mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1766 lines
70 KiB
Text
1766 lines
70 KiB
Text
# Translation of processui.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2007-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: processui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 06:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 18:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414
|
|
msgid "Set Priority..."
|
|
msgid_plural "Set Priority..."
|
|
msgstr[0] "Defineix la prioritat..."
|
|
msgstr[1] "Defineix les prioritats..."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509
|
|
msgid "Jump to Parent Process"
|
|
msgstr "Salta al procés pare"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
|
|
msgid "Jump to Process Debugging This One"
|
|
msgstr "Salta als processos que depuren este"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
|
|
msgid "Show Application Window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
|
|
msgid "Resume Stopped Process"
|
|
msgstr "Reprén un procés parat"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End Processes"
|
|
msgstr[0] "Finalitza el procés"
|
|
msgstr[1] "Finalitza els processos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415
|
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
|
|
msgstr[0] "Mata forçadament el procés"
|
|
msgstr[1] "Mata forçadament els processos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
|
|
msgid "Suspend (STOP)"
|
|
msgstr "Suspèn (STOP)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
|
|
msgid "Continue (CONT)"
|
|
msgstr "Continua (CONT)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
|
|
msgid "Hangup (HUP)"
|
|
msgstr "Penja (HUP)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
|
|
msgid "Interrupt (INT)"
|
|
msgstr "Interromp (INT)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
|
|
msgid "Terminate (TERM)"
|
|
msgstr "Termina (TERM)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
|
|
msgid "Kill (KILL)"
|
|
msgstr "Mata (KILL)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
|
|
msgid "User 1 (USR1)"
|
|
msgstr "Usuari 1 (USR1)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
|
|
msgid "User 2 (USR2)"
|
|
msgstr "Usuari 2 (USR2)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:182
|
|
msgid "Focus on Quick Search"
|
|
msgstr "Focus a la cerca ràpida"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
|
|
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
|
|
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
|
|
"any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Finalitza el procés seleccionat. Avís - podeu perdre el treball sense "
|
|
"guardar.<br>Cliqueu amb el botó dret en un procés per enviar altres senyals."
|
|
"<br>Vegeu Què és això per a la informació tècnica.<br>Per a indicar "
|
|
"qualsevol finestra a matar, premeu Ctrl+Alt+Esc en qualsevol moment."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:416
|
|
msgctxt "Context menu"
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End Processes"
|
|
msgstr[0] "Finalitza el procés"
|
|
msgstr[1] "Finalitza els processos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:452
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Envia un senyal"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:472
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
|
|
msgstr "Salta al procés pare (%1)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide Column '%1'"
|
|
msgstr "Amaga la columna «%1»"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:626
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Column '%1'"
|
|
msgstr "Mostra la columna «%1»"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Unitats de visualització"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:658
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Barrejat"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
|
|
msgid "Kilobytes per second"
|
|
msgstr "Kilobytes per segon"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobytes"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
|
|
msgid "Megabytes per second"
|
|
msgstr "Megabytes per segon"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
|
|
msgid "Gigabytes per second"
|
|
msgstr "Gigabytes per segon"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabytes"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:685
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Percentatge"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:714
|
|
msgid "Display command line options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de la línia d'ordes"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
|
|
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
|
|
msgstr "Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:728
|
|
msgid "Displayed Information"
|
|
msgstr "Informació visualitzada"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:731
|
|
msgid "Characters read/written"
|
|
msgstr "Caràcters llegits/escrits"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:736
|
|
msgid "Number of Read/Write operations"
|
|
msgstr "Nombre d'operacions de lectura/escriptura"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:741
|
|
msgid "Bytes actually read/written"
|
|
msgstr "Bytes llegits/escrits efectivament"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:747
|
|
msgid "Show I/O rate"
|
|
msgstr "Mostra la velocitat d'E/S"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:774
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Mostra els consells"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
|
|
"trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu el permís per a canviar la prioritat del procés i hi ha hagut un "
|
|
"problema en intentar executar-ho com a administrador. Error %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301
|
|
msgid "You must select a process first."
|
|
msgstr "Primer, cal que seleccioneu un procés."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
|
|
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu el permís per a canviar la prioritat d'E/S del procés i hi ha hagut "
|
|
"un problema en intentar executar-ho com a administrador. Error %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
|
|
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu el permís per matar el planificador de la CPU i hi ha hagut un "
|
|
"problema en intentar executar-ho com a administrador. Error %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
|
|
"trying to run as root. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu el permís per matar el procés i hi ha hagut un problema en intentar "
|
|
"executar-ho com a administrador. %1"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
|
|
"trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu el permís per matar el procés i hi ha hagut un problema en intentar "
|
|
"executar-ho com a administrador. Error %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
|
|
"lost"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Esteu segur que voleu finalitzar este procés? Es perdrà qualsevol treball no "
|
|
"guardat."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Esteu segur que voleu matar estos %1 processos? Es perdrà qualsevol treball "
|
|
"no guardat."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1313
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End %1 Processes"
|
|
msgstr[0] "Finalització de procés"
|
|
msgstr[1] "Finalització de %1 processos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1315
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Finalitza"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
|
|
"process? Any unsaved work may be lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
|
|
"processes? Any unsaved work may be lost"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<qt>Esteu segur que voleu <b>matar immediata i forçadament</b> este procés? "
|
|
"Es perdrà qualsevol treball no guardat."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<qt>Esteu segur que voleu <b>matar immediata i forçadament</b> estos %1 "
|
|
"processos? Es perdrà qualsevol treball no guardat."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1320
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
|
|
msgstr[0] "Mata forçadament el procés"
|
|
msgstr[1] "Mata forçadament els %1 processos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1322
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Mata"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 K"
|
|
msgstr "%1 K"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 M"
|
|
msgstr "%1 M"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 G"
|
|
msgstr "%1 G"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 T"
|
|
msgstr "%1 T"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 P"
|
|
msgstr "%1 P"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:593
|
|
msgid "- Process is doing some work."
|
|
msgstr "- El procés s'està executant."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:595
|
|
msgid "- Process is waiting for something to happen."
|
|
msgstr "- El procés està en espera d'algun esdeveniment."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"- El procés està parat. No respondrà a les entrades de l'usuari en este "
|
|
"moment."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
|
|
"cleaned up."
|
|
msgstr ""
|
|
"- El procés ha finalitzat i ara ja és mort, però el procés pare no l'ha "
|
|
"netejat."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:948
|
|
msgid "The process name."
|
|
msgstr "El nom del procés."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:950
|
|
msgid "The user who owns this process."
|
|
msgstr "L'usuari propietari d'este procés."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:952
|
|
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
|
|
msgstr "El terminal principal en el que s'executa este procés."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
|
|
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioritat amb la que s'executa este procés. L'interval és des 19 (molt "
|
|
"«nice», prioritat mínima) fins a -19 (prioritat màxima)."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:957
|
|
msgid "The current CPU usage of the process."
|
|
msgstr "Ús de CPU actual del procés."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:962
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
|
|
"in the machine."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
|
|
"cores in the machine."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"L'ús actual de CPU del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de "
|
|
"la màquina."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"L'ús actual de CPU del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de "
|
|
"la màquina."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:964
|
|
msgid "The current total CPU usage of the process."
|
|
msgstr "L'ús de CPU total actual del procés."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
|
|
"displayed as minutes:seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El temps d'execució total d'usuari i sistema durant el que s'ha executat "
|
|
"este procés, mostrat com a minuts:segons."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
|
|
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
|
|
"number is almost meaningless.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta és la quantitat d'espai de memòria virtual que està usant el "
|
|
"procés, incloses les biblioteques compartides, la memòria gràfica, els "
|
|
"fitxers en disc, i etc. Este número gairebé no té sentit.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
|
|
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
|
|
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
|
|
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
|
|
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta és la quantitat de memòria física real que este procés està usant "
|
|
"per si mateix, i s'aproxima a l'ús de la memòria privada del procés.<br>No "
|
|
"inclou la memòria d'intercanvi en disc, ni la mida del codi de les seues "
|
|
"biblioteques compartides.<br>Moltes vegades, esta és la manera més útil "
|
|
"d'entendre l'ús de la memòria d'un programa. Vegeu «Què és això?» per a més "
|
|
"informació.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:972
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
|
|
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
|
|
"processes that use this library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta és aproximadament la quantitat de memòria física real que estan "
|
|
"usant les biblioteques compartides d'este procés.<br>Esta memòria és "
|
|
"compartida entre tots els processos que utilitzen esta biblioteca.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:974
|
|
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>L'orde amb la que s'ha executat este procés.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:976
|
|
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La quantitat de memòria de mapes de píxels que està utilitzant este "
|
|
"procés.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:978
|
|
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El títol de qualsevol finestra que mostre este procés.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:980
|
|
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
|
|
msgstr "L'ID únic del procés que identifica este procés."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:982
|
|
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
|
|
msgstr "El nombre de bytes llegits. Vegeu «Què és això?» per a més informació."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:984
|
|
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
|
|
msgstr "El nombre de bytes escrits. Vegeu «Què és això?» per a més informació."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
|
|
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
|
|
"full command line starts with the process name, the first word of the "
|
|
"command line is shown, otherwise the process name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informació tècnica: </i>El nom de procés del nucli té una longitud "
|
|
"màxima de 8 caràcters, pel que s'examina l'orde completa. Si la primera "
|
|
"paraula en la línia d'ordes sencera comença amb el nom del procés, es mostra "
|
|
"la primera paraula de la línia d'ordes, altrament s'utilitza el nom del "
|
|
"procés."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
|
|
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
|
|
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
|
|
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
|
|
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
|
|
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
|
|
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
|
|
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
|
|
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
|
|
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
|
|
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
|
|
"more information.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'usuari propietari d'este procés. Si l'usuari efectiu (setuid etc.) és "
|
|
"diferent, es mostrarà l'usuari propietari del procés, seguit de l'usuari "
|
|
"efectiu. El consell emergent conté la informació completa. "
|
|
"<p><table><tr><td>Nom/Grup de connexió</td><td>El nom d'usuari de l'usuari/"
|
|
"grup real que ha creat este procés</td></tr><tr><td>Usuari/Grup efectiu</"
|
|
"td><td>El procés s'està executant amb privilegis de l'Usuari/Grup efectiu. "
|
|
"Este és mostra si és diferent de l'usuari real.</td></tr><tr><td>Usuari/Grup "
|
|
"Seguida</td><td>El nom d'usuari emmagatzemat de l'executable. El procés pot "
|
|
"escalar el seu Usuari/Grup efectiu a l'Usuari/Grup Seguida.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Usuari/Grup del sistema de fitxers</td><td>Els accessos al "
|
|
"sistema de fitxers es comproven amb l'Usuari/Grup del sistema de fitxers. "
|
|
"Esta és una funció específica del Linux. Vegeu setfsuid(2) per a més "
|
|
"informació.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
|
|
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
|
|
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
|
|
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
|
|
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta és la mida de l'espai d'adreces assignat - no és memòria, sinó "
|
|
"espai d'adreces. Este valor, en la pràctica, significa ben poc. Quan un "
|
|
"procés sol·licita un bloc de memòria gran del sistema però només utilitza "
|
|
"una petita part, l'ús real serà baix, però el virtual serà alt. "
|
|
"<p><i>Informació tècnica: </i>Esta és el «VmSize» en el proc/*/status i "
|
|
"«VIRT» en el «top»."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
|
|
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
|
|
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
|
|
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
|
|
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
|
|
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
|
|
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informació tècnica: </i>Este és una aproximació de l'ús de la memòria "
|
|
"privada, calculat com a VmRSS - Compartit, des de /proc/*/statm. Tendeix a "
|
|
"subestimar l'ús real de la memòria privada d'un procés (no inclou les "
|
|
"pàgines de memòria d'E/S en segon pla), però és la millor estimació que és "
|
|
"més ràpida de determinar. Este a vegades es coneix com URSS (Unique Resident "
|
|
"Set Size, «Mida d'espai resident únic»). Per a un procés individual, vegeu "
|
|
"«Informació detallada de memòria» per a un càlcul més acurat, però més lent, "
|
|
"de l'ús de memòria privada real."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1009
|
|
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
|
|
msgstr "L'ús de la CPU d'un procés i tots els seus fils."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
|
|
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
|
|
"time if the process has been across multiple CPU cores."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El temps total de sistema i d'usuari d'execució en CPU del procés i de "
|
|
"tots els seus fils. Pot ser més gran que el temps de rellotge si s'ha "
|
|
"processat en múltiples nuclis de CPU."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
|
|
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
|
|
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
|
|
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
|
|
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informació tècnica: </i>Esta és una aproximació de la memòria "
|
|
"compartida, anomenada «SHR» en el «top». És el nombre de pàgines en segon "
|
|
"pla d'un fitxer (vegeu Documentation/filesystems/proc.txt del nucli). Per a "
|
|
"un procés individual, vegeu «Informació detallada de memòria» per a un "
|
|
"càlcul més acurat però més lent de l'ús real de la memòria compartida."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1015
|
|
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
|
|
msgstr "<qt><i>Informació tècnica: </i>Este és des de /proc/*/cmdline"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
|
|
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
|
|
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
|
|
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
|
|
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
|
|
"more detailed breakdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informació tècnica: </i>Esta és al quantitat de memòria utilitzada "
|
|
"pel procés Xorg per a les imatges d'este procés. Esta és memòria utilitzada "
|
|
"addicional a la memòria i a la memòria compartida.<br><i>Informació tècnica: "
|
|
"</i>Esta només compta la memòria de mapes de píxels, i no inclou els "
|
|
"recursos de memòria utilitzats pels tipus de lletres, cursors, conjunts de "
|
|
"tipus, etc. Vegeu el programa <code>xrestop</code> per a un anàlisi més "
|
|
"detallat."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
|
|
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
|
|
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informació tècnica: </i>Per a cada finestra de l'X11, s'utilitza la "
|
|
"propietat _NET_WM_PID de l'X11 per a mapar la finestra a un PID. Si no es "
|
|
"visualitza una finestra del procés, llavors l'aplicació no pot informar "
|
|
"correctament _NET_WM_PID."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
|
|
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
|
|
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informació tècnica:: </i>Este és l'ID del procés. Una aplicació multi-"
|
|
"fil es tracta com a un procés únic, amb tots els fils compartint el mateix "
|
|
"PID. L'ús de la CPU serà el total acumulat de l'ús de CPU de tots els fils."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
|
|
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
|
|
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
|
|
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
|
|
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
|
|
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
|
|
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
|
|
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
|
|
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
|
|
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
|
|
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
|
|
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
|
|
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
|
|
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
|
|
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
|
|
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
|
|
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
|
|
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
|
|
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
|
|
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
|
|
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
|
|
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
|
|
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>esta columna mostra les estadístiques d'E/S per a cada procés. El "
|
|
"consell emergent proporciona la informació següent:"
|
|
"<br><table><tr><td>Caràcters llegits</td><td>El nombre de bytes que esta "
|
|
"tasca ha provocat que es lligen de l'emmagatzematge. Això és només la suma "
|
|
"de bytes que este procés ha passat per «read()» i «pread()». Inclou coses "
|
|
"com l'E/S de «tty» i no està afectat per si s'ha requerit E/S física del "
|
|
"disc (la lectura es pot haver satisfet des de la memòria cau de les pàgines)."
|
|
"</td></tr><tr><td>Caràcters escrits</td><td>El nombre de bytes que esta "
|
|
"tasca ha provocat que s'escriguen al disc. Ací s'apliquen les advertències "
|
|
"similars que a «caràcters llegits».</td></tr><tr><td>Crides al sistema de "
|
|
"lectura</td><td>El nombre de les operacions d'E/S de lectura, és a dir, les "
|
|
"crides al sistema com «read()» i «pread()».</td></tr><tr><td>Crides al "
|
|
"sistema d'escriptura</td><td>El nombre de les operacions d'E/S d'escriptura, "
|
|
"és a dir, les crides al sistema com «write()» i «pwrite()».</td></"
|
|
"tr><tr><td>Bytes llegits reals</td><td>El nombre de bytes que este procés "
|
|
"realment ha causat que es recolliren de la capa d'emmagatzematge. Es fa al "
|
|
"nivell de «submit_bio()», per tant, és precís per als sistemes de fitxers "
|
|
"basats en blocs. Això pot donar valors imprecisos per a sistemes de fitxers "
|
|
"NFS i CIFS.</td></tr><tr><td>Bytes escrits reals</td><td>Intenta comptar el "
|
|
"nombre de bytes que este procés provoca que s'envien a la capa "
|
|
"d'emmagatzematge. Això es fa a l'hora d'actualitzar les pàgines.</td></"
|
|
"table><p>El nombre entre claudàtors mostra la velocitat a la que canvia cada "
|
|
"valor, determinada prenent la diferència entre el valor anterior i el valor "
|
|
"nou, i dividint per l'interval de refresc.<p><i>Informació tècnica: </"
|
|
"i>Estes dades es recullen des de /proc/*/io i estan més documentades a "
|
|
"Documentation/accounting i Documentation/filesystems/proc.txt en el codi "
|
|
"font del nucli."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Login Name: %1<br/>"
|
|
msgstr "Nom d'usuari: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1115
|
|
msgid "This user is not recognized for some reason."
|
|
msgstr "Este usuari no s'ha reconegut per algun motiu."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>%1</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
|
|
msgstr "Nom d'usuari: %1 (uid: %2)<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Room Number: %1<br/>"
|
|
msgstr " Número d'habitació: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Work Phone: %1<br/>"
|
|
msgstr " Telèfon de la faena: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Effective User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Usuari efectiu: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setuid User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Usuari «setUID»: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File System User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Usuari del sistema de fitxers: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Group: %1"
|
|
msgstr "Grup: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<br/>Effective Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Grup efectiu: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Grup «setUID»: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<br/>File System Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Grup del sistema de fitxers: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
|
|
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
|
|
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, propietat de l'usuari %3"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
|
msgstr "%1 (GID: <numid>%2</numid>)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (uid: %2)"
|
|
msgstr "%1 (UID: %2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1220
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1222
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "(Batch) %1"
|
|
msgstr "(Batch) %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1224
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Round robin scheduler"
|
|
msgid "RR %1"
|
|
msgstr "RR %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1227
|
|
msgctxt "Real Time scheduler"
|
|
msgid "RT"
|
|
msgstr "RT"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1229
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "First in first out scheduler"
|
|
msgid "FIFO %1"
|
|
msgstr "FIFO %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1231
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "(IA) %1"
|
|
msgstr "(IA) %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
|
|
#: ProcessModel.cpp:1322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1355
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tooltip. name,pid "
|
|
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
|
|
msgstr "Este procés l'està depurant %1 (<numid>%2</numid>)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Init</b> és el pare de tots els altres processos i no es pot matar.<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
|
|
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El <b>KThreadd</b> gestiona els fils d'execució del nucli. Els processos "
|
|
"fills s'executen en el nucli, controlant els accessos al disc dur, etc.<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1380
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
|
|
"ID: <numid>%4</numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid><br />Pare: %3<br />ID del "
|
|
"pare: <numid>%4</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1387
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
|
|
"numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid><br />ID del pare: <numid>%3</"
|
|
"numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<br/>Number of threads: %1"
|
|
msgstr "<br/>Nombre de fils: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<br/>Command: %1"
|
|
msgstr "<br/>Orde: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<br />Running on: %1"
|
|
msgstr "<br />Executant-se a: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
|
|
msgstr "<qt>Este procés s'està executant amb l'orde següent:<br />%1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<br /><br />Running on: %1"
|
|
msgstr "<br /><br />Executant-se a: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nivell de «nice»: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
|
|
msgstr "Este és un procés de temps real.<br>Prioritat del planificador: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<br/>Scheduler: %1"
|
|
msgstr "<br/>Planificador: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "<br />Nivell de «nice» E/S: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<br/>I/O Class: %1"
|
|
msgstr "<br/>Classe d'E/S: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
|
|
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p style='white-space:pre'>Estat del procés: %1 %2<br />Ús de la CPU per "
|
|
"l'usuari: %3%<br />Ús de la CPU pel sistema: %4%"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
|
|
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Nombre de fills: %1<br />Ús total de la CPU de l'usuari: %2%<br />Ús "
|
|
"total de la CPU del sistema: %3%<br />Ús total de la CPU: %4%"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1466
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br /><br />Temps de la CPU dedicat a l'execució com a usuari: %1 segons"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1470
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
|
|
msgstr "<br /><br />Temps de la CPU dedicat a l'execució del nucli: %1 segons"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1474
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "<br />Nivell de «nice»: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
|
|
msgstr "Ús de memòria: %1 de %2 (%3%)<br />"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1495
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Memory usage: %1<br />"
|
|
msgstr "Ús de memòria: %1<br />"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|
msgstr "Ús de memòria de l'RSS: %1 de %2 (%3%)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1500
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "RSS Memory usage: %1"
|
|
msgstr "Ús de memòria de l'RSS: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Your system does not seem to have this information available to be read."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema no pareix tindre esta informació disponible per a què es puga "
|
|
"llegir."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|
msgstr "Ús de memòria de biblioteques compartides: %1 de %2 (%3%)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shared library memory usage: %1"
|
|
msgstr "Ús de memòria de biblioteques compartides: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1520
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
|
|
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
|
|
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caràcters llegits: %1 (%2 KiB/s)<br>Caràcters escrits: %3 (%4 KiB/s)"
|
|
"<br>Crides al sistema de lectura: %5 (%6 s⁻¹)<br>Crides al sistema "
|
|
"d'escriptura: %7 (%8 s⁻¹)<br>Bytes llegits reals: %9 (%10 KiB/s)<br>Bytes "
|
|
"escrits reals: %11 (%12 KiB/s)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1810
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1811
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1812
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1813
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1814
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Niceness"
|
|
msgstr "«Niceness»"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "CPU %"
|
|
msgstr "% CPU"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1817
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Temps de CPU"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1818
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "IO Read"
|
|
msgstr "Lectura d'E/S"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1819
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "IO Write"
|
|
msgstr "Escriptura d'E/S"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1820
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Mida virtual"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1821
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memòria"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1822
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Shared Mem"
|
|
msgstr "Mem. compartida"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1823
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1825
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "X11 Memory"
|
|
msgstr "Memòria de l'X11"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1826
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Títol de la finestra"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1945
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|
#: ProcessWidgetUI.ui:39
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
|
|
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
|
|
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
|
|
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
|
|
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
|
|
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
|
|
"password. </p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">S'intenta matar el procés "
|
|
"actualment seleccionat enviat-li el senyal SIGTERM.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Informació tècnica: </span><br />El senyal SIGTERM s'envia al "
|
|
"procés indicat. Si no hi ha suficients privilegis per a fer-ho, per omissió "
|
|
"se sol·licitarà una contrasenya.<br />Executant el programa <span style=\" "
|
|
"font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> podeu "
|
|
"donar a alguns (o tots) usuaris el permís de matar qualsevol procés, sense "
|
|
"requerir cap contrasenya. </p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|
#: ProcessWidgetUI.ui:42
|
|
msgid "&End Process..."
|
|
msgstr "&Finalitza el procés..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|
#: ProcessWidgetUI.ui:66
|
|
msgid ""
|
|
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
|
|
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
|
|
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
|
|
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
|
"<td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
|
|
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
|
|
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El text indicat ací filtra els processos que es mostraran. El text pot ser "
|
|
"una cadena parcial que coincidisca amb el nom, orde, o títol de finestra del "
|
|
"procés. També pot ser un usuari o un número d'Is de procés.<p>\n"
|
|
"Per exemple:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>ksys</th><td>Mostrarà els processos que continguen «<b>ksys</b>» en "
|
|
"el nom, per exemple, el procés «<i>ksysguard</i>» i «<i>ksysguardd</i>»."
|
|
"<td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>root</th><td>Mostrarà els processos que el seu propietari és "
|
|
"<b>root</b>. Per exemple <i>init</i></td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>1234</th><td>Mostrarà els processos amb el PID o el PID del procés "
|
|
"superior <b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|
#: ProcessWidgetUI.ui:72
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Cerca ràpida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: ProcessWidgetUI.ui:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
|
|
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
|
|
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
|
|
"user who cannot login.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
|
|
"can login.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
|
|
"this process is owned by.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
|
|
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
|
|
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
|
|
"treated any differently.<br>\n"
|
|
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
|
|
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
|
|
"(such as Username) do not apply.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Canvia els processos que es mostren, i com es mostren. Els processos es "
|
|
"poden filtrar més avant utilitzant el filtre de text de cerca ràpida.<p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><td>Tots els processos</td><td>Mostra tots els processos en el sistema.</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Tots els processos, arbre</td><td>Mostra tots els processos en el "
|
|
"sistema, de manera jeràrquica utilitzant la informació de PID del procés "
|
|
"superior.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Processos del sistema</td><td>Mostra els processos que s'executen "
|
|
"com a usuari primari i com a usuari que no es pot connectar.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Processos d'usuari</td><td>Mostra els processos que s'executen com a "
|
|
"usuari no primari que es pot connectar.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Processos propis</td><td>Mostra els processos del mateix usuari que "
|
|
"és propietari d'este procés.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Només programes</td><td>Mostra els processos que s'estan executant "
|
|
"com a usuari que no es pot connectar i que estan vinculats a un TTY o tenen "
|
|
"com a mínim una finestra X11.</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Informació tècnica:</i><br>\n"
|
|
"Els processos amb fils múltiples es mostren com un únic procés, i no es "
|
|
"tracten de manera diferenciada.<br>\n"
|
|
"Els fils del nucli es mostren com a processos normals, però realment s'estan "
|
|
"executant dins el nucli i no són processos reals. Per tant, molts dels camps "
|
|
"(com nom d'usuari) no són d'aplicació.\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: ProcessWidgetUI.ui:111
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Tots els processos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: ProcessWidgetUI.ui:116
|
|
msgid "All Processes, Tree"
|
|
msgstr "Tots els processos, arbre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: ProcessWidgetUI.ui:121
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "Processos del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: ProcessWidgetUI.ui:126
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "Processos d'usuari"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: ProcessWidgetUI.ui:131
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "Processos propis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: ProcessWidgetUI.ui:136
|
|
msgid "Programs Only"
|
|
msgstr "Només programes"
|
|
|
|
#: ReniceDlg.cpp:39
|
|
msgid "Set Priority"
|
|
msgstr "Definició de la prioritat"
|
|
|
|
#: ReniceDlg.cpp:69
|
|
msgctxt "Scheduler"
|
|
msgid "Interactive"
|
|
msgstr "Interactiu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:23
|
|
msgid "Change scheduling priority for:"
|
|
msgstr "Canvia la prioritat de planificació per a:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:100
|
|
msgid "CPU Scheduler"
|
|
msgstr "Planificador de la CPU"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:129
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
|
|
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El planificador de temps "
|
|
"compartit estàndard per processos sense requeriments especials.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:136
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
|
|
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
|
|
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
|
|
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
|
|
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
|
|
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
|
|
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
|
|
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
|
|
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificació normal: temps compartit per omissió del Linux "
|
|
"(Altres)</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> és el planificador de temps "
|
|
"compartit estàndard del Linux que està destinat a tots els processos que no "
|
|
"requereixen mecanismes de prioritat de temps real especials. Els processos a "
|
|
"executar se seleccionen de la llista d'altres processos</span> normal<span "
|
|
"style=\" font-weight:400;\"> o </span>batch<span style=\" font-weight:400;"
|
|
"\"> basada en una prioritat dinàmica que es determina només dins d'esta "
|
|
"llista. La prioritat dinàmica està basada en el nivell de prioritat donat i "
|
|
"augmentat per cada quàntum de temps que el procés està preparat per executar-"
|
|
"se, però el planificador ha denegat la seua execució. Això assegura un "
|
|
"progrés equitatiu entre tots els processos normals.</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:149
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
|
|
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per a processos intensius "
|
|
"de CPU no interactius. El procés és lleugerament desfavorable en les "
|
|
"decisions de planificació.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:156
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
|
|
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
|
|
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
|
|
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
|
|
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
|
|
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
|
|
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
|
|
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
|
|
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
|
|
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificació batch</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(des del Linux 2.6.16).</"
|
|
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Esta política és similar a la </"
|
|
"span>normal<span style=\" font-weight:400;\">, excepte que esta política "
|
|
"provocarà que el planificador sempre assumisca que el procés és intensiu de "
|
|
"CPU. Per tant, el planificador aplicarà una petita penalització de "
|
|
"planificació, de manera que este procés serà lleugerament desfavorable en "
|
|
"els decisions de planificació. Esta política és útil per càrregues de "
|
|
"treball no interactives i que no voldreu baixar el seu valor de «nice», i "
|
|
"per a càrregues de treball que necessiten una política de planificació "
|
|
"determinista sense interactivitat que causi preemptivitat extra (entre les "
|
|
"càrregues de treball de les tasques).</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:159
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Batch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:169
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El procés s'executarà quan "
|
|
"siga executable. Prioritat més alta que la normal o la batch. Té divisió "
|
|
"per temps.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:176
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
|
|
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
|
|
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificació Round Robin</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span> és una millora simple de <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Tot el que es descriu per <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span> també s'aplica a <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span>, excepte que cada procés només té permís "
|
|
"per executar-se durant un quàntum de temps màxim.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:179
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Round robin"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:189
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El procés s'executarà quan "
|
|
"siga executable. Prioritat més alta que la normal o la batch. No té "
|
|
"divisió per temps.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:196
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
|
|
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificació FIFO (First In-First Out)</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quan un procés <span style="
|
|
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> esdevé executable, immediatament té "
|
|
"preferència sobre qualsevol procés <span style=\" font-weight:600;\">normal</"
|
|
"span> o <span style=\" font-weight:600;\">batch</span> actualment en "
|
|
"execució.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:199
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:264
|
|
msgid "I/O Scheduler"
|
|
msgstr "Planificador d'E/S"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:293
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
|
|
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La prioritat del procés "
|
|
"està basada en la prioritat de la CPU.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:300
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
|
|
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
|
|
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
|
|
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
|
|
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificació normal</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta és la mateixa que la "
|
|
"planificació <span style=\" font-weight:600;\">tant-com-puc</span>, excepte "
|
|
"que la prioritat es calcula automàticament basant-se en la prioritat de la "
|
|
"CPU. Els processos amb una prioritat més alta tindran prioritat per accedir "
|
|
"al disc dur. Els programes executant-se amb la mateixa prioritat <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">tant-com-puc/normal</span> es despatxaran a "
|
|
"l'estil <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span>.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:313
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
|
|
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El procés només pot usar "
|
|
"el disc dur quan cap altre procés l'ha usat molt recentment.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:320
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
|
|
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
|
|
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
|
|
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
|
|
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
|
|
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificació inactiva</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Un programa executant-se "
|
|
"amb una prioritat d'E/S <span style=\" font-weight:600;\">inactiva</span> "
|
|
"nom tindrà temps de disc quan cap altre programa demane E/S de disc durant "
|
|
"un període de gràcia definit. L'impacte d'un procés amb E/S <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">inactiva</span> en l'activitat normal del sistema hauria "
|
|
"d ser zero. La prioritat no és aplicable a esta classe de planificació.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:323
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:333
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
|
|
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El procés té una prioritat "
|
|
"més alta per accedir al disc dur que la normal.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:340
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
|
|
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
|
|
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
|
|
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
|
|
"span> fashion.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificació tant-com-puc</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Els processos amb una "
|
|
"prioritat més alta tindran prioritat per accedir al disc dur. El programes "
|
|
"executant-se amb la mateixa prioritat <span style=\" font-weight:600;\">tan-"
|
|
"com-puc/normal</span> es despatxaran a l'estil <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:343
|
|
msgid "Best effort"
|
|
msgstr "Tant-com-puc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:353
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
|
|
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El procés obté accés "
|
|
"immediat al disc dir sempre que el necessiti, independentment del que passe."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:360
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
|
|
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
|
|
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
|
|
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
|
|
"scheduling window.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificació de temps real</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La classe de planificació "
|
|
"<span style=\" font-weight:600;\">temps real</span> és per donar accés al "
|
|
"disc primer, independentment del passe en el sistema. D'esta manera, la "
|
|
"classe de <span style=\" font-weight:600;\">temps real</span> necessita que "
|
|
"siga usada amb molta cura, atès que pot fer morir altres processos. A "
|
|
"l'igual que a la classe <span style=\" font-weight:600;\">tant-com-puc</"
|
|
"span>, hi ha definits 8 nivells de prioritat que indiquen com de gran ha de "
|
|
"ser l'interval de temps que rebrà un procés donat en cada finestra de "
|
|
"planificació.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:363
|
|
msgid "Real time"
|
|
msgstr "Temps real"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464
|
|
msgid "Low Priority"
|
|
msgstr "Prioritat baixa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
|
|
#: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471
|
|
msgid "High Priority"
|
|
msgstr "Prioritat alta"
|