mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
156 lines
4.6 KiB
Text
156 lines
4.6 KiB
Text
# Translation of kscreenlocker_greet.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2012-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kscreenlocker_greet\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 06:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-23 12:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: greeter.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desbloquejar la sessió atès que el sistema d'autenticació no "
|
|
"funciona."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvinguda pel bloqueig de pantalla dels espais de treball Plasma del KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "KScreenLocker Greeter"
|
|
msgstr "Benvinguda del KScreenLocker"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "(c) 2011, Martin Gräßlin"
|
|
msgstr "(c) 2011, Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor i mantenidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Chani Armitage"
|
|
msgstr "Chani Armitage"
|
|
|
|
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:70 main.cpp:73 main.cpp:76
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Chris Howells"
|
|
msgstr "Chris Howells"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Martin R. Jones"
|
|
msgstr "Martin R. Jones"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Starts the greeter in testing mode"
|
|
msgstr "Inicia la pantalla de benvinguda en mode de prova"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc."
|
|
msgstr "Bloqueja immediatament, ignorant qualsevol període de gràcia, etc."
|
|
|
|
#: sessions.cpp:73
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessió"
|
|
|
|
#: sessions.cpp:75
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: themes/org.kde.passworddialog/contents/ui/Greeter.qml:66
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Avís: Bloqueig de majúscules"
|
|
|
|
#: themes/org.kde.passworddialog/contents/ui/Greeter.qml:80
|
|
msgid "The session is locked"
|
|
msgstr "La sessió està bloquejada"
|
|
|
|
#: themes/org.kde.passworddialog/contents/ui/Greeter.qml:80
|
|
msgid "The session has been locked by %1"
|
|
msgstr "La sessió està bloquejada per %1"
|
|
|
|
#: themes/org.kde.passworddialog/contents/ui/Greeter.qml:123
|
|
msgid "&Switch Users"
|
|
msgstr "Commuta d'u&suari"
|
|
|
|
#: themes/org.kde.passworddialog/contents/ui/Greeter.qml:131
|
|
msgid "Un&lock"
|
|
msgstr "Desb&loqueja"
|
|
|
|
#: themes/org.kde.passworddialog/contents/ui/Greeter.qml:167
|
|
msgid "Unlocking failed"
|
|
msgstr "El desbloqueig ha fallat"
|
|
|
|
#: themes/org.kde.passworddialog/contents/ui/SessionSwitching.qml:55
|
|
msgctxt ""
|
|
"thesession name and the location where the session is running (what vt)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: themes/org.kde.passworddialog/contents/ui/SessionSwitching.qml:76
|
|
msgid ""
|
|
"The current session will be hidden and a new login screen or an existing "
|
|
"session will be displayed.\n"
|
|
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
|
|
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
|
|
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
|
|
"between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió.\n"
|
|
"S'assigna una tecla Fn a cada sessió; F%1 normalment s'assigna a la primera "
|
|
"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu commutar entre "
|
|
"les sessions prement simultàniament Ctrl, Alt i la tecla Fn apropiada. "
|
|
"Addicionalment, el plafó del KDE i els menús d'escriptori tenen accions per "
|
|
"commutar entre sessions."
|
|
|
|
#: themes/org.kde.passworddialog/contents/ui/SessionSwitching.qml:101
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: themes/org.kde.passworddialog/contents/ui/SessionSwitching.qml:110
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Inicia una sessió nova"
|
|
|
|
#: themes/org.kde.passworddialog/contents/ui/SessionSwitching.qml:120
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|