t"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Va avant en el document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "&Afig una adreça d'interés"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "&Edita les adreces d'interés..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "&Ortografia..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Verificació d'ortografia en el document"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Mostra o oculta la barra de menú"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'&eines"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "&Mode de pantalla completa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "Al&ça l'arranjament"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "Configura &dreceres..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "&Configura %1..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "Configura &barres d'eines..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "Configura ¬ificacions..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "&Manual de %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "Què és &això?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "Pista del &dia"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "&Informe d'errors..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "&Quant a %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
msgid "About &KDE"
|
||
msgstr "Quant a &KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Ix del &mode de pantalla completa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Ix de pantalla completa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Ix del mode de pantalla completa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "&Mode de pantalla completa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Mostra la finestra en pantalla completa"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "A mida..."
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* Colors recents *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Colors a mida *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "Quaranta colors"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Colors Oxygen"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "Colors de l'arc de San Martí"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Colors royal"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Colors web"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "Colors amb nom"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
"them)"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"No s'ha pogut llegir les cadenes de colors RGB de l'X11. S'ha examinat la "
|
||
"ubicació següent:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"No s'ha pogut llegir les cadenes de colors RGB de l'X11. S'han examinat les "
|
||
"ubicacions següents:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecció de color"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "To:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Saturació:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Roig:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verd:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Afig als colors a mida"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Color per omissió"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-omissió-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-sense nom-"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>No hi ha informació disponible.<br />L'objecte KAboutData proporcionat "
|
||
"no existeix.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versió %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versió %2</b><br />S'utilitza la "
|
||
"«KDE Development Platform» %3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Llicència: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Acord de llicència"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Envieu un correu al col·laborador"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "Visiteu la pàgina personal del col·laborador"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envieu un correu al col·laborador\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visiteu la pàgina personal del col·laborador\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visiteu el perfil del col·laborador a %1\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's page\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visiteu la pàgina del col·laborador\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's blog\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visiteu el blog del col·laborador\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "City, Country"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
|
||
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Pàgina inici"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Quant al KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
"b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">KDE - Sigues lliure!</font><br /><b>Versió %1 de la "
|
||
"plataforma</b></html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
|
||
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
|
||
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
|
||
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
|
||
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
|
||
"community and the software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><b>KDE</b> és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, "
|
||
"escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de "
|
||
"<a href=\"%1\">programari lliure</a> (Free Software). Esta comunitat ha "
|
||
"creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part de la "
|
||
"Plataforma de desenvolupament del KDE («KDE Development Platform») i la "
|
||
"Distribució de programari del KDE («KDE Software Distribution»).<br /><br /"
|
||
">KDE és una iniciativa cooperativa en que cap entitat individual controla "
|
||
"els esforços o els productes de KDE per a excloure'n d'altres. Tothom és "
|
||
"benvingut a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-vos.<br /><br /"
|
||
">Visiteu <a href=\"%2\">%2</a> per a més informació sobre la comunitat KDE i "
|
||
"el programari que produïm.</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Els programes sempre es poden millorar, i l'equip del KDE està "
|
||
"preparat per a fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna "
|
||
"cosa no funciona tal com s'espera o es pot fer millor.<br /><br />KDE té un "
|
||
"sistema de seguiment d'errors. Visiteu <a href=\"%1\">%1</a> o utilitzeu el "
|
||
"diàleg «Informe d'errors...» des del menú «Ajuda» per a informar d'errors. "
|
||
"<br /><br /> Si teniu un suggeriment de millora, vos convidem a usar el "
|
||
"sistema de seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-"
|
||
"vos d'usar el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos».</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de "
|
||
"l'equip del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les "
|
||
"interfícies de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar "
|
||
"la documentació. Vós decidiu!<br /><br />Visiteu <a href=\"%1\">%1</a> si "
|
||
"voleu informació sobre projectes en els que podeu participar.<br /><br />Si "
|
||
"vos cal més informació o documentació, llavors una visita a <a href=\"%2\">"
|
||
"%2</a> vos proporcionarà el que necessiteu.</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>El KDE és i sempre serà disponible sense càrrecs, però la seua creació "
|
||
"no és debades.<br /><br />Per donar suport al desenvolupament la comunitat "
|
||
"KDE va formar la KDE e.V., una organització sense ànim de lucre, fundada "
|
||
"legalment a Alemanya. La KDE e.V. representa la comunitat KDE en qüestions "
|
||
"legals i financeres. Consulteu a <a href=\"%1\">%1</a> la informació quant a "
|
||
"KDE e.V.<br /><br />El KDE es beneficia de molts tipus de col·laboracions, "
|
||
"inclosa la financera. Els fons obtinguts s'utilitzen per a tornar als seus "
|
||
"membres i altres persones les despeses incorregudes en col·laborar amb el "
|
||
"KDE. Altres fons s'utilitzen per al suport legal i per organitzar "
|
||
"conferències i reunions. <br /> <br />Vos animem a ajudar al KDE mitjançant "
|
||
"donacions monetàries, usant un dels mitjans descrits a <a href=\"%2\">%2</a>."
|
||
"<br /><br />Moltes gràcies per avant per la vostra ajuda.</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
|
||
msgctxt "About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Quant al"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "&Informa d'errors o desitjos"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "&Uneix-te a KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "&Contribuir al KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Acaba"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Envia un informe d'error"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, useu el botó de configuració "
|
||
"de correu per a canviar-la"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
|
||
msgctxt "Email sender address"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Des de:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
|
||
msgid "Configure Email..."
|
||
msgstr "Configura el correu..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
|
||
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
msgstr "L'adreça de correu on s'envia este informe d'error."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
|
||
msgctxt "Email receiver address"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Envia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "Send bug report."
|
||
msgstr "Envia un informe d'error."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this bug report to %1."
|
||
msgstr "Envia este informe d'error a %1."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aplicació per a la que voleu enviar un informe d'error - si és incorrecta, "
|
||
"useu l'element de menú d'informació d'error de l'aplicació correcta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Aplicació: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versió d'esta aplicació - per favor, assegureu-vos que no hi ha "
|
||
"disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versió:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "cap versió de programa (error del programador)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "SO:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Compilador:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
|
||
msgid "Se&verity"
|
||
msgstr "Se&veritat"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Crític"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Grave"
|
||
msgstr "Greu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgctxt "normal severity"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Wishlist"
|
||
msgstr "Llista de peticions"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traducció"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
|
||
msgid "S&ubject: "
|
||
msgstr "Ass&umpte: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
||
"report.\n"
|
||
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
||
"program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el text (en anglés si és possible) amb l'informe d'error que voleu "
|
||
"enviar.\n"
|
||
"Si premeu «Envia», s'enviarà un missatge de correu al mantenidor d'este "
|
||
"programa.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota. Això obrirà "
|
||
"una finestra del navegador web a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
|
||
"kde.org</a> on trobareu un formulari per a omplir. La informació que es "
|
||
"mostra més amunt s'enviarà a este servidor.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "&Engega l'assistent d'informe d'errors"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
|
||
msgctxt "unknown program name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu d'especificar un assumpte i una descripció abans que es puga enviar "
|
||
"l'informe."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
||
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
||
"installed</li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Heu triat la severitat <b>Crítica</b>. Tingueu present que esta severitat "
|
||
"només està pensada per a errors que:</p><ul><li>fan que programes del "
|
||
"sistema sense cap relació (o tot el sistema) no funcionen</li><li>causen una "
|
||
"pèrdua greu de dades</li><li>introdueixen un forat de seguretat en el "
|
||
"sistema on s'instal·la el paquet afectat</li></ul>\n"
|
||
"<p>L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no "
|
||
"ho fa, per favor, trieu una severitat més baixa. Gràcies.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
|
||
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
|
||
"li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Heu triat la severitat <b>Greu</b>. Tingueu present que esta severitat "
|
||
"només està pensada per a errors que:</p><ul><li>fan que el paquet en qüestió "
|
||
"no es puga usar en la pràctica</li><li>causen pèrdua de dades</"
|
||
"li><li>provoquen un forat de seguretat que permet l'accés als comptes dels "
|
||
"usuaris que usen el paquet afectat</li></ul>\n"
|
||
"<p>L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no "
|
||
"ho fa, per favor, trieu una severitat més baixa. Gràcies.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to send the bug report.\n"
|
||
"Please submit a bug report manually....\n"
|
||
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut enviar l'informe d'error.\n"
|
||
"Per favor, envieu l'informe d'error manualment...\n"
|
||
"Llegiu les instruccions a http://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
|
||
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
msgstr "S'ha enviat l'informe d'error, gràcies per la vostra informació."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Close and discard\n"
|
||
"edited message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanco i descarto\n"
|
||
"el missatge editat?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
|
||
msgid "Close Message"
|
||
msgstr "Tanca el missatge"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Treball"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
|
||
msgid "Job Control"
|
||
msgstr "Control del treball"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
|
||
msgid "Scheduled printing:"
|
||
msgstr "Impressió planificada:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
|
||
msgid "Billing information:"
|
||
msgstr "Informació de facturació:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
|
||
msgid "Job priority:"
|
||
msgstr "Prioritat del treball:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
|
||
msgid "Job Options"
|
||
msgstr "Opcions del treball"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opció"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
|
||
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Impressió immediata"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Retindre indefinidament"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Dia (06:00 a 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Nit (18:00 a 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "Segon torn (16:00 a 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "Tercer torn (00:00 a 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "Cap de setmana (dissabte a diumenge)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "Horari específic"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pàgines"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pàgines per full"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
|
||
msgid "Banner Pages"
|
||
msgstr "Pàgines de bàner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
|
||
msgctxt "Banner page at start"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
|
||
msgctxt "Banner page at end"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
|
||
msgid "Page Label"
|
||
msgstr "Etiqueta de pàgina"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
|
||
msgid "Page Border"
|
||
msgstr "Vora de pàgina"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
|
||
msgid "Mirror Pages"
|
||
msgstr "Pàgines en mirall"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
|
||
msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
msgstr "Emmiralla les pàgines segons l'eix vertical"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Línia única"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Línia única gruixuda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Línia doble"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Línia doble gruixuda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Sense classificar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classificat"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Alt secret"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Totes les pàgines"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Pàgines senars"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Pàgines parells"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Conjunt de pàgines"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Impressió"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Prova"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "modificat"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detalls"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Obtén ajuda..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- separador ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Canvia el text"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Te&xt de la icona:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Oculta el text quan la barra d'eines mostre el text al costat de les icones"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Configura les barres d'eines"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'esta aplicació als "
|
||
"valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Reinicialitza les barres d'eines"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
|
||
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Inicialitza"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "Barra d'e&ines:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "&Accions disponibles:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "A&ccions actuals:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Canvia &icona..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "Canvia el te&xt..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este element es reemplaçarà amb tots els elements d'un component incrustat."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Barreja>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Barreja %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'esborreu no "
|
||
"podreu tornar-la a afegir."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Llista d'accions: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Canvi d'icona"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Gestió d'enllaç"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Text de l'enllaç:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "URL de l'enllaç:"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "No tornes a preguntar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Ho sento"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "No tornes a mostrar este missatge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
|
||
msgid "Supply a username and password below."
|
||
msgstr "A sota, introduïu un nom d'usuari i una contrasenya."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
|
||
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
msgstr "Sense contrasenya, usa un inici de sessió anònim (o convidat)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
|
||
msgid "Use this password:"
|
||
msgstr "Usa esta contrasenya:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domini:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
|
||
msgid "Remember password"
|
||
msgstr "Recorda la contrasenya"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Selecciona la regió de la imatge"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliqueu i arrossegueu a la imatge per a seleccionar la regió d'interés:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Omissió:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Personalitza:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Esquemes de dreceres"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Esquema actual:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nou..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Més accions"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Guarda com a predefinició d'esquema"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Exporta esquema..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Nom per a l'esquema nou"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Nom per a l'esquema nou:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Esquema nou"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un esquema amb este nom."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu esborrar l'esquema %1?\n"
|
||
"Tingueu en compte que això no esborrarà cap esquema de dreceres global del "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Exporta a una ubicació"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar l'esquema de dreceres perquè la ubicació no és vàlida."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. El deso abans de canviar al nou?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configura dreceres"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cerca interactivament teclejant-les ací noms de drecera (p. ex. Copia) o "
|
||
"combinacions de tecles (p. ex. Ctrl+C)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ací podeu veure una llista de lligams de tecles, associacions entre accions "
|
||
"(p. ex. «Copia») mostrades a la columna de l'esquerra i tecles o "
|
||
"combinacions de tecles (p. ex. CTRL-V) mostrades a la columna de la dreta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "Alternatiu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "Global alternatiu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "Gest de botó de ratolí"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "Gest de forma de ratolí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de tecla"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El gest de forma «%1» ja s'ha assignat a l'acció «%2».\n"
|
||
"Voleu reassignar-la des d'esta acció a l'acció actual?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Reassigna"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El gest de balancí «%1» ja s'ha assignat a l'acció «%2».\n"
|
||
"Voleu reassignar-la des d'esta acció a l'acció actual?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Dreceres per a %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Principal:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Alternatiu:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Global:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nom de l'acció"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en esta aplicació:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Afig un idioma de reserva"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afig un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no tenen una "
|
||
"traducció apropiada."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha canviat l'idioma per esta aplicació. El canvi serà efectiu a partir del "
|
||
"següent inici de l'aplicació."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Ha canviat l'idioma de l'aplicació"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Idioma principal:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Idioma de reserva:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este és l'idioma principal de l'aplicació que s'usarà primer abans que "
|
||
"qualsevol altre."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una "
|
||
"traducció apropiada."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Pista del dia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "Sabíeu que...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "Mo&stra pistes en engegar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Anterior"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Següent"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Cerca següent"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Cerco la següent ocurrència de «<b>%1</b>»?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència."
|
||
msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>No s'han trobat coincidències per a «<b>%1</b>».</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "No s'han trobat coincidències per a «<b>%1</b>»."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "S'ha arribat al començament del document."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "S'ha arribat al final del document."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Continua des del final?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Continuo des del començament?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Cerca text"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "&Text a cercar:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "E&xpressió regular"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Edi&ta..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Substitueix amb"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "Text de &substitució:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "Usa reserva de &lloc"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Insereix reserva de &lloc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "Sensible a c&aixa"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Només paraules &senceres"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "Des del c&ursor"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "Cerca &enrere"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "Text &seleccionat"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&Pregunta en substituir"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Comença la substitució"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Si premeu el botó <b>Substitueix</b>, se cerca al document el text que "
|
||
"heu introduït abans i se substitueix cada ocurrència amb el text de "
|
||
"substitució.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Cerca"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Comença la cerca"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Si premeu el botó <b>Cerca</b>, el text que heu introduït abans se cerca "
|
||
"dins del document.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu un patró a cercar, o seleccioneu un patró anterior de la llista."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Si està habilitat, cerca una expressió regular."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr "Cliqueu ací per a editar l'expressió regular usant un editor gràfic."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior de la "
|
||
"llista."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Si s'activa, qualsevol ocurrència de <code><b>\\N</b></code>, on "
|
||
"<code><b>N</b></code> és un nombre enter, se substituirà amb la captura "
|
||
"corresponent («subcadena amb parèntesis») del patró. <p>Per a incloure (un "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> a la vostra substitució, poseu-hi una barra "
|
||
"inversa extra al davant com ara <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Cliqueu per a un menú de les captures disponibles."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requereix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Comença la cerca a la posició actual del cursor en comptes de l'inici."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Cerca només dins de la selecció actual."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efectua una cerca sensible a caixa: l'entrada del patró «Pep» no casarà amb "
|
||
"«pep» ni «PEP», només «Pep»."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Cerca arrere."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Qualsevol caràcter"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Inici de línia"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Fi de línia"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Joc de caràcters"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Repetit, zero o més cops"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Repetit, un o més cops"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Opcional"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Nova línia"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Retorn de carro"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Espai en blanc"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Dígit"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Coincidència completa"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Text capturat (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Heu d'introduir un text a cercar."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Expressió regular no vàlida."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substitueix"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Totes"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Omet"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Substitueixo «%1» per «%2»?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "No s'ha substituït cap text."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "S'ha fet una substitució."
|
||
msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del final?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Voleu tornar a iniciar la cerca des del començament?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que «\\%1», "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "però el patró només defineix 1 captura."
|
||
msgstr[1] "però el patró només defineix %1 captures."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "però el patró no defineix captures."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Corregiu-ho, per favor."
|
||
|
||
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monoespai"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Ací podeu triar el tipus de lletra que s'usarà."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra demanat"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueu esta casella de selecció per canviar l'arranjament de la família del "
|
||
"tipus de lletra."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Canviar la família del tipus de lletra?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Tipus de lletra:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Estil de lletra"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueu esta casella de selecció per canviar l'arranjament de l'estil del "
|
||
"tipus de lletra."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Estil de lletra:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueu esta casella de selecció per canviar l'arranjament de la mida del "
|
||
"tipus de lletra."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Ací podeu triar la família del tipus de lletra que s'usarà."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Ací podeu triar l'estil del tipus de lletra que s'usarà."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Obliqua"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negreta"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Negreta cursiva"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativa"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida del tipus de lletra d'amplada<br /><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br />a "
|
||
"l'entorn"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ací podeu canviar entre mida del tipus de lletra d'amplada fixa i mida del "
|
||
"tipus de lletra calculable dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p. "
|
||
"ex. dimensions d'estri, mida de paper)."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Ací podeu triar la mida del tipus de lletra que s'usarà."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per a "
|
||
"provar els caràcters especials."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra real"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Trieu el tipus de lletra"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Tria..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Cliqueu per a seleccionar un tipus de lletra"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Vista prèvia del tipus de lletra seleccionat"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això és una vista prèvia del tipus de lletra seleccionat. Podeu canviar-lo "
|
||
"clicant el botó «Tria...»."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Vista prèvia del tipus de lletra «%1»"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això és una vista prèvia del tipus de lletra «%1». Podeu canviar-lo clicant "
|
||
"el botó «Tria...»."
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " Estancat "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%2 de %3 complet"
|
||
msgstr[1] "%2 de %3 complet"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 carpetes"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 fitxer"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 fitxers"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1% de %2 "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% d'1 fitxer"
|
||
msgstr[1] "%2% de %1 fitxers"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Estancat"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/s ( en queda %3)"
|
||
msgstr[1] "%2/s ( en queden %3)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/s (fet)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Continua"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pausa"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Origen:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destinació:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "Cliqueu això per a expandir el diàleg, per a mostrar els detalls"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "&Deixa esta finestra oberta en acabar la transferència"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "Obri el &fitxer"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "Obri la &destinació"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg de progrés"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 carpeta"
|
||
msgstr[1] "%1 carpetes"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 fitxer"
|
||
msgstr[1] "%1 fitxers"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "Cliqueu això per a reduir el diàleg, per a ocultar els detalls"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'estil «%1»"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "No executes en segon pla."
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
|
||
msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
msgstr "S'afegirà internament si s'executa des del Finder"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Aplicació desconeguda"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimitza"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Restaura"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>De veres voleu eixir de <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Confirma l'eixida de la safata del sistema"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimitza"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Deshabilita la verificació automàtica"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Acceleradors canviats</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Acceleradors eliminats</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "botó esquerre"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "botó central"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "botó dret"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "botó no vàlid"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "Premeu i aguanteu el %1, llavors premeu el %2"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
||
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
msgstr "Conflicte amb una drecera global"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
"\"%2\" in %3.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció global «%2» en %3.\n"
|
||
"Voleu reassignar-la des d'esta acció a l'acció actual?"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinació de tecles «%1» està registrada per l'aplicació %2 per a "
|
||
"l'acció %3:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "En el context «%1» per l'acció «%2»\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinació de tecles «%1» està registrada per l'aplicació %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Conflicte amb una drecera global registrada"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obri"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guarda"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ix"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Talla"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Apega"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Apega la selecció"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Desselecciona"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "Esborra paraula cap arrere"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "Esborra paraula cap avant"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Cerca següent"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "Cerca anterior"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substitueix"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Començament"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Previ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Posterior"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Arrere"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "Començament de línia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Fi de línia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Vés a la línia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "Paraula arrere"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "Paraula avant"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Afig una adreça d'interés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Apropa"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Allunya"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Mode de pantalla completa"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "Mostra la barra de menú"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Activa la pestanya següent"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Activa la pestanya anterior"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "Què és això"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Compleció de text"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "Coincidència de compleció anterior"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "Coincidència de compleció següent"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "Compleció de subcadenes"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "Element anterior de la llista"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "Element següent de la llista"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Obri recent"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Guarda com a"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Reverteix"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Correu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Mida real"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "Ajusta a la pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "Ajusta a l'amplada"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "Ajusta a l'alçada"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Vés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Vés a una pàgina"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "Arrere en el document"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "Avant en el document"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Edita les adreces d'interés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "Ortografia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'eines"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Guarda les opcions"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Vinculació de tecles"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Configura les barres d'eines"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Configura les notificacions"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "Consell del dia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Informa de l'error"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "Quant a l'aplicació"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Quant al KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de la verificació ortogràfica"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
|
||
msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
msgstr "Habilita la verificació d'&ortografia al fons"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
|
||
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
msgstr "Verificació &automàtica d'ortografia habilitada per defecte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
|
||
msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
msgstr "Omet totes les paraules en &majúscules"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
|
||
msgid "S&kip run-together words"
|
||
msgstr "O&met les paraules enganxades"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "Idioma per omissió:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
|
||
msgid "Ignored Words"
|
||
msgstr "Paraules ignorades"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Verificació d'ortografia"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "&Atura"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "Verificació ortogràfica en curs..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "S'ha parat la verificació ortogràfica."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la verificació ortogràfica."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "La verificació ortogràfica ha finalitzat."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
|
||
msgid "Autocorrect"
|
||
msgstr "Correcció automàtica"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu arribat a la fi de la llista\n"
|
||
"d'elements que casen.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La compleció és ambigua, hi ha més d'una\n"
|
||
"coincidència disponible.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "No hi ha cap element disponible per aparellar.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Retrocés"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "PetSis"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "BloqMaj"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "BloqNúm"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "BloqDespl"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "RePàg"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "AvPàg"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "De nou"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
||
msgid "Props"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Davant"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obri"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Apega"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Talla"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Bé"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancel·la"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sí"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Descarta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Descarta els canvis"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"En prémer este botó es descartaran tots els canvis recents efectuats en este "
|
||
"diàleg."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Guarda les dades"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "&No guardes"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "No guardes les dades"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Guarda el fitxer amb un altre nom"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Aplica"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Aplica els canvis"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si premeu el botó <b>Aplica</b> l'arranjament es passarà al programa, però "
|
||
"el diàleg no es tancarà.\n"
|
||
"Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "&Mode administrador..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Entra en el mode administrador"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si premeu el botó <b>Mode administrador</b> se vos demanarà la contrasenya "
|
||
"d'administrador (root) per tal de fer canvis que requereixen privilegis de "
|
||
"root."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Neteja l'entrada"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Neteja l'entrada al camp d'edició"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Tanca la finestra o document actual"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Tanca la finestra"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Tanca la finestra actual."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "&Tanca el document"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Tanca el document actual."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Omissió"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Inicialitza tots els elements als valors per omissió"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Un pas arrere"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Un pas avant"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Obri el diàleg d'impressió per imprimir el document actual"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "C&ontinua"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Continua l'operació"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Es&borra"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Esborra element(s)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Obri fitxer"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Inicialitza"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Inicialitza configuració"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insereix"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "Con&figura..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afig"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Prova"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "S&obreescriu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Disponible:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "&Seleccionat:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Alphabets"
|
||
msgstr "Alfabets europeus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "Escriptures africanes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "Escriptures d'Orient Mitjà"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "Escriptures del sud d'Àsia"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Philippine Scripts"
|
||
msgstr "Escriptures de les Filipines"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Escriptures del sud-est asiàtic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Escriptures de l'est d'Àsia"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "Escriptures de l'Àsia central"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other Scripts"
|
||
msgstr "Altres escriptures"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbols"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "Símbols matemàtics"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "Símbols fonètics"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Marques diacrítiques de combinació"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Llatí bàsic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Llatí-1 suplementari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Llatí ampliat-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Llatí ampliat-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "Extensions IPA"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Lletres de modificació d'espaiat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Marques diacrítiques de combinació"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Grec i copte"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ciríl·lic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Ciríl·lic suplementari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeni"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Àrab"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Siríac"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Àrab suplementari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "NKo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samarità"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tàmil"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kanarés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malaiàlam"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Singalés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Laosià"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetà"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgià"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etiòpic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Etiòpic suplementari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Sil·labaris aborígens del Canadà unificats"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Rúnic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongol"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "Sil·labaris ampliats aborígens unificats del Canadà"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Tai Lue nou"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Símbols Khmer"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Bugui"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balinés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sundanés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batak"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "Extensions vèdiques"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Extensions fonètiques"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Extensions fonètiques suplementàries"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Marques diacrítiques de combinació suplementàries"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Llatí ampliat addicional"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Grec ampliat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Puntuació general"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Superíndexs i subíndexs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Símbols de moneda"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Marques diacrítiques de combinació per símbols"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "Símbols semblants a lletres"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Formes de nombres"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Fletxes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Operadors matemàtics"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Tècnics variats"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Imatges de control"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Reconeixement òptic de caràcters"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Alfanumèrics delimitats"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Dibuixos de quadres"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Elements de blocs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Figures geomètriques"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Símbols variats"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Símbols-A matemàtics variats"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Fletxes-A suplementàries"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Plantilles Braille"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Fletxes-B suplementàries"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Símbols-B matemàtics variats"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Operadors matemàtics suplementaris"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Símbols i fletxes variats"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagolític"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Llatí ampliat-C"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Copte"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Georgià suplementari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Etiòpic ampliat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "Ciríl·lic ampliat-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Puntuació suplementària"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "Radicals CJK suplementaris"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Radicals Kangxi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Caràcters de descripció ideogràfica"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "Símbols i puntuació CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Hangul compatible amb el Jamo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Bopomofo ampliat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "Traços CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Extensions fonètiques Katakana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Lletres i mesos CJK delimitats"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilitat CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Símbols d'hexagrams Yijing"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "Ideogrames unificats del CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Sil·labari Yi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Radicals Yi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "Ciríl·lic ampliat-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Lletres de modificació de to"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Llatí ampliat-D"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "Formes de nombres comuns de l'Índic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "Devanagari ampliat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr "Hangul Jamo ampliat-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Javanés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Txam"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr "Myanmar ampliat-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "Etiòpic ampliat-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Sil·labari Hangul"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr "Hangul Jamo ampliat-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Substitucions altes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Substitucions altes d'ús privat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Substitucions baixes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Àrea d'ús privat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "Ideogrames de compatibilitats CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Formes de presentació alfabètiques"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Formes de presentació de l'àrab-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Selectors de variació"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Formes verticals"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Mitges marques de combinació"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "Formes de compatibilitat CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Variants de formes petites"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Formes de presentació de l'àrab-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "Formes d'amplada mitja i sencera"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Especials"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "Introduïu ací un terme de cerca o un caràcter"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
|
||
msgctxt "Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "Anterior a l'historial"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
|
||
msgid "Previous Character in History"
|
||
msgstr "Caràcter anterior a l'historial"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
|
||
msgctxt "Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "Següent a l'historial"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
|
||
msgid "Next Character in History"
|
||
msgstr "Caràcter següent a l'historial"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Seleccioneu una categoria"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "Cadena un bloc a mostrar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "Establir el tipus de lletra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "Establir la mida del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Caràcter:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr "Notes i referències creuades"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "Nom d'àlies:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Notes:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "Vegeu també:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "Equivalències:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "Equivalències aproximades:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "Informació ideogràfica CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "Definició en anglés: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pronunciació en mandarí: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pronunciació en cantonés: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pronunciació en japonés On: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pronunciació en japonés Kun: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pronunciació en tang: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pronunciació en coreà: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "Propietats generals dels caràcters"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "Bloc: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "Categoria d'unicode: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "Vàries representacions útils"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr "UTF-8 escapat octal C: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "Entitat decimal XML:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "Punt de codi Unicode:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
|
||
msgctxt "Character"
|
||
msgid "In decimal:"
|
||
msgstr "En decimal:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Ús no privat, suplència alta>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Ús privat, suplència alta>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<Suplència baixa>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<Ús privat>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<sense assignar>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "No imprimible"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Altres, control"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Altres, format"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Altres, sense assignar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Altres, ús privat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Altres, suplència"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Lletra, minúscula"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Lletra, modificador"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Lletra, altres"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Lletra, majúscula de títol"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Lletra, majúscula"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Marca, combinació d'espaiat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Marca, tancament"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Marca, no espaiat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Nombre, dígit decimal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Nombre, lletra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Nombre, altres"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Puntuació, connector"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Puntuació, guió"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Puntuació, final"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Puntuació, cometes finals"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Puntuació, cometes inicials"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Puntuació, altres"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Puntuació, obert"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Símbol, moneda"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Símbol, modificador"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Símbol, matemàtiques"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Símbol, altres"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Separador, línia"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Separador, paràgraf"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Separador, espai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "Se vos demanarà l'autenticació abans de guardar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "No se vos permet guardar la configuració"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "Any següent"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "Mes següent"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Setmana següent"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Demà"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hui"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Darrera setmana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Darrer mes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Darrer any"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Sense data"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "La data que heu introduït no és vàlida"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "La data no pot ser anterior a %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "La data no pot ser posterior a %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "Setmana %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Any següent"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Any anterior"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mes següent"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mes anterior"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Trieu una setmana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Trieu un mes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Trieu un any"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "Seleccioneu el dia actual"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Per decidir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La data i hora introduïdes són anteriors a la data i hora mínimes acceptades."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La data i hora introduïdes són posteriors a la data i hora màximes "
|
||
"acceptades."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Afig"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Elimina"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Am&unt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "A&vall"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "A&juda"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "Neteja l'&historial"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "No hi ha cap més element a l'historial."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "Drecera «%1» en l'aplicació %2 per a l'acció %3\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La drecera «%2» està en conflicte amb la combinació de tecles següent:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La drecera «%2» està en conflicte amb les combinacions de tecles següents:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Conflicte amb una drecera global registrada"
|
||
msgstr[1] "Conflicte amb dreceres globals registrades"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Conflicte de drecera"
|
||
msgstr[1] "Conflictes de drecera"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Drecera «%1» per a l'acció «%2»\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La drecera «%2» és ambigua amb la drecera següent.\n"
|
||
"Voleu assignar una drecera buida a esta acció?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La drecera «%2» és ambigua amb les dreceres següents.\n"
|
||
"Voleu assignar una drecera buida a estes accions?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de drecera"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La combinació de tecles «%1» ja l'usa l'acció <b>%2</b>.<br>Per favor, "
|
||
"seleccioneu-ne una de diferent.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el "
|
||
"programa.\n"
|
||
"Exemple per Ctrl+a: premeu la tecla Ctrl mentre premeu la «a»."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera reservada"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla F12 està reservada en el Windows, no es pot utilitzar com a drecera "
|
||
"global.\n"
|
||
"Per favor, seleccioneu-ne una altra."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Conflicte amb la drecera aplicació estàndard"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que "
|
||
"usen algunes aplicacions.\n"
|
||
"Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "La tecla que heu premut no està implementada a les Qt."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Tecla no implementada"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "sense nom"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Neteja el text"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Compleció de text"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtica"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Llista desplegable"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Automàtica curta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Llista desplegable automàtica"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Omissió"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Operacions d'imatge"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "&Gir horari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "Gir &antihorari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "&Color del text..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "&Ressaltat de text..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "&Mida del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Negreta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Cursiva"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Subratllat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Barrat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Alinea a l'es&querra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Alinea al ¢re"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Alinea a la &dreta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "&Justifica"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Justificat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Estil de llista"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Augmenta el sagnat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Minva el sagnat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Insereix una línia de regla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enllaça"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Pintor de formats"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "A text"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Subíndex"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Superíndex"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Copia tot el text"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "No hi ha res a verificar ortogràficament."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Pronuncia el text"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "Sense suggeriments per a %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Afig al diccionari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "L'hora que heu introduït no és vàlida"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "L'hora no pot ser anterior a %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "L'hora no pot ser posterior a %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Àrea"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Regió"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostra text"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Arranjament de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Dalt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Posició de text"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Només icones"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Només text"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Text al costat de les icones"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Text sota les icones"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Mida d'icones"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Omissió"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Xicotet (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Mitjà (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Gran (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Enorme (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Escriptori %1"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Afig a la barra d'eines"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Configura dreceres..."
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Barres d'eines mostrades"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Sense text"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fitxer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Joc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "E&dita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mou"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Vi&sualitza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Vés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Adreces d'interés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Eines"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "A&rranjament"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'eines principal"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Construeix connectors d'estri Qt des d'un fitxer de descripció d'estil ini."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Fitxer d'entrada"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Fitxer d'eixida"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "Nom de la classe del connector a generar"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "Nom de grup d'estri per omissió a mostrar al dissenyador"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
|
||
msgid "Call Stack"
|
||
msgstr "Pila de crides"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Crida"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línia"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Consola"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
"please check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat el component d'edició del Kate;\n"
|
||
"per favor, comproveu la vostra instal·lació del KDE."
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
|
||
msgid "Breakpoint"
|
||
msgstr "Punt d'interrupció"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
|
||
msgid "JavaScript Debugger"
|
||
msgstr "Depurador JavaScript"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
|
||
msgid "&Break at Next Statement"
|
||
msgstr "&Interrupció a la sentència següent"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
|
||
msgid "Break at Next"
|
||
msgstr "Interrupció al següent"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Passa sobre"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Passa a dins"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
|
||
msgid "Step Out"
|
||
msgstr "Passa fins eixir"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
|
||
msgid "Reindent Sources"
|
||
msgstr "Torna a sagnar els codis font"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
|
||
msgid "Report Exceptions"
|
||
msgstr "Informa de les excepcions"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Depura"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
|
||
msgid "Close source"
|
||
msgstr "Tanca el codi font"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Llest"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
msgstr "Error d'anàlisi a %1 línia %2"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 line %2:\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error mentre s'intentava executar un script en esta pàgina.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 línia %2:\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
|
||
msgid ""
|
||
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
|
||
"a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se sap a on avaluar l'expressió. Feu una pausa a l'script o obriu el "
|
||
"fitxer amb el codi font."
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
msgstr "L'avaluació ha detectat una excepció %1"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
|
||
msgid "JavaScript Error"
|
||
msgstr "Error JavaScript"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
|
||
msgid "&Do not show this message again"
|
||
msgstr "&No tornes a mostrar este missatge"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
|
||
msgid "Local Variables"
|
||
msgstr "Variables locals"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referència"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
|
||
msgid "Loaded Scripts"
|
||
msgstr "Scripts carregats"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
"other applications may become less responsive.\n"
|
||
"Do you want to stop the script?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un script d'esta pàgina està fent que es bloquegi el KHTML. Si continua "
|
||
"executant-se, pot empitjorar la resposta d'altres aplicacions.\n"
|
||
"Voleu parar l'script?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
||
msgid "&Stop Script"
|
||
msgstr "&Atura l'script"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
|
||
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
msgstr "Confirmació: Emergent Javascript"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
|
||
msgid ""
|
||
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
||
"JavaScript.\n"
|
||
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este lloc està enviant un formulari que obrirà una finestra nova del "
|
||
"navegador via JavaScript.\n"
|
||
"Voleu permetre que s'envie el formulari?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
"submitted?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Este lloc està enviant un formulari que obrirà <p>%1</p> a una finestra "
|
||
"nova del navegador via JavaScript.<br />Voleu permetre que s'envie el "
|
||
"formulari?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permet"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "No permetes"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876
|
||
msgid ""
|
||
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
"Do you want to allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este lloc està demanant d'obrir una finestra nova del navegador via "
|
||
"JavaScript.\n"
|
||
"Voleu permetre-ho?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Este lloc està demanant d'obrir <p>%1</p> a una finestra nova del "
|
||
"navegador via JavaScript.<br />Voleu permetre-ho?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
||
msgid "Close window?"
|
||
msgstr "Tanco la finestra?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
||
msgid "Confirmation Required"
|
||
msgstr "Cal confirmació"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
||
"collection?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu que s'afija una adreça d'interés a la vostra col·lecció apuntant a la "
|
||
"ubicació «%1»?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
||
"added to your collection?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu que s'afija una adreça d'interés a la vostra col·lecció apuntant a la "
|
||
"ubicació «%1» i titulat «%2»?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
|
||
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
msgstr "El JavaScript ha provat una inserció d'adreça d'interés"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insereix"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
||
msgid "Disallow"
|
||
msgstr "No permetes"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers següents no es pujaran perquè no s'han pogut trobar.\n"
|
||
"Voleu continuar?"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
||
msgid "Submit Confirmation"
|
||
msgstr "Envia la confirmació"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
||
msgid "&Submit Anyway"
|
||
msgstr "&Envia de totes maneres"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
"the Internet.\n"
|
||
"Do you really want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu a punt de transferir els següents fitxers des del vostre ordinador "
|
||
"local a la Internet.\n"
|
||
"Segur que voleu continuar?"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
||
msgid "Send Confirmation"
|
||
msgstr "Envia la confirmació"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
||
msgid "&Send File"
|
||
msgid_plural "&Send Files"
|
||
msgstr[0] "&Envia fitxer"
|
||
msgstr[1] "&Envia fitxers"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709
|
||
msgid "Key Generator"
|
||
msgstr "Generador de claus"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No plugin found for '%1'.\n"
|
||
"Do you want to download one from %2?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap connector per a «%1».\n"
|
||
"Voleu descarregar-ne un des de %2?"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
||
msgid "Missing Plugin"
|
||
msgstr "Manca el connector"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descarrega"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
||
msgid "Do Not Download"
|
||
msgstr "No descarreguis"
|
||
|
||
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
|
||
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
msgstr "Això és un índex que permet cercar. Introduïu les paraules de cerca: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
|
||
msgid "Document Information"
|
||
msgstr "Informació del document"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
|
||
msgctxt "@title:group Document information"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Títol:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Modificat per darrer cop:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
|
||
msgid "Document encoding:"
|
||
msgstr "Codificació del document:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
|
||
msgid "Rendering mode:"
|
||
msgstr "Mode de reproducció:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
|
||
msgid "HTTP Headers"
|
||
msgstr "Capçaleres HTTP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propietat"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
msgstr "S'està inicialitzant la miniaplicació «%1»..."
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
msgstr "S'està engegant la miniaplicació «%1»..."
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
msgstr "S'ha engegat la miniaplicació «%1»"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
msgstr "S'ha parat la miniaplicació «%1»"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
|
||
msgid "Loading Applet"
|
||
msgstr "S'està carregant la miniaplicació"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
|
||
msgid "Error: java executable not found"
|
||
msgstr "Error: no s'ha trobat l'executable java"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
msgstr "Signat per (validació: %1)"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
msgstr "Certificat (validació: %1)"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833
|
||
msgid "Security Alert"
|
||
msgstr "Alerta de seguretat"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
|
||
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
msgstr "Autoritzeu la miniaplicació Java amb certificat(s):"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
||
msgid "the following permission"
|
||
msgstr "el permís següent"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
|
||
msgid "&Reject All"
|
||
msgstr "&Rebutja-ho tot"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
|
||
msgid "&Grant All"
|
||
msgstr "&Autoritza-ho tot"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
|
||
msgid "Applet Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de la miniaplicació"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Paràmetre"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
|
||
msgid "Base URL"
|
||
msgstr "URL base"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
|
||
msgid "Archives"
|
||
msgstr "Arxius"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
|
||
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
msgstr "Connector de la miniaplicació Java pel KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
||
#: khtml/khtml_browser.rc:34
|
||
msgid "HTML Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'eines HTML"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
|
||
msgid "&Copy Text"
|
||
msgstr "&Copia text"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open '%1'"
|
||
msgstr "Obri «%1»"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
|
||
msgid "&Copy Email Address"
|
||
msgstr "&Copia l'adreça de correu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "Al&ça l'enllaç com a..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "&Copia l'adreça d'enllaç"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
|
||
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Marc"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Obri en una &finestra nova"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
|
||
msgid "Open in &This Window"
|
||
msgstr "Obri en aques&ta finestra"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Obri en una &pestanya nova"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
|
||
msgid "Reload Frame"
|
||
msgstr "Actualitza el marc"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
|
||
msgid "Print Frame..."
|
||
msgstr "Imprimeix el marc..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
|
||
msgid "Save &Frame As..."
|
||
msgstr "Guarda el &marc com a..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
|
||
msgid "View Frame Source"
|
||
msgstr "Visualitza el codi font del marc"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
|
||
msgid "View Frame Information"
|
||
msgstr "Visualitza informació del marc"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
|
||
msgid "Block IFrame..."
|
||
msgstr "Bloca el marc..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
|
||
msgid "Save Image As..."
|
||
msgstr "Guarda la imatge com a..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
||
msgid "Send Image..."
|
||
msgstr "Envia la imatge..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Copia la imatge"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "Copia localització de la imatge"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Image (%1)"
|
||
msgstr "Vista d'imatge (%1)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
|
||
msgid "Block Image..."
|
||
msgstr "Bloca la imatge..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Images From %1"
|
||
msgstr "Bloca les imatges des de %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
||
msgid "Stop Animations"
|
||
msgstr "Para les imatges animades"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
msgstr "Cerca «%1» amb %2"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Cerca «%1» amb"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
|
||
msgid "Save Link As"
|
||
msgstr "Guarda l'enllaç com a"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Guarda la imatge com a"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
|
||
msgid "Add URL to Filter"
|
||
msgstr "Afig l'URL al filtre"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Introduïu l'URL:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur de voler-lo substituir?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobreescriu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
msgstr "El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar al vostre $PATH "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"Try to reinstall it \n"
|
||
"\n"
|
||
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proveu de reinstal·lar-ho \n"
|
||
"\n"
|
||
"Es deshabilitarà la integració amb el Konqueror."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
msgstr "Mida del tipus de lletra per omissió (100%)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:208
|
||
msgid "KHTML"
|
||
msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:209
|
||
msgid "Embeddable HTML component"
|
||
msgstr "Component HTML incrustable"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:211
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:212
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:214
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:215
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:216
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:217
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:218
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:219
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:251
|
||
msgid "View Do&cument Source"
|
||
msgstr "Visualitza el codi font del do&cument"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:265
|
||
msgid "View Document Information"
|
||
msgstr "Visualitza informació del document"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
||
msgid "Save &Background Image As..."
|
||
msgstr "Guarda la imatge de &fons com a..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:297
|
||
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
msgstr "Imprimeix l'arbre de reproducció a STDOUT"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:301
|
||
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
msgstr "Imprimeix l'arbre DOM a STDOUT"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:305
|
||
msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
msgstr "Imprimeix l'arbre del marc a STDOUT"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:309
|
||
msgid "Stop Animated Images"
|
||
msgstr "Para les imatges animades"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:313
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Estableix la &codificació"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:352
|
||
msgid "Use S&tylesheet"
|
||
msgstr "Usa fulls d'es&til"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Augmenta el tipus de lletra"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
||
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Augmenta el tipus de lletra<br /><br />Fa més gran el tipus de lletra "
|
||
"d'esta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el botó del ratolí per a obtindre "
|
||
"un menú amb totes les mides disponibles dels tipus de lletra.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:364
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Minva el tipus de lletra"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
||
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Minva el tipus de lletra<br /><br />Fa més petit el tipus de lletra "
|
||
"d'esta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el botó del ratolí per a obtindre "
|
||
"un menú amb totes les mides disponibles dels tipus de lletra.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
||
"displayed page.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Cerca text<br /><br />Mostra un diàleg que vos permet cercar text en la "
|
||
"pàgina mostrada.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
||
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Cerca el següent<br /><br />Cerca l'ocurrència següent del text que heu "
|
||
"trobat utilitzant la funció <b>Cerca text</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
||
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Cerca l'anterior<br /><br />Cerca l'ocurrència anterior del text que heu "
|
||
"trobat utilitzant la funció <b>Cerca text</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:397
|
||
msgid "Find Text as You Type"
|
||
msgstr "Cerca text en teclejar"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
|
||
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
|
||
"links only\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta drecera mostra la barra de cerca, per a cercar text en la imatge "
|
||
"mostrada. Cancel·la l'efecte de «Cerca enllaços en teclejar», que estableix "
|
||
"l'opció «Cerca només els enllaços»."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:403
|
||
msgid "Find Links as You Type"
|
||
msgstr "Cerca enllaços en teclejar"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta drecera mostra la barra de cerca, i estableix l'opció «Cerca només els "
|
||
"enllaços»."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
||
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Imprimeix el marc<br /><br /> Algunes pàgines tenen diversos marcs. Per "
|
||
"a imprimir només un únic marc, cliqueu-hi i llavors utilitzeu esta funció.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:439
|
||
msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
msgstr "Commuta el mode indicador d'inserció"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
msgstr "L'agent d'usuari fals «%1» està en ús."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1214
|
||
msgid "This web page contains coding errors."
|
||
msgstr "Esta pàgina web conté errors de codificació."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1256
|
||
msgid "&Hide Errors"
|
||
msgstr "&Oculta els errors"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1257
|
||
msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
msgstr "&Deshabilita l'informe d'errors"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1461
|
||
msgid "Display Images on Page"
|
||
msgstr "Mostra les imatges a la pàgina"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1 - %2"
|
||
msgstr "Error: %1: %2"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
|
||
msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
|
||
msgid "Technical Reason: "
|
||
msgstr "Raó tècnica: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
|
||
msgid "Details of the Request:"
|
||
msgstr "Detalls de la sol·licitud:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL: %1"
|
||
msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol: %1"
|
||
msgstr "Protocol: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date and Time: %1"
|
||
msgstr "Data i hora: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information: %1"
|
||
msgstr "Informació addicional: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
|
||
msgid "Possible Causes:"
|
||
msgstr "Causes possibles:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
|
||
msgid "Possible Solutions:"
|
||
msgstr "Solucions possibles:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:2296
|
||
msgid "Page loaded."
|
||
msgstr "S'ha carregat la pàgina."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:2298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
msgstr[0] "S'ha carregat %1 imatge de %2."
|
||
msgstr[1] "S'han carregat %1 imatges de %2."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:2473
|
||
msgid "Automatic Detection"
|
||
msgstr "Detecció automàtica"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
|
||
msgid " (In new window)"
|
||
msgstr " (A una finestra nova)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3574
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Link)"
|
||
msgstr "%1 (Enllaç)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
|
||
msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 (%1 K)"
|
||
msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
|
||
msgid " (In other frame)"
|
||
msgstr " (A un altre marc)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
|
||
msgid "Email to: "
|
||
msgstr "Correu a: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
|
||
msgid " - Subject: "
|
||
msgstr " - Assumpte: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
|
||
msgid " - CC: "
|
||
msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
|
||
msgid " - BCC: "
|
||
msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Guarda com a"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
|
||
"the link?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Esta pàgina no fiable enllaça a<br /><b>%1</b>.<br />Voleu seguir "
|
||
"l'enllaç?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Segueix"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
|
||
msgid "Frame Information"
|
||
msgstr "Informació de marc"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
msgstr " <a href=\"%1\">[Propietats]</a>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3865
|
||
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
msgid "Quirks"
|
||
msgstr "Quirks"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
|
||
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
msgid "Almost standards"
|
||
msgstr "Quasi estàndards"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
|
||
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Estricte"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
||
msgid "Save Background Image As"
|
||
msgstr "Guarda la imatge de fons com a"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4035
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "El parell de la cadena de certificats SSL pareix que està malmesa."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4054
|
||
msgid "Save Frame As"
|
||
msgstr "Guarda el marc com a"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4098
|
||
msgid "&Find in Frame..."
|
||
msgstr "&Cerca al marc..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4722
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
||
"unencrypted.\n"
|
||
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: Això és un formulari segur però està intentant d'enviar les vostres "
|
||
"dades sense encriptar.\n"
|
||
"Un tercer podria interceptar i veure esta informació.\n"
|
||
"Esteu segur de voler continuar?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
|
||
msgid "Network Transmission"
|
||
msgstr "Transmissió de xarxa"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735
|
||
msgid "&Send Unencrypted"
|
||
msgstr "&Envia sense encriptar"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4732
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
"unencrypted.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: Les vostres dades estan a punt d'enviar-se per la xarxa sense "
|
||
"encriptar.\n"
|
||
"Esteu segur de voler continuar?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4756
|
||
msgid ""
|
||
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n"
|
||
"Voleu continuar?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
|
||
msgid "&Send Email"
|
||
msgstr "&Envia correu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>El formulari s'enviarà a <br /><b>%1</b><br />al vostre sistema de "
|
||
"fitxers local.<br />Voleu enviar el formulari?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4834
|
||
msgid ""
|
||
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este lloc ha provat d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al "
|
||
"formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:5912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1/s)"
|
||
msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:6823
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Avís de seguretat"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:6832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>S'ha denegat l'accés a la pàgina no fiable <br /><b>%1</b><br />.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cartera «%1» està oberta i s'està utilitzant per a dades de formularis i "
|
||
"contrasenyes."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
|
||
msgid "&Close Wallet"
|
||
msgstr "&Tanca la cartera"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
|
||
msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
msgstr "&Permet l'emmagatzematge de contrasenyes per este lloc"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove password for form %1"
|
||
msgstr "Esborra la contrasenya pel formulari %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
|
||
msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
msgstr "&Depurador JavaScript"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7386
|
||
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se li ha impedit a esta pàgina d'obrir una finestra nova via JavaScript."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
||
msgid "Popup Window Blocked"
|
||
msgstr "S'ha blocat la finestra emergent"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
||
msgid ""
|
||
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
"or to open the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pàgina ha provat d'obrir una finestra emergent, però ha estat blocada.\n"
|
||
"Podeu clicar en esta icona a la barra d'estat per a controlar este "
|
||
"comportament\n"
|
||
"o per a obrir l'emergent."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
msgstr[0] "Mo&stra la finestra emergent blocada"
|
||
msgstr[1] "Mo&stra %1 finestres emergents blocades"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7406
|
||
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
msgstr "Mostra la ¬ificació de la finestra emergent passiva blocada"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
|
||
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
msgstr "&Configura les polítiques JavaScript de finestres noves..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
||
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
||
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
||
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>«Imprimeix imatges»</strong></p><p>Si s'habilita esta casella "
|
||
"de selecció, s'imprimiran les imatges contingudes a la pàgina HTML. La "
|
||
"impressió pot trigar més i usar més tinta o tòner.</p> <p>Si es deshabilita "
|
||
"esta casella de selecció, només s'imprimirà el text de la pàgina HTML, sense "
|
||
"les imatges incloses. La impressió serà més ràpida i usarà menys tinta o "
|
||
"tòner.</p> </qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
||
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
||
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>«Imprimeix capçalera»</strong></p><p>Si s'habilita esta "
|
||
"casella de selecció, la impressió del document HTML contindrà una línia de "
|
||
"capçalera dalt de cada pàgina. Esta capçalera conté la data actual, l'URL "
|
||
"d'ubicació de la pàgina impresa i el número de pàgina.</p> <p>Si es "
|
||
"deshabilita esta casella de selecció, la impressió del document HTML no "
|
||
"contindrà esta línia de capçalera.</p> </qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
||
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
||
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
||
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
||
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
||
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
||
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>«Mode d'impressió amigable»</strong></p><p>Si s'habilita esta "
|
||
"casella de selecció, la impressió del document HTML serà només en blanc i "
|
||
"negre i tot el fons de color es passarà a blanc. La impressió serà més "
|
||
"ràpida i usarà menys tinta o tòner.</p><p>Si es deshabilita esta casella de "
|
||
"selecció, la impressió del document HTML es farà amb els colors originals, "
|
||
"tal com els veieu a l'aplicació. Això pot donar àrees de color a tota la "
|
||
"pàgina (o d'escala de grisos, si useu una impressora de blanc i negre). La "
|
||
"impressió possiblement serà més lenta i probablement usarà molt més tòner o "
|
||
"tinta.</p> </qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
||
msgid "HTML Settings"
|
||
msgstr "Arranjament HTML"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
||
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Mode d'impressió amigable (text negre, sense fons)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Imprimeix les imatges"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
||
msgid "Print header"
|
||
msgstr "Imprimeix la capçalera"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
|
||
msgid "Filter error"
|
||
msgstr "Error de filtre"
|
||
|
||
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Píxels)"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
msgstr "%1 - %2x%3 Píxels"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
msgstr "%1 (%2x%3 Píxels)"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
msgstr "Imatge - %1x%2 Píxels"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fet."
|
||
|
||
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
|
||
msgid "Access Keys activated"
|
||
msgstr "S'han activat les tecles d'accés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
|
||
msgid "JavaScript Errors"
|
||
msgstr "Errors JavaScript"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
||
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
|
||
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
|
||
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
|
||
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
|
||
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
|
||
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este diàleg vos proporciona la notificació i els detalls dels errors "
|
||
"d'scripts que es produeixen en les pàgines web. En molts casos són deguts a "
|
||
"errors en el lloc web, tal com els va dissenyar el seu autor. En altres "
|
||
"casos és el resultat d'un error de programació del Konqueror. Si penseu que "
|
||
"es tracta del primer cas, per favor, contacteu amb l'administració del lloc "
|
||
"en qüestió. Contràriament, si sospiteu d'un error al Konqueror, per favor, "
|
||
"ompliu un informe d'error a http://bugs.kde.org/. S'agrairà un cas de prova "
|
||
"que il·lustri el problema."
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
|
||
msgid "KMultiPart"
|
||
msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
|
||
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
msgstr "Component incrustable per a multipart/mesclat"
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
|
||
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No handler found for %1."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap manipulador per a %1."
|
||
|
||
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
||
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
|
||
msgid "New Web Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera web nova"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
msgstr "%1 ja està assignada a %2"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
|
||
msgid "Search &provider name:"
|
||
msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
|
||
msgid "New search provider"
|
||
msgstr "Proveïdor de cerca nou"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
|
||
msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
msgstr "Dreceres dels UR&I:"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
|
||
msgid "Create Web Shortcut"
|
||
msgstr "Crea una drecera web"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:619
|
||
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"El directori que conté les proves, el directori base i els directoris de "
|
||
"eixida."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:621
|
||
msgid "Do not suppress debug output"
|
||
msgstr "No suprimisques l'eixida de depuració"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:623
|
||
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
msgstr "Regenera la línia base (en lloc de comprovar)"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:625
|
||
msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
msgstr "No mostres la finestra mentre s'executen les proves"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:627
|
||
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
msgstr "Executa només una prova única. Es permeten múltiples opcions."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:628
|
||
msgid "Only run .js tests"
|
||
msgstr "Executa només les proves .js"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:629
|
||
msgid "Only run .html tests"
|
||
msgstr "Executa només les proves .html"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
|
||
msgid "Do not use Xvfb"
|
||
msgstr "No usis el Xvfb"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:632
|
||
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
msgstr "Guarda l'eixida a <directory> en lloc de <base_dir>/output"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:634
|
||
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza <directory> com a referència en lloc de <base_dir>/"
|
||
"baseline"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
|
||
"-b is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"El directori que conté les proves, la base i els directoris d'eixida. Només "
|
||
"es considera si no s'ha especificat -b."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
|
||
"to -t)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camí relatiu al cas de prova, o directori de casos de prova a executar "
|
||
"(equival a -t)."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:638
|
||
msgid "TestRegression"
|
||
msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:639
|
||
msgid "Regression tester for khtml"
|
||
msgstr "Provador de regressions pel khtml"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
|
||
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
msgstr "Utilitat de prova de regressió del KHTML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
|
||
msgid "Regression testing output"
|
||
msgstr "Eixida de la prova de regressió"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
|
||
msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
msgstr "Pausa/continua el procés de prova de regressió"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
|
||
"testing is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu seleccionar un fitxer a on es guardarà el contingut del registre, "
|
||
"abans d'engegar la prova de regressió."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
|
||
msgid "Output to File..."
|
||
msgstr "Eixida a un fitxer..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
|
||
msgid "Regression Testing Status"
|
||
msgstr "Estat de la prova de regressió"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
|
||
msgid "View HTML Output"
|
||
msgstr "Mostra l'eixida HTML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Arranjament"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
|
||
msgid "Tests"
|
||
msgstr "Proves"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
|
||
msgid "Only Run JS Tests"
|
||
msgstr "Executa només les proves JS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
|
||
msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
msgstr "Executa només les proves HTML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
|
||
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
msgstr "No suprimisques l'eixida de depuració"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
|
||
msgid "Run Tests..."
|
||
msgstr "Executa les proves..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
|
||
msgid "Run Single Test..."
|
||
msgstr "Executa una única prova..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
|
||
msgid "Specify tests Directory..."
|
||
msgstr "Especifica el directori de les proves..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
|
||
msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
msgstr "Especifica el directori del khtml..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
|
||
msgid "Specify Output Directory..."
|
||
msgstr "Especifica el directori d'eixida..."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
|
||
msgid "TestRegressionGui"
|
||
msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
|
||
msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
msgstr "IGU pel provador de regressions del khtml"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
|
||
msgid "Available Tests: 0"
|
||
msgstr "Proves disponibles: 0"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
|
||
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
msgstr "Seleccioneu un directori vàlid «khtmltests/regression/»."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
|
||
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
msgstr "Seleccioneu un directori vàlid «khtml/» de construcció."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
msgstr "Proves disponibles: %1 (s'ignoren: %2)"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
|
||
msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de les proves de regressió."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
|
||
msgid "Run test..."
|
||
msgstr "Executa la prova..."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
|
||
msgid "Add to ignores..."
|
||
msgstr "Afig a ignorar..."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
|
||
msgid "Remove from ignores..."
|
||
msgstr "Suprimeix d'ignorar..."
|
||
|
||
#: khtml/testkhtml.cpp:39
|
||
msgid "URL to open"
|
||
msgstr "URL a obrir"
|
||
|
||
#: khtml/testkhtml.cpp:41
|
||
msgid "Testkhtml"
|
||
msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#: khtml/testkhtml.cpp:42
|
||
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
msgstr "un navegador web bàsic que usa la biblioteca KHTML"
|
||
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
|
||
msgid "Find &links only"
|
||
msgstr "Cerca només els en&llaços"
|
||
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat"
|
||
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
|
||
msgid "No more matches for this search direction."
|
||
msgstr "No hi ha cap més coincidència en esta direcció de cerca."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "C&erca:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Següent"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
|
||
msgid "Opt&ions"
|
||
msgstr "Opc&ions"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
|
||
msgid "Do you want to store this password?"
|
||
msgstr "Voleu guardar esta contrasenya?"
|
||
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
msgstr "Voleu guardar esta contrasenya per %1?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
|
||
msgid "&Store"
|
||
msgstr "Al&ça"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
|
||
msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
msgstr "&Mai ho guardes per a este lloc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
|
||
msgid "Do ¬ store this time"
|
||
msgstr "&No ho guardes esta vegada"
|
||
|
||
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255
|
||
msgid "Basic Page Style"
|
||
msgstr "Estil de pàgina bàsic"
|
||
|
||
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
|
||
msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
msgstr "este document no està en el format de fitxer correcte"
|
||
|
||
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
msgstr "error d'anàlisi fatal: %1 a la línia %2, columna %3"
|
||
|
||
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
|
||
msgid "XML parsing error"
|
||
msgstr "Error d'anàlisi XML"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut engegar un procés nou.\n"
|
||
"Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de fitxers oberts possible o al "
|
||
"màxim nombre de fitxers oberts que esteu autoritzat a usar."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear un procés nou.\n"
|
||
"Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de processos possible o al "
|
||
"màxim nombre de processos que esteu autoritzat a usar."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «%1»."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir la biblioteca «%1».\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar «kdemain» a «%1».\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "El KDEInit no ha pogut engegar «%1»"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el servei «%1»."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "El servei «%1» ha de ser executable per a la seua execució."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "El servei «%1» és mal formatat."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:949
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "S'està engegant %1"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "Protocol desconegut «%1».\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "Error en carregar «%1».\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher: este programa no està pensat per ser engegat manualment.\n"
|
||
"klauncher: s'engega automàticament des del kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:752
|
||
msgid "Evaluation error"
|
||
msgstr "Error d'avaluació"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:753
|
||
msgid "Range error"
|
||
msgstr "Error d'interval"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:754
|
||
msgid "Reference error"
|
||
msgstr "Error de referència"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:755
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Error de sintaxi"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:756
|
||
msgid "Type error"
|
||
msgstr "Error de tipus"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:757
|
||
msgid "URI error"
|
||
msgstr "Error d'URI"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
|
||
msgid "JS Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora en JS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
|
||
msgctxt "addition"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
|
||
msgid "AC"
|
||
msgstr "AC"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
|
||
msgctxt "subtraction"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
|
||
msgctxt "evaluation"
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
|
||
msgid "CL"
|
||
msgstr "CL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
|
||
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
|
||
msgid "MainWindow"
|
||
msgstr "Finestra principal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
|
||
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Visualitzador de documentació KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Obri l'script"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
|
||
msgid "Open a script..."
|
||
msgstr "Obri un script..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
|
||
msgid "Close Script"
|
||
msgstr "Tanca l'script"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
|
||
msgid "Close script..."
|
||
msgstr "Tanca l'script..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
|
||
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ix"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
|
||
msgid "Quit application..."
|
||
msgstr "Ix de l'aplicació..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
|
||
msgid "Run script..."
|
||
msgstr "Executa un script..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
|
||
msgid "Run To..."
|
||
msgstr "Executa fins..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
|
||
msgid "Run to breakpoint..."
|
||
msgstr "Executa fins un punt d'interrupció..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Pas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
|
||
msgid "Step to next line..."
|
||
msgstr "Pas fins a la línia següent..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
|
||
msgid "Step execution..."
|
||
msgstr "Executa un pas..."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
|
||
msgid "KJSCmd"
|
||
msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
|
||
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
msgstr "Utilitat per executar scripts KJSEmbed \n"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
|
||
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
msgstr "(C) 2005-2006 els autors del KJSEmbed"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
|
||
msgid "Execute script without gui support"
|
||
msgstr "Executa l'script sense compatibilitat amb l'IGU"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
|
||
msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
msgstr "inicia l'intèrpret interactiu kjs"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
|
||
msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
msgstr "inicia sense compatibilitat amb el KApplication del KDE."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
|
||
msgid "Script to execute"
|
||
msgstr "Script a executar"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
msgstr "S'ha trobat un error en processar la inclusió «%1» línia %2: %3"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
msgstr "La inclusió només pren 1 argument, no %1."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File %1 not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
msgstr "La biblioteca només pren 1 argument, no %1."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmeu"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestor d'esdeveniments incorrecte: Objecte %1 Identificador %2 Mètode %3 "
|
||
"Tipus: %4."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
msgstr "Excepció en cridar la funció «%1» des de %2:%3:%4"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open file '%1'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
|
||
msgid "Could not create temporary file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
msgstr "%1 no és una funció i no es pot cridar."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not an Object type"
|
||
msgstr "%1 no és un tipus d'objecte"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
|
||
msgid "Action takes 2 args."
|
||
msgstr "L'acció pren 2 arguments."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
|
||
msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
msgstr "El grup d'accions pren 2 arguments."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
|
||
msgid "Must supply a valid parent."
|
||
msgstr "cal subministrar un superior vàlid."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error en llegir el fitxer «%1»"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file '%1'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%1»"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
|
||
msgid "Must supply a filename."
|
||
msgstr "Cal subministrar un nom de fitxer."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
msgstr "El «%1» no és un QLayout vàlid."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
|
||
msgid "Must supply a layout name."
|
||
msgstr "Cal subministrar un nom de disposició."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
|
||
msgid "Wrong object type."
|
||
msgstr "Tipus d'objecte incorrecte."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
|
||
msgid "First argument must be a QObject."
|
||
msgstr "El primer argument ha de ser un QObject."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Nombre incorrecte d'arguments."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
msgstr[0] "L'«slot» ha sol·licitat %1 argument"
|
||
msgstr[1] "L'«slot» ha sol·licitat %1 arguments"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but there is only %1 available"
|
||
msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
msgstr[0] "però només hi ha %1 disponible"
|
||
msgstr[1] "però només hi ha %1 disponibles"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
"available'"
|
||
msgid "%1, %2."
|
||
msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
msgstr "Ha fallat en convertir el valor %1 des del tipus %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such method '%1'."
|
||
msgstr "No existeix el mètode «%1»."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la crida el mètode «%1», no s'ha pogut obtindre l'argument %2: %3"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Call to '%1' failed."
|
||
msgstr "La crida a «%1» ha fallat."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
|
||
msgid "Could not construct value"
|
||
msgstr "No s'ha pogut construir el valor"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
|
||
msgid "Not enough arguments."
|
||
msgstr "No hi ha prou arguments."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
|
||
msgid "Failed to create Action."
|
||
msgstr "Ha fallat en crear l'acció."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
|
||
msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
msgstr "Ha fallat en crear el grup d'accions."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
|
||
msgid "No classname specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat el nom de la classe"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
|
||
msgid "Failed to create Layout."
|
||
msgstr "Ha fallat en crear la disposició."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
|
||
msgid "No classname specified."
|
||
msgstr "No s'ha especificat el nom de la classe."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
|
||
msgid "Failed to create Widget."
|
||
msgstr "Ha fallat en crear l'estri."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»: %2"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
msgstr "Ha fallat en carregar el fitxer «%1»"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
msgstr "«%1» no és un QWidget vàlid."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
|
||
msgid "Must supply a widget name."
|
||
msgstr "Cal subministrar un nom d'estri."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestor de ranures incorrecte: Objecte %1 Identificador %2 Mètode %3 "
|
||
"Signatura: %4."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
msgstr "Excepció en cridar la ranura «%1» des de %2:%3:%4"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "loading %1"
|
||
msgstr "s'està carregant %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
|
||
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
msgid "Latest"
|
||
msgstr "L'últim"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
|
||
msgid "Highest Rated"
|
||
msgstr "Millor valorats"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
|
||
msgid "Most Downloads"
|
||
msgstr "Més descarregats"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
||
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
||
"not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>No s'ha pogut iniciar <i>gpg</i> i recuperar les claus disponibles. "
|
||
"Assegureu-vos que <i>gpg</i> està instal·lat, altrament la verificació de "
|
||
"recursos descarregats no serà possible.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
|
||
"i><br />:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Introduïu la frase de contrasenya per a la clau <b>0x%1</b>, que pertany "
|
||
"a <br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
||
"will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>No s'ha pogut iniciar <i>gpg</i> i comprovar la validesa del fitxer. "
|
||
"Assegureu-vos que <i>gpg</i> està instal·lat, altrament la verificació de "
|
||
"recursos descarregats no serà possible.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Select Signing Key"
|
||
msgstr "Seleccioneu la clau de signatura"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Key used for signing:"
|
||
msgstr "Clau usada per a signar:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
||
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>No es pot engegar <i>gpg</i> i signar el fitxer. Assegureu-vos que "
|
||
"<i>gpg</i> està instal·lat, altrament no serà possible signar els recursos.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
|
||
msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Obtén novetats candents"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
msgstr "Instal·lador de complements del %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
|
||
msgid "Add Rating"
|
||
msgstr "Afig una puntuació"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Afig un comentari"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
|
||
msgid "View Comments"
|
||
msgstr "Visualització de comentaris"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Re: %1"
|
||
msgstr "Re: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
|
||
msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
msgstr "Temps excedit. Comproveu la connexió a Internet."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
|
||
msgid "Entries failed to load"
|
||
msgstr "Ha fallat la càrrega de les entrades"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server: %1"
|
||
msgstr "Servidor: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br />Provider: %1"
|
||
msgstr "<br />Proveïdor: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br />Version: %1"
|
||
msgstr "<br />Versió: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
|
||
msgid "Provider information"
|
||
msgstr "Informació del proveïdor"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
|
||
msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
msgstr "Obtén novetats candents"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
|
||
msgid "There was an error loading data providers."
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar els proveïdors de dades."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
|
||
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "S'ha detectat un defecte del protocol. La petició ha fallat."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
|
||
msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
msgstr "Servei d'intercanvi d'escriptori"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
|
||
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "S'ha detectat un error de la xarxa La petició ha fallat."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "Ori&gen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
|
||
msgid "&Order by:"
|
||
msgstr "&Ordena per:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
|
||
msgid "Enter search phrase here"
|
||
msgstr "Introduïu ací la frase de cerca"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
|
||
msgid "Collaborate"
|
||
msgstr "Col·laboració"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
|
||
msgid "Rating: "
|
||
msgstr "Puntuació: "
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
|
||
msgid "Downloads: "
|
||
msgstr "Descàrregues: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instal·la"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Desinstal·la"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
msgstr "<p>Sense descàrregues</p>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
msgstr "<p>Descàrregues: %1</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating: %1"
|
||
msgstr "Puntuació: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
|
||
msgid "No Preview"
|
||
msgstr "Sense vista prèvia"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
|
||
msgid "Loading Preview"
|
||
msgstr "S'està carregant la vista prèvia"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Registre de canvis"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
|
||
msgid "Switch version"
|
||
msgstr "Canvia de versió"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
|
||
msgid "Contact author"
|
||
msgstr "Contacteu amb l'autor"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
|
||
msgid "Collaboration"
|
||
msgstr "Col·laboració"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Tradueix"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subscriu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
|
||
msgid "Report bad entry"
|
||
msgstr "Informa d'una entrada errònia"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Envia un correu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
|
||
msgid "Contact on Jabber"
|
||
msgstr "Contacte al Jabber"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Provider: %1"
|
||
msgstr "Proveïdor: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version: %1"
|
||
msgstr "Versió: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
|
||
msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
msgstr "La petició d'eliminació s'ha registrat amb èxit."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
|
||
msgid "Removal of entry"
|
||
msgstr "Eliminació d'entrada"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
|
||
msgid "The removal request failed."
|
||
msgstr "La petició d'eliminació ha fallat."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
|
||
msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
msgstr "La subscripció s'ha completat amb èxit."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
|
||
msgid "Subscription to entry"
|
||
msgstr "Subscripció a una entrada"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
|
||
msgid "The subscription request failed."
|
||
msgstr "La petició de subscripció ha fallat."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
|
||
msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
msgstr "La puntuació s'ha enviat correctament."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
|
||
msgid "Rating for entry"
|
||
msgstr "Puntua una entrada"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
|
||
msgid "The rating could not be submitted."
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar la puntuació."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
|
||
msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
msgstr "El comentari s'ha enviat amb èxit."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
|
||
msgid "Comment on entry"
|
||
msgstr "Comentari sobre l'entrada"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
|
||
msgid "The comment could not be submitted."
|
||
msgstr "El comentari no s'ha pogut enviar."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
|
||
msgid "KNewStuff contributions"
|
||
msgstr "Col·laboracions del KNewStuff"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
|
||
msgid "This operation requires authentication."
|
||
msgstr "Esta operació necessita d'autenticació."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versió %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
|
||
msgid "Leave a comment"
|
||
msgstr "Deixa un comentari"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
|
||
msgid "User comments"
|
||
msgstr "Comentaris de l'usuari"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
|
||
msgid "Rate this entry"
|
||
msgstr "Valora esta entrada"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
|
||
msgid "Translate this entry"
|
||
msgstr "Tradueix esta entrada"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
|
||
msgid "Payload"
|
||
msgstr "Contingut"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
|
||
msgid "Download New Stuff..."
|
||
msgstr "Descarrega novetats..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
|
||
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
msgstr "Proveïdors de novetats candents"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
|
||
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
msgstr "Seleccioneu un dels proveïdors llistats a sota:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
|
||
msgid "No provider selected."
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
|
||
msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Comparteix les novetats candents"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
msgstr "Complement d'enviament del %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
|
||
msgid "Please put in a name."
|
||
msgstr "Per favor, poseu un nom."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
|
||
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
msgstr "S'ha trobat informació de pujada antiga, omplo els camps?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
|
||
msgid "Fill Out"
|
||
msgstr "Omple"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Do Not Fill Out"
|
||
msgstr "No òmpligues"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Adreça de correu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Llicència:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
|
||
msgid "GPL"
|
||
msgstr "GPL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
|
||
msgid "LGPL"
|
||
msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
|
||
msgid "BSD"
|
||
msgstr "BSD"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
|
||
msgid "Preview URL:"
|
||
msgstr "URL de la vista prèvia:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
|
||
msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
msgstr "En quin idioma heu descrit l'anterior?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
|
||
msgid "Please describe your upload."
|
||
msgstr "Per favor, descriviu la vostra pujada."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Resum:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
|
||
msgid "Please give some information about yourself."
|
||
msgstr "Per favor, doneu alguna informació sobre vós mateix."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
msgid ""
|
||
"This item costs %1 %2.\n"
|
||
"Do you want to buy it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este element val %1 %2.\n"
|
||
"El voleu comprar?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account balance is too low:\n"
|
||
"Your balance: %1\n"
|
||
"Price: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"El saldo del compte és insuficient:\n"
|
||
"Saldo: %1\n"
|
||
"Preu: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
|
||
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
msgid "Your vote was recorded."
|
||
msgstr "El vostre vot s'ha enregistrat."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
|
||
msgid "You are now a fan."
|
||
msgstr "Ara sou un fan."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network error. (%1)"
|
||
msgstr "Error de xarxa. (%1)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
|
||
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha massa peticions al servidor. Torneu-ho a intentar en uns quants minuts."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
msgstr "Error desconegut de l'API dels serveis «Open Collaboration». (%1)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
|
||
msgid "Initializing"
|
||
msgstr "S'està inicialitzant"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració: «%1»"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
msgstr "El fitxer de configuració no és vàlid: «%1»"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
|
||
msgid "Loading provider information"
|
||
msgstr "S'està carregant la informació del proveïdor"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar cap proveïdor de novetats del fitxer: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
|
||
msgid "Error initializing provider."
|
||
msgstr "Error en inicialitzar el proveïdor."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
|
||
msgid "Loading data"
|
||
msgstr "S'estan carregant les dades"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
|
||
msgid "Loading data from provider"
|
||
msgstr "S'estan carregant les dades des del proveïdor"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la càrrega de proveïdors des del fitxer: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading one preview"
|
||
msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
msgstr[0] "S'està carregant una vista prèvia"
|
||
msgstr[1] "S'estan carregant %1 vistes prèvies"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "S'està instal·lant"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
|
||
msgid "Invalid item."
|
||
msgstr "Element no vàlid."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La descàrrega de l'element ha fallat: no hi ha cap URL de descàrrega per a "
|
||
"«%1»."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
msgstr "La descàrrega de «%1» ha fallat. Error: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
"browser instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer descarregat és un fitxer HTML. Això indica un enllaç a un lloc web "
|
||
"per comptes de la baixada real. Voleu obrir el lloc amb un navegador?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
||
msgid "Possibly bad download link"
|
||
msgstr "Possiblement l'enllaç de baixada és incorrecte."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
|
||
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
msgstr "El fitxer descarregat és un fitxer HTML. S'ha obert en un navegador."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
msgstr "No s'ha pogut instal·lar «%1»: no s'ha trobat el fitxer."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Sobreescric el fitxer existent?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
||
msgid "Download File"
|
||
msgstr "Descarrega un fitxer"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Mode de vista d'icones"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Mode de vista de detalls"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
|
||
msgid "All Providers"
|
||
msgstr "Tots els proveïdors"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "Totes les categories"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "Proveïdor:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Categoria:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Més recent"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuació"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
|
||
msgid "Most downloads"
|
||
msgstr "Més descarregats"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instal·lat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
|
||
msgid "Order by:"
|
||
msgstr "Ordena per:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
|
||
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pàgina web</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
|
||
msgid "Become a Fan"
|
||
msgstr "Fer-se un fan"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details for %1"
|
||
msgstr "Detalls per a %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
|
||
msgid "Changelog:"
|
||
msgstr "Registre de canvis:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
|
||
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Pàgina inici"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
|
||
msgid "Make a donation"
|
||
msgstr "Feu una donació"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
msgstr[0] "Base de coneixements (sense entrades)"
|
||
msgstr[1] "Base de coneixements (%1 entrades)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
|
||
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
msgid "Opens in a browser window"
|
||
msgstr "S'obri en una finestra del navegador"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating: %1%"
|
||
msgstr "Puntuació: %1%"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
msgid "By <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Per <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "fan as in supporter"
|
||
msgid "1 fan"
|
||
msgid_plural "%1 fans"
|
||
msgstr[0] "1 admirador"
|
||
msgstr[1] "%1 admiradors"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 download"
|
||
msgid_plural "%1 downloads"
|
||
msgstr[0] "1 descàrrega"
|
||
msgstr[1] "%1 descàrregues"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "S'està actualitzant"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
|
||
msgid "Install Again"
|
||
msgstr "Instal·la una altra vegada"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
|
||
msgid "Fetching license data from server..."
|
||
msgstr "S'estan recuperant les dades de la llicència del servidor..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Fetching content data from server..."
|
||
msgstr "S'estan recuperant les dades del contingut del servidor..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
|
||
msgid "Register a new account"
|
||
msgstr "Registra un compte nou"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
|
||
msgid "Checking login..."
|
||
msgstr "S'està verificant el compte..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
|
||
msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
msgstr "S'està recuperant el vostre contingut actualitzat prèviament..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
|
||
msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
msgstr "L'accés ha fallat Torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
|
||
msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha finalitzat la recuperació del vostre contingut actualitzat prèviament."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
|
||
msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
msgstr "Ha finalitzat la recuperació de les dades de contingut del servidor."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
|
||
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
msgid "Visit website"
|
||
msgstr "Visiteu la pàgina web"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
msgid "Upload Failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la pujada"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
"upload."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
|
||
"to upload: %2"
|
||
msgstr[0] "El servidor no reconeix la categoria %2 que esteu intentant pujar."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"El servidor no reconeix cap de les categories que esteu intentant pujar: %2."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
msgstr "La categoria seleccionada «%1» no és vàlida."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
|
||
msgid "Select preview image"
|
||
msgstr "Selecciona una imatge de vista prèvia"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
msgid "There was a network error."
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Uploading Failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la pujada"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Authentication error."
|
||
msgstr "Error d'autenticació."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload failed: %1"
|
||
msgstr "Ha fallat la pujada: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
|
||
msgid "File to upload:"
|
||
msgstr "Fitxer a pujar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
|
||
msgid "New Upload"
|
||
msgstr "Pujada nova"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
|
||
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
msgstr "Per favor, ompliu la informació sobre la pujada en anglés."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
|
||
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
msgstr "El nom del fitxer tal com apareixerà al lloc web"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
|
||
msgid ""
|
||
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
"the title of the kvtml file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això hauria de descriure clarament el contingut del fitxer. Pot ser el "
|
||
"mateix que el títol del fitxer kvtml."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
|
||
msgid "Preview Images"
|
||
msgstr "Vista prèvia de les imatges"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
|
||
msgid "Select Preview..."
|
||
msgstr "Selecciona una vista prèvia..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
|
||
msgid "Set a price for this item"
|
||
msgstr "Indiqueu un preu per a este element"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Preu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
|
||
msgid "Price:"
|
||
msgstr "Preu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
|
||
msgid "Reason for price:"
|
||
msgstr "Motiu pel preu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
|
||
msgid "Fetch content link from server"
|
||
msgstr "Recupera un enllaç al contingut des del servidor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
|
||
msgid "Create content on server"
|
||
msgstr "Crea contingut en el servidor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
|
||
msgid "Upload content"
|
||
msgstr "Pujant el contingut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
|
||
msgid "Upload first preview"
|
||
msgstr "Puja la primera vista prèvia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
|
||
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Podeu editar, actualitzar i eliminar el vostre contingut en el lloc "
|
||
"web."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
|
||
msgid "Upload second preview"
|
||
msgstr "Puja la segona vista prèvia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
|
||
msgid "Upload third preview"
|
||
msgstr "Puja la tercera vista prèvia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
|
||
msgid ""
|
||
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
|
||
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
|
||
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jo asseguro que este contingut no viola cap copyright existent, llei ni "
|
||
"marca comercial. Estic d'acord que es registri la meua adreça IP. La "
|
||
"distribució de contingut sense el permís del titular del copyright és "
|
||
"il·legal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
|
||
msgid "Start Upload"
|
||
msgstr "Comença la pujada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
|
||
msgid "Play a &sound"
|
||
msgstr "Reprodueix un &so"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
|
||
msgid "Select the sound to play"
|
||
msgstr "Seleccioneu el so a reproduir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
|
||
msgid "Show a message in a &popup"
|
||
msgstr "Mostra un missatge en una finestra emer&gent"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
|
||
msgid "Log to a file"
|
||
msgstr "Registra en un fitxer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
|
||
msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
msgstr "Marca l'entrada de la barra de &tasques"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
|
||
msgid "Run &command"
|
||
msgstr "Executa una &orde"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
|
||
msgid "Select the command to run"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'orde a executar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
|
||
msgid "Sp&eech"
|
||
msgstr "Pr&onuncia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
|
||
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
||
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
||
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
||
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Indiqueu què ha de pronunciar el Jovie quan es reba l'esdeveniment. Si "
|
||
"seleccioneu «Pronuncia un text personalitzat», introduïu el text al quadre. "
|
||
"Podeu emprar les següents cadenes de substitució en el text:<dl><dt>%e</"
|
||
"dt><dd>Nom de l'esdeveniment</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicació que envia "
|
||
"l'esdeveniment</dd><dt>%m</dt><dd>Missatge enviat per l'aplicació</dd></dl></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
|
||
msgid "Speak Event Message"
|
||
msgstr "Pronuncia el missatge de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
|
||
msgid "Speak Event Name"
|
||
msgstr "Pronuncia el nom de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
|
||
msgid "Speak Custom Text"
|
||
msgstr "Pronuncia un text personalitzat"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Configura les notificacions"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Voleu cercar a Internet <b>«%1»</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Cerca a Internet"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Cerca"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Type of file"
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "Tipus: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Remember action for files of this type"
|
||
msgstr "Recorda l'acció per a fitxers d'este tipus"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Obri amb %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Obri &amb %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open '%1'?"
|
||
msgstr "Obro «%1»?"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with..."
|
||
msgstr "&Obri amb..."
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with"
|
||
msgstr "&Obri amb"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Obri"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label File name"
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Nom: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
msgstr "Este és el nom de fitxer suggerit pel servidor"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu executar «%1»?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute File?"
|
||
msgstr "Executo el fitxer?"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rebutja"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:816
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El document «%1» ha estat modificat.\n"
|
||
"Voleu guardar els canvis o descartar-los?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:824
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Tanca el document"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "Error en llegir des de PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "Error en escriure a PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "L'operació del PTY ha excedit el temps"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "Error en obrir el PTY"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
|
||
msgid "Kross"
|
||
msgstr "Kross"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
|
||
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
msgstr "Aplicació del KDE per executar scripts del Kross."
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
|
||
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
|
||
msgid "Run Kross scripts."
|
||
msgstr "Executa els scripts Kross."
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
|
||
msgid "Scriptfile"
|
||
msgstr "Fitxer d'scripts"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
msgstr "El fitxer d'script «%1» no existeix."
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Ha fallat en determinar l'intèrpret pel fitxer d'script «%1»"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'script «%1»"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Ha fallat en carregar l'intèrpret «%1»"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "No existeix l'intèrpret «%1»"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Ha fallat en crear l'script per l'intèrpret «%1»"
|
||
|
||
#: kross/core/manager.cpp:147
|
||
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
msgstr "Nivell de seguretat de l'intèrpret del Ruby"
|
||
|
||
#: kross/modules/form.cpp:302
|
||
msgid "Cancel?"
|
||
msgstr "Cancel·lo?"
|
||
|
||
#: kross/qts/values_p.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such function \"%1\""
|
||
msgstr "No existeix cap funció «%1»"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:159
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Text:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:166
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentari:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:173
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Icona:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:194
|
||
msgid "Interpreter:"
|
||
msgstr "Intèrpret:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:209
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fitxer:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:303
|
||
msgid "Execute the selected script."
|
||
msgstr "Executa l'script seleccionat."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:310
|
||
msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
msgstr "Para l'execució de l'script seleccionat."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:315
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edita..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:317
|
||
msgid "Edit selected script."
|
||
msgstr "Edita l'script seleccionat."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:322
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Afig..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:324
|
||
msgid "Add a new script."
|
||
msgstr "Afig un script nou."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:331
|
||
msgid "Remove selected script."
|
||
msgstr "Elimina l'script seleccionat."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:504
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:511
|
||
msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut trobar."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>El diagnòstic és:<br />No s'ha pogut trobar el fitxer «desktop» %1.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "El mòdul %1 s'ha deshabilitat."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Este mòdul configura un maquinari o un programari que ara no estan "
|
||
"disponibles, o l'administrador ha deshabilitat el mòdul.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "El mòdul %1 no és un mòdul de configuració vàlid."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>El diagnòstic és:<br />El fitxer «desktop» %1 no especifica cap "
|
||
"biblioteca.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid "There was an error loading the module."
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
||
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>El diagnòstic és:<br />%1<p>Motius possibles:</p><ul><li>Va haver-hi un "
|
||
"error durant la vostra darrera actualització del KDE, deixant un mòdul de "
|
||
"control orfe</li><li>Teniu escampats antics mòduls de terceres parts.</li></"
|
||
"ul> <p>Comproveu amb cura estos punts i proveu d'eliminar el mòdul mencionat "
|
||
"al missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o "
|
||
"empaquetador.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Motius possibles:<ul> <li>Va haver-hi un error durant la vostra "
|
||
"darrera actualització del KDE, deixant un mòdul de control orfe</"
|
||
"li><li>Teniu escampats antics mòduls de terceres parts.</li> </ul></"
|
||
"p><p>Comproveu amb cura estos punts i proveu d'eliminar el mòdul mencionat "
|
||
"al missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o "
|
||
"empaquetador.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "Esta secció de configuració ja està oberta a %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arranjament del mòdul actual ha canviat.\n"
|
||
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Aplica l'arranjament"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
|
||
msgid "Distance between desktop icons"
|
||
msgstr "Distància entre les icones de l'escriptori"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
|
||
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
msgstr "La distància entre les icones indicada en píxels."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
|
||
msgid "Widget style to use"
|
||
msgstr "Estil d'estri a usar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
"Without quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de l'estil de l'estri, per exemple «keramik» o «plastik». Sense "
|
||
"cometes."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
|
||
msgid "Use the PC speaker"
|
||
msgstr "Usa l'altaveu del PC"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
"notifications system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'hauria d'usar l'altaveu normal del PC en lloc del propi sistema de "
|
||
"notificacions del KDE."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
|
||
msgid "What terminal application to use"
|
||
msgstr "Quina aplicació de terminal a usar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
||
"will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan s'execute una aplicació de terminal, este serà el programa d'emulació "
|
||
"de terminal que s'usarà.\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
|
||
msgid "Fixed width font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
||
"width.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este tipus de lletra s'usa quan cal un tipus de lletra d'amplada fixa. Un "
|
||
"tipus de lletra d'amplada fixa té una amplada constant.\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
|
||
msgid "System wide font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra global del sistema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
|
||
msgid "Font for menus"
|
||
msgstr "Tipus de lletra pels menús"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
|
||
msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
msgstr "El tipus de lletra que s'usarà en els menús de les aplicacions."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
|
||
msgid "Color for links"
|
||
msgstr "Color pels enllaços"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
|
||
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
msgstr "El color que han de tindre els enllaços quan encara no s'hagen clicat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
|
||
msgid "Color for visited links"
|
||
msgstr "Color pels enllaços visitats"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
|
||
msgid "Font for the taskbar"
|
||
msgstr "Tipus de lletra per a la barra de tasques"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
"currently running applications are."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus de lletra que s'usarà pel plafó de la part inferior de la pantalla, "
|
||
"a on estan les aplicacions actualment en execució."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
|
||
msgid "Fonts for toolbars"
|
||
msgstr "Tipus de lletra per a les barres d'eines"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
|
||
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
msgstr "Drecera per prendre una captura de pantalla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
|
||
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
msgstr "Drecera per commutar les accions del porta-retalls"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
|
||
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
msgstr "Drecera per parar l'ordinador sense confirmació"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
|
||
msgid "Show directories first"
|
||
msgstr "Mostra primer els directoris"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
|
||
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els directoris s'han de situar a la part superior en mostrar els fitxers"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
|
||
msgid "The URLs recently visited"
|
||
msgstr "Els URL visitats recentment"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
|
||
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
msgstr "Usada per la compleció automàtica en els diàlegs de fitxers, p. ex."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
|
||
msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxer en el diàleg de fitxer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
|
||
msgid ""
|
||
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
"shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina si els fitxers que comencen per un punt (una convenció pels "
|
||
"fitxers ocults) s'han de visualitzar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
|
||
msgid "Show speedbar"
|
||
msgstr "Mostra barra de velocitat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de mostrar les icones de les dreceres de l'esquerra al diàleg de "
|
||
"fitxer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
|
||
msgid "What country"
|
||
msgstr "Quin país"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'usa per determinar com es visualitzen els nombres, la moneda i la data i "
|
||
"l'hora, per exemple"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
|
||
msgid "What language to use to display text"
|
||
msgstr "L'idioma en el que es mostra el text"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
|
||
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
msgstr "Caràcter usat per indicar números positius"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
|
||
msgid "Most countries have no character for this"
|
||
msgstr "La majoria de països no tenen un caràcter per això"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
|
||
msgid "Path to the autostart directory"
|
||
msgstr "Camí al directori d'inici automàtic"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
|
||
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Camí al directori que conté els programes a executar en iniciar la sessió"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
|
||
msgid "Enable SOCKS support"
|
||
msgstr "Habilita el funcionament amb SOCKS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
|
||
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
msgstr "Si s'ha d'habilitar el SOCKS versió 4 i 5 en el subsistema del KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
|
||
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
msgstr "Camí a la biblioteca SOCKS personalitzada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
|
||
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
msgstr "Realça els botons de la barra d'eines en passar-hi el ratolí"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
|
||
msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
msgstr "Mostra el text a les icones de la barra d'eines "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
|
||
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'hauria de mostrar el text addicionalment a les icones de la barra "
|
||
"d'eines"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
|
||
msgid "Password echo type"
|
||
msgstr "Tipus d'eco de la contrasenya"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
|
||
msgid "The size of the dialog"
|
||
msgstr "La mida del diàleg"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Degut a dependències de connectors, s'han executat canvis automàtics. "
|
||
"Cliqueu ací per a més informació"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han executat canvis automàtics per tal de solucionar dependències de "
|
||
"connectors:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" el connector %1 s'ha marcat automàticament degut a la dependència del "
|
||
"connector %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" el connector %1 s'ha desmarcat automàticament degut a la dependència del "
|
||
"connector %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Comprovació de dependències"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"S'ha afegit automàticament %1 connector degut a dependències de connectors"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"S'han afegit automàticament %1 connectors degut a dependències de connectors"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"S'ha eliminat automàticament %1 connector degut a dependències de connectors"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"S'han eliminat automàticament %1 connectors degut a dependències de "
|
||
"connectors"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Cerca de connectors"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Quant a %1"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la part de vista prèvia d'impressió"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Seleccioneu els components"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Habilita el component"
|
||
|
||
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Èxit"
|
||
|
||
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
|
||
msgid "Communication error"
|
||
msgstr "Error de comunicació"
|
||
|
||
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
|
||
msgid "Invalid type in Database"
|
||
msgstr "Tipus no vàlid en la base de dades"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/query.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Resultats de la consulta per «%1»"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/query.cpp:693
|
||
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
msgid "Query Results"
|
||
msgstr "Resultats de la consulta"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
|
||
msgctxt ""
|
||
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
||
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
||
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
|
||
"keyword."
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
|
||
msgctxt ""
|
||
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
||
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
||
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
|
||
"keyword."
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
|
||
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
msgstr "Generador de classes de recursos del Nepomuk"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
|
||
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mantenidor"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
||
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
msgstr "Neteja important - Heroi personal del mantenidor"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
|
||
msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
msgstr "Mode de depuració amb l'eixida detallada."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
"which do not provide any data integrity checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera classes d'interfície senzilles i ràpides, no basades en Nepomuk::"
|
||
"Resource que no proporciona cap verificació d'integritat de dades."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
|
||
msgid "Actually generate the code."
|
||
msgstr "Realment genera el codi."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
|
||
msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
msgstr "Llista totes les «include» (obsolet)."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista tots els fitxers de capçaleres que es generaran via l'orde --writeall."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista tots els fitxers de codi font que es generaran via l'orde --writeall."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers d'ontologia que contenen les ontologies a generar, una llista "
|
||
"separada per espais (desaconsellat: utilitzar arguments en el seu lloc)."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
|
||
msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
msgstr "Prefix del camí d'inclusió (desaconsellat)"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
|
||
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu la carpeta de destinació a on emmagatzemar els fitxers generats."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
|
||
msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
msgstr "Plantilles a utilitzar (desaconsellat)."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
"(defaults to all classes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu opcionalment les classes a generar. Utilitzeu una opció "
|
||
"diverses vegades (per defecte a totes les classes)"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
"extension detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serialització emprada en els fitxers d'ontologia. Per defecte, s'utilitzarà "
|
||
"la detecció d'extensió del fitxer primigeni."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
"export header. By default classes will not be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix la visibilitat utilitzada quan les classes s'utilitzen en una API "
|
||
"pública. S'utilitzarà <visibility-name> per a construir el nom de la macro "
|
||
"d'exportació i la capçalera d'exportació. Per defecte, les classes no "
|
||
"s'exporten."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
|
||
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
msgstr "Els fitxers d'ontologia que contenen les ontologies a generar."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Tags"
|
||
msgstr "Canvi d'etiquetes"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Afig etiquetes"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
msgstr "Configura les etiquetes que s'hauran d'aplicar."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Create new tag:"
|
||
msgstr "Crea una etiqueta nova:"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Elimina l'etiqueta"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha d'eliminar l'etiqueta <resource>%1</resource> de tots els fitxers?"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Elimina l'etiqueta"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
|
||
msgid "Changing annotations"
|
||
msgstr "S'estan canviant les notes"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show all tags..."
|
||
msgstr "Mostra totes les etiquetes..."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Add Tags..."
|
||
msgstr "Afig etiquetes..."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Canvia..."
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "En qualsevol moment"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hui"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Esta setmana"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Darrera setmana"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Este mes"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Darrer mes"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Este any"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Darrer any"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
|
||
"that will open a dialog to choose a date range"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalitzat..."
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Esta setmana"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Este mes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "En qualsevol moment"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Abans"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Després"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
|
||
"resources to put in the list"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Més..."
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "No priority"
|
||
msgstr "Sense prioritat"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Última modificació"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "Most important"
|
||
msgstr "Més importants"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "Never opened"
|
||
msgstr "Mai oberts"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Qualsevol puntuació"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 o més"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 o més"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 o més"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 o més"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "Max Rating"
|
||
msgstr "Puntuació màxima"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
|
||
"that are of type rdfs:Resource"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurs"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
|
||
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
msgid "Resource Type"
|
||
msgstr "Tipus de recurs"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
|
||
msgid "Enter Search Terms..."
|
||
msgstr "Introduïu els termes de la cerca..."
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactes"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr "Correus electrònics"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tasques"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
|
||
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
|
||
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
|
||
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
msgstr "Exemples de treballs de trames de fils"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
"number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa executa 100 treballs en 4 fils. Cada treball espera una "
|
||
"quantitat aleatòria en mil·lisegons entre 1 i 1000."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
"output to see the log information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueu-ho per veure la informació del registre sobre l'activitat dels fils. "
|
||
"Vigileu l'eixida de la consola per veure la informació del registre."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
|
||
msgid "Log thread activity"
|
||
msgstr "Registre de l'activitat dels fils"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
|
||
msgid "Displays Thread Activity"
|
||
msgstr "Mostra l'activitat dels fils"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
|
||
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
msgstr "Exemple d'IGU basat en el gestor de fils del teixidor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
|
||
msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
msgstr "Nombre de treballs pendents:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
|
||
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
|
||
msgid "What time is it? Click to update."
|
||
msgstr "Quina hora és? Cliqueu per actualitzar."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
|
||
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
||
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
|
||
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
||
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
|
||
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\">(encara no es coneix)</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
|
||
msgid "Select Files..."
|
||
msgstr "Selecciona els fitxers..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspèn"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anònim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|