mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2114 lines
55 KiB
Text
2114 lines
55 KiB
Text
# Translation of kfontinst.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 21:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
|
|
"or system-wide (available to all users)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu instal·lar els tipus de lletra per ús personal (només vós els podreu "
|
|
"usar), o per a tot el sistema (disponibles per a tots els usuaris)?"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "On s'ha d'instal·lar"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:124
|
|
msgid "Font Installer"
|
|
msgstr "Instal·lador de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:124
|
|
msgid "Simple font installer"
|
|
msgstr "Instal·lador senzill de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
|
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
msgstr "Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada pel winid"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:133
|
|
msgid "URL to install"
|
|
msgstr "URL a instal·lar"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:343
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Impressió"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "S'està cancel·lant..."
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:419
|
|
msgid "Font Printer"
|
|
msgstr "Impressora de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:419
|
|
msgid "Simple font printer"
|
|
msgstr "Impressora senzilla de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:428
|
|
msgid "Size index to print fonts"
|
|
msgstr "Índex de mida per imprimir els tipus de lletra"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
|
|
"number composed as: <weight><width><slant>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus de lletra a imprimir, especificada com «Família,estil» a on estil és "
|
|
"un nombre decimal de 24 bits que es compon com: <weight><width><slant>"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:430
|
|
msgid "File containing list of fonts to print"
|
|
msgstr "Fitxer que conté la llista de tipus de lletra a imprimir"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:431
|
|
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
|
|
msgstr "Suprimeix el fitxer que conté la llista de tipus de lletra a imprimir"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:77
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Trieu el tipus de lletra a visualitzar"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:146
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Visor de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:146
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Visor simple de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:147
|
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:155
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "URL a obrir"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra duplicats"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
|
|
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
|
|
msgstr "S'estan cercant els tipus de lletra duplicats. Per favor, espereu..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
|
|
msgid "No duplicate fonts found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra duplicat."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
|
|
msgid "Delete Marked Files"
|
|
msgstr "Esborra els fitxers marcats"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 duplicate font found."
|
|
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
|
|
msgstr[0] "S'han trobat %1 tipus de lletra duplicat."
|
|
msgstr[1] "S'han trobat %1 tipus de lletra duplicats."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to delete:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu esborrar:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
|
|
msgid "Are you sure you wish to delete:"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
|
|
msgid "Cancel font scan?"
|
|
msgstr "Cancel·lo la cerca de tipus de lletra?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
|
|
msgid "Font/File"
|
|
msgstr "Tipus de lletra/Fitxer"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
|
|
msgid "Links To"
|
|
msgstr "Enllaços a"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
|
|
msgid "Open in Font Viewer"
|
|
msgstr "Obri al visualitzador de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
|
|
msgid "Unmark for Deletion"
|
|
msgstr "Desmarca per a esborrar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
|
|
msgid "Mark for Deletion"
|
|
msgstr "Marca per a esborrar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open font in font viewer?"
|
|
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
|
msgstr[0] "Obro el tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Obro tots els %1 tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
|
|
msgid "Set Criteria"
|
|
msgstr "Definir el criteri"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Foneria"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
|
|
msgid "FontConfig Match"
|
|
msgstr "Coincidència del FontConfig"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
|
|
msgid "File Location"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
|
|
msgid "Writing System"
|
|
msgstr "Sistema d'escriptura"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
|
|
msgid "Symbol/Other"
|
|
msgstr "Símbol/Altres"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Type here to filter on %1"
|
|
msgstr "Teclegeu ací per filtrar a %1"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
|
|
"styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta columna mostra l'estat de la família del tipus de lletra, i dels estils "
|
|
"individuals del tipus de lletra."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
|
|
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
|
|
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
|
|
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta llista mostra els tipus de lletra instal·lats. Els tipus de lletra "
|
|
"s'agrupen per família, i el número dins els claudàtors representa el número "
|
|
"d'estils que té disponibles la família. P.ex.</p><ul><li>Times [4]"
|
|
"<ul><li>Normal</li><li>Negreta</li> <li>Negreta cursiva</li><li>Cursiva</"
|
|
"li></ul></li></ul>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "...plus %1 more"
|
|
msgstr "... i %1 més"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 [%2]"
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilita"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilita"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimeix..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obro tots els %1 tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Tots els tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
|
|
msgid "Personal Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra personals"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
|
|
msgid "System Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra del sistema"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sense classificar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
|
|
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De veres voleu suprimir «<b>%1</b>»?</p><p><i>Això només suprimirà el "
|
|
"grup, i no els tipus de lletra reals.</i></p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Elimina grup"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
|
|
msgid "Remove group"
|
|
msgstr "Elimina un grup"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
|
|
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
|
|
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
|
|
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
|
|
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
|
|
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
|
|
"li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Grups de tipus de lletra</h3><p>Esta llista mostra els grups de tipus de "
|
|
"lletra disponibles en el sistema. Hi ha 2 tipus principals de grups de tipus "
|
|
"de lletra:<ul> <li><b>Estàndard</b> són grups especials usats pel gestor de "
|
|
"tipus de lletra. <ul>%1</ul></li><li><b>A mida</b> són grups creats per vós. "
|
|
"Per afegir una família de tipus de lletra a un d'estos grups, simplement "
|
|
"arrossegueu-lo des de la llista de tipus de lletra, i deixeu-lo anar sobre "
|
|
"el grup desitjat. Per eliminar una família d'un grup, arrossegueu el tipus "
|
|
"de lletra sobre el grup «Tots els tipus de lletra».</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
|
|
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
|
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><i>Tots els tipus de lletra</i> conté tots els tipus de lletra "
|
|
"instal·lats al sistema.</li><li><i>Sense classificar</i> conté tots els "
|
|
"tipus de lletra que encara no s'han emplaçat en un grup «A mida».</li>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
|
|
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
|
|
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
|
|
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
|
|
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
|
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><i>Tots els tipus de lletra</i> conté tots els tipus de lletra "
|
|
"instal·lats en el sistema - tant a «Sistema» com a «Personal».</"
|
|
"li><li><i>Sistema</i> conté tots els tipus de lletra que estan instal·lats a "
|
|
"tot el sistema (disponible per a tots els usuaris).</li><li><i>Personal</i> "
|
|
"conté els tipus de lletra personals.</li> <li><i>Sense classificar</i> conté "
|
|
"tots els tipus de lletra que encara no s'han emplaçat en un grup «A mida».</"
|
|
"li>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ja existeix un grup anomenat <b>«%1»</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Reanomena..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporta..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to \"%1\"."
|
|
msgstr "Afig a «%1»."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
|
|
msgid "Remove from current group."
|
|
msgstr "Elimina del grup actual."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
|
|
msgid "Move to personal folder."
|
|
msgstr "Mou a la carpeta personal."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
|
|
msgid "Move to system folder."
|
|
msgstr "Mou a la carpeta del sistema."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
|
|
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
|
|
msgstr "<h3>Cancel·lo?</h3><p>Esteu segur que voleu cancel·lar?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
|
|
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Finalitzat</h3><p>Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran "
|
|
"de tornar a engegar per tal que es notin els canvis.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "No tornes a mostrar este missatge"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "S'està instal·lant"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
|
|
msgid "Uninstalling"
|
|
msgstr "S'està desinstal·lant"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "S'està habilitant"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "S'està actualitzant"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "S'està eliminant"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "S'està deshabilitant"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
|
|
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
|
|
msgstr "S'està actualitzant la configuració del tipus de lletra. Espereu..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
|
|
msgid "Unable to start backend."
|
|
msgstr "No s'ha pogut engegar el dorsal."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
|
|
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
|
|
msgstr "El dorsal ha mort, però s'ha reiniciat. Torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
|
|
msgid "<h3>Error</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Error</h3>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Salta automàticament"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Ha fallat en baixar <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "El dorsal del sistema ha mort. Torneu-ho a provar.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%1</i> és un tipus de lletra de bitmap, i estos s'han deshabilitat en el "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%1</i> conté el tipus de lletra <b>%2</b>, que Ja està instal·lat en el "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>%1</i> is not a font."
|
|
msgstr "<i>%1</i> no és cap tipus de lletra."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
|
|
msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "Ha fallat en iniciar el dimoni del sistema.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>%1</i> already exists."
|
|
msgstr "<i>%1</i> ja existeix."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>%1</i> does not exist."
|
|
msgstr "<i>%1</i> no existeix."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "S'ha denegat el permís.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "Acció no acceptada.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "L'autenticació ha fallat.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Error inesperat en processar: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
|
|
msgid "KDE Font Manager"
|
|
msgstr "Gestor de tipus de lletra del KDE"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
|
|
msgid "Craig Drummond"
|
|
msgstr "Craig Drummond"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Desenvolupador i mantenidor"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
|
|
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
|
|
msgstr "Cerca tipus de lletra duplicats..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
|
|
msgid "Get New Fonts..."
|
|
msgstr "Obtén tipus de lletra nous..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
msgstr "Crea un grup nou"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
|
|
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
|
|
msgstr "Habilita tots els tipus de lletra deshabilitats del grup actual"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
|
|
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
|
|
msgstr "Deshabilita tots els tipus de lletra habilitats del grup actual"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
|
|
msgid "This displays a preview of the selected font."
|
|
msgstr "Això mostra una vista prèvia del tipus de lletra seleccionat."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afig..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
|
|
msgid "Install fonts"
|
|
msgstr "Instal·la un tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
|
|
msgid "Delete all selected fonts"
|
|
msgstr "Esborra tots els tipus de lletra seleccionats"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
|
|
msgid "Change Preview Text..."
|
|
msgstr "Canvia la vista prèvia del text..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Instal·lador de tipus de lletra</h1><p> Este mòdul vos permet instal·lar "
|
|
"tipus de lletra TrueType, Type1 i Bitmap.</p><p>També podeu instal·lar tipus "
|
|
"de lletra usant el Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra de localització "
|
|
"del Konqueror i mostrarà els tipus de lletra instal·lats. Per a instal·lar "
|
|
"un tipus de lletra, simplement copieu-ne un a la carpeta apropiada.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
|
|
"wide fonts (available to all).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Instal·lador de tipus de lletra</h1><p> Este mòdul vos permet instal·lar "
|
|
"tipus de lletra TrueType, Type1, i Bitmap.</p><p>També podeu instal·lar "
|
|
"tipus de lletra usant el Konqueror: teclejant fonts:/ a la barra de "
|
|
"localització del Konqueror es mostraran els tipus de lletra instal·lats. Per "
|
|
"instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-lo a la carpeta apropiada "
|
|
"- «%1» per als tipus de lletra disponibles només a vós mateix, o «%2» per "
|
|
"als tipus de lletra per a tot el sistema (disponibles per a tothom).</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Afig tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
|
|
msgid "Failed to save list of fonts to print."
|
|
msgstr "Ha fallat en guardar la llista de tipus de lletra a imprimir."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
|
|
msgid "Failed to start font printer."
|
|
msgstr "Ha fallat en iniciar la impressora de tipus de lletra."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap tipus de lletra imprimible.\n"
|
|
"Només podeu imprimir tipus de lletra que no siguen de mapa de bits i tipus "
|
|
"de lletra habilitats."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "No es pot imprimir"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "No heu seleccionat res per a esborrar."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "No hi ha res per a esborrar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>De veres voleu esborrar</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Esborra el tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this font?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
|
|
msgstr[0] "De veres voleu esborrar este tipus de lletra?"
|
|
msgstr[1] "De veres voleu esborrar estos %1 tipus de lletra?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Esborra tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
|
|
msgid "Deleting font(s)..."
|
|
msgstr "S'estan esborrant els tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
|
|
msgid "You did not select anything to move."
|
|
msgstr "No heu seleccionat res per a moure."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
|
|
msgid "Nothing to Move"
|
|
msgstr "No hi ha res a moure"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
|
|
"%3</i>?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esteu segur que voleu moure</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>des de <i>%2</i> a <i>"
|
|
"%3</i>?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
|
|
msgid "Move Font"
|
|
msgstr "Mou un tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>Esteu segur que voleu moure este tipus de lletra des de <i>%2</i> a <i>"
|
|
"%3</i>?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Esteu segur que voleu moure estos %1 tipus de lletra des de <i>%2</i> a "
|
|
"<i>%3</i>?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
|
msgid "Move Fonts"
|
|
msgstr "Mou tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
|
|
msgid "Moving font(s)..."
|
|
msgstr "S'estan movent els tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
|
|
msgid "Export Group"
|
|
msgstr "Exporta un grup"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
|
|
msgid "No files?"
|
|
msgstr "Sense fitxers?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to open %1 for writing"
|
|
msgstr "Ha fallat en obrir %1 per escriptura"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "Crea un grup nou"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
|
|
msgid "Please enter the name of the new group:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom del grup nou:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Grup nou"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
|
|
msgid "Preview Text"
|
|
msgstr "Vista prèvia de text"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
|
|
msgid "Please enter new text:"
|
|
msgstr "Introduïu el text nou:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
|
|
msgid "Scanning font list..."
|
|
msgstr "S'està cercant la llista de tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
|
|
msgid "No fonts"
|
|
msgstr "Sense tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Font"
|
|
msgid_plural "%1 Fonts"
|
|
msgstr[0] "1 tipus de lletra"
|
|
msgstr[1] "%1 tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
|
|
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
|
|
"tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Activats:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|
"\"right\">Desactivats:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
|
|
"\">Parcialment activats:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
|
|
"td><td>%4</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
|
|
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Activats:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|
"\"right\">Desactivats:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
|
|
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
|
|
msgid "Looking for any associated files..."
|
|
msgstr "S'estan cercant els fitxers associats..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
|
|
msgid "Scanning Files..."
|
|
msgstr "S'estan cercant els fitxers..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
|
|
msgid "Looking for additional files to install..."
|
|
msgstr "S'estan cercant els fitxers addicionals a instal·lar..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Looking for files associated with %1"
|
|
msgstr "S'estan cercant els fitxers associats amb %1"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
|
|
msgid "Installing font(s)..."
|
|
msgstr "S'estan instal·lant els tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
|
|
msgid "You did not select anything to enable."
|
|
msgstr "No heu seleccionat res per a habilitar."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
|
|
msgid "You did not select anything to disable."
|
|
msgstr "No heu seleccionat res per a deshabilitar."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
|
msgid "Nothing to Enable"
|
|
msgstr "No hi ha res a habilitar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
|
msgid "Nothing to Disable"
|
|
msgstr "No hi ha res a deshabilitar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>De veres voleu habilitar</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>De veres voleu deshabilitar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
|
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De veres voleu habilitar</p><p>«<b>%1</b>», que està en el grup «<b>%2</"
|
|
"b>»?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
|
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De veres voleu deshabilitar</p><p>«<b>%1</b>», que està en el grup «<b>"
|
|
"%2</b>»?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
|
|
msgid "Enable Font"
|
|
msgstr "Habilita un tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
|
|
msgid "Disable Font"
|
|
msgstr "Deshabilita un tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to enable this font?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
|
|
msgstr[0] "De veres voleu habilitar este tipus de lletra?"
|
|
msgstr[1] "De veres voleu habilitar estos %1 tipus de lletra?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to disable this font?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
|
|
msgstr[0] "De veres voleu deshabilitar este tipus de lletra?"
|
|
msgstr[1] "De veres voleu deshabilitar estos %1 tipus de lletra?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
|
|
"</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
|
"%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>De veres voleu habilitar este tipus de lletra contingut en el grup «<b>"
|
|
"%2</b>»?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>De veres voleu habilitar estos %1 tipus de lletra contingut en el grup "
|
|
"«<b>%2</b>»?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
|
|
"b>'?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
|
"%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>De veres voleu deshabilitar este tipus de lletra contingut en el grup «<b>"
|
|
"%2</b>»?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>De veres voleu deshabilitar estos %1 tipus de lletra continguts en el "
|
|
"grup «<b>%2</b>»?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
|
|
msgid "Enable Fonts"
|
|
msgstr "Habilita els tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
|
|
msgid "Disable Fonts"
|
|
msgstr "Deshabilita els tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
|
|
msgid "Enabling font(s)..."
|
|
msgstr "S'estan habilitant els tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
|
|
msgid "Disabling font(s)..."
|
|
msgstr "S'estan deshabilitant els tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Imprimeix exemples de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Select size to print font:"
|
|
msgstr "Seleccioneu la mida per a imprimir el tipus de lletra:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Cascada"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Només es poden instal·lar tipus de lletra a «%1» o a «%2»."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot install a fonts package directly.\n"
|
|
"Please extract %1, and install the components individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu instal·lar directament un paquet de tipus de lletra.\n"
|
|
"Per favor, extraieu %1, i instal·leu els components individualment."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:478
|
|
msgid "Cannot copy fonts"
|
|
msgstr "No es poden copiar els tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:483
|
|
msgid "Cannot move fonts"
|
|
msgstr "No es poden moure els tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:494
|
|
msgid "Only fonts may be deleted."
|
|
msgstr "Només es poden eliminar els tipus de lletra."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:497
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Només es poden eliminar els tipus de lletra de «%1» o de «%2»."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Per favor, especifiqueu «%1» o «%2»."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:551
|
|
msgid "No special methods supported."
|
|
msgstr "No s'accepten mètodes especials."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:631
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:785
|
|
msgid "Failed to start the system daemon"
|
|
msgstr "Ha fallat en iniciar el dimoni del sistema"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:788
|
|
msgid "Backend died"
|
|
msgstr "El dorsal ha mort"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:792
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 és un tipus de lletra de bitmap, i estos s'han deshabilitat en el sistema."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 conté el tipus de lletra <b>%2</b>, que Ja està instal·lat en el sistema."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is not a font."
|
|
msgstr "%1 no és cap tipus de lletra."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not remove all files associated with %1"
|
|
msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb %1"
|
|
|
|
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:754
|
|
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:756
|
|
msgctxt ""
|
|
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÇç0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:938
|
|
msgid "No characters found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap caràcter."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:976
|
|
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "Zel de grum, quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:981
|
|
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
|
|
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÇ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:986
|
|
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzç"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:991
|
|
msgctxt "Numbers and characters"
|
|
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789·.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:1388
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "ERROR: No s'ha pogut determinar el nom del tipus de lletra."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:1392
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%2 [1 pixel]"
|
|
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
|
|
msgstr[0] "%2 [1 píxel]"
|
|
msgstr[1] "%2 [%1 píxels]"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:40
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:41
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:42
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:56
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:95
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:96
|
|
msgid "Extra Light"
|
|
msgstr "Extra lleuger"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:97
|
|
msgid "Ultra Light"
|
|
msgstr "Ultra lleuger"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:98
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lleuger"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:99
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:101
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:102
|
|
msgid "Demi Bold"
|
|
msgstr "Demi negreta"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:103
|
|
msgid "Semi Bold"
|
|
msgstr "Semi negreta"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:104
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:105
|
|
msgid "Extra Bold"
|
|
msgstr "Extra negreta"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:106
|
|
msgid "Ultra Bold"
|
|
msgstr "Ultra negreta"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:107
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:108
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Dens"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:110
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Romà"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:111
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:112
|
|
msgid "Oblique"
|
|
msgstr "Obliqua"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:114
|
|
msgid "Ultra Condensed"
|
|
msgstr "Ultra condensada"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:115
|
|
msgid "Extra Condensed"
|
|
msgstr "Extra condensada"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:116
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Condensada"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:117
|
|
msgid "Semi Condensed"
|
|
msgstr "Semi condensada"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:119
|
|
msgid "Semi Expanded"
|
|
msgstr "Semi expandida"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:120
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandida"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:121
|
|
msgid "Extra Expanded"
|
|
msgstr "Extra expandida"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:122
|
|
msgid "Ultra Expanded"
|
|
msgstr "Ultra expandida"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:124
|
|
msgid "Monospaced"
|
|
msgstr "Monoespaiada"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:125
|
|
msgid "Charcell"
|
|
msgstr "Charcell"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:126
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proporcional"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:65
|
|
msgid "Other, Control"
|
|
msgstr "Altres, control"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:67
|
|
msgid "Other, Format"
|
|
msgstr "Altres, format"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:69
|
|
msgid "Other, Not Assigned"
|
|
msgstr "Altres, sense assignar"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:71
|
|
msgid "Other, Private Use"
|
|
msgstr "Altres, ús privat"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:73
|
|
msgid "Other, Surrogate"
|
|
msgstr "Altres, suplència"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:75
|
|
msgid "Letter, Lowercase"
|
|
msgstr "Lletra, minúscula"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:77
|
|
msgid "Letter, Modifier"
|
|
msgstr "Lletra, modificador"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:79
|
|
msgid "Letter, Other"
|
|
msgstr "Lletra, altres"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:81
|
|
msgid "Letter, Titlecase"
|
|
msgstr "Lletra, majúscula de títol"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:83
|
|
msgid "Letter, Uppercase"
|
|
msgstr "Lletra, majúscula"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:85
|
|
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
|
msgstr "Marca, combinació d'espaiat"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:87
|
|
msgid "Mark, Enclosing"
|
|
msgstr "Marca, tancament"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:89
|
|
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
|
msgstr "Marca, no espaiat"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:91
|
|
msgid "Number, Decimal Digit"
|
|
msgstr "Nombre, dígit decimal"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:93
|
|
msgid "Number, Letter"
|
|
msgstr "Nombre, lletra"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:95
|
|
msgid "Number, Other"
|
|
msgstr "Nombre, altres"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:97
|
|
msgid "Punctuation, Connector"
|
|
msgstr "Puntuació, connector"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:99
|
|
msgid "Punctuation, Dash"
|
|
msgstr "Puntuació, guió"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:101
|
|
msgid "Punctuation, Close"
|
|
msgstr "Puntuació, final"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:103
|
|
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
|
msgstr "Puntuació, cometes finals"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:105
|
|
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
|
msgstr "Puntuació, cometes inicials"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:107
|
|
msgid "Punctuation, Other"
|
|
msgstr "Puntuació, altres"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:109
|
|
msgid "Punctuation, Open"
|
|
msgstr "Puntuació, obert"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:111
|
|
msgid "Symbol, Currency"
|
|
msgstr "Símbol, moneda"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:113
|
|
msgid "Symbol, Modifier"
|
|
msgstr "Símbol, modificador"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:115
|
|
msgid "Symbol, Math"
|
|
msgstr "Símbol, matemàtiques"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:117
|
|
msgid "Symbol, Other"
|
|
msgstr "Símbol, altres"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:119
|
|
msgid "Separator, Line"
|
|
msgstr "Separador, línia"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:121
|
|
msgid "Separator, Paragraph"
|
|
msgstr "Separador, paràgraf"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:123
|
|
msgid "Separator, Space"
|
|
msgstr "Separador, espai"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:174
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:176
|
|
msgid "UCS-4"
|
|
msgstr "UCS-4"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:180
|
|
msgid "UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:191
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:208
|
|
msgid "XML Decimal Entity"
|
|
msgstr "Entitat decimal XML"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
|
|
msgid "Show Face:"
|
|
msgstr "Mostra l'aparença:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instal·la..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Canvia text..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
|
|
msgid "Could not read font."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el tipus de lletra."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Cadena de vista prèvia"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Introduïu una nova cadena:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
|
|
msgid "<p>No information</p>"
|
|
msgstr "<p>Sense informació</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "&Barra d'eines principal"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
|
|
msgid "Preview Type"
|
|
msgstr "Tipus de vista prèvia"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
|
|
msgid "Standard Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia estàndard"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
|
|
msgid "All Characters"
|
|
msgstr "Tots els caràcters"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unicode Block: %1"
|
|
msgstr "Bloc Unicode: %1"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unicode Script: %1"
|
|
msgstr "Script Unicode: %1"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
|
|
msgid "Basic Latin"
|
|
msgstr "Llatí bàsic"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
|
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|
msgstr "Llatí-1 suplementari"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
|
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|
msgstr "Llatí ampliat-A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
|
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|
msgstr "Llatí ampliat-B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
|
|
msgid "IPA Extensions"
|
|
msgstr "Extensions IPA"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
|
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|
msgstr "Lletres de modificació d'espaiat"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|
msgstr "Marques diacrítiques de combinació"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
|
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|
msgstr "Grec i copte"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
|
|
msgid "Cyrillic Supplement"
|
|
msgstr "Ciríl·lic suplementari"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Siríac"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
|
|
msgid "Arabic Supplement"
|
|
msgstr "Àrab suplementari"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
|
|
msgid "Thaana"
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
|
|
msgid "NKo"
|
|
msgstr "NKo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
|
|
msgid "Devanagari"
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tàmil"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kanarés"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malaiàlam"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr "Singalés"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laosià"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetà"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Birmà"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgià"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
|
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|
msgstr "Hangul Jamo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
|
|
msgid "Ethiopic"
|
|
msgstr "Etiòpic"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
|
|
msgid "Ethiopic Supplement"
|
|
msgstr "Etiòpic suplementari"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
|
|
msgid "Cherokee"
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
|
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
|
msgstr "Sil·labaris aborígens del Canadà unificats"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
|
|
msgid "Runic"
|
|
msgstr "Rúnic"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagal"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
|
|
msgid "Hanunoo"
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
|
|
msgid "Buhid"
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
|
|
msgid "Tagbanwa"
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
|
|
msgid "Limbu"
|
|
msgstr "Limbu"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
|
|
msgid "Tai Le"
|
|
msgstr "Tai Le"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
|
|
msgid "New Tai Lue"
|
|
msgstr "Tai Lue nou"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
|
|
msgid "Khmer Symbols"
|
|
msgstr "Símbols Khmer"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
|
|
msgid "Buginese"
|
|
msgstr "Bugui"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
|
|
msgid "Balinese"
|
|
msgstr "Balinés"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
|
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|
msgstr "Extensions fonètiques"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
|
|
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
|
msgstr "Extensions fonètiques suplementàries"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
|
msgstr "Marques diacrítiques de combinació suplementàries"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
|
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|
msgstr "Llatí ampliat addicional"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
|
|
msgid "Greek Extended"
|
|
msgstr "Grec ampliat"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
|
|
msgid "General Punctuation"
|
|
msgstr "Puntuació general"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
|
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|
msgstr "Superíndexs i subíndexs"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
|
|
msgid "Currency Symbols"
|
|
msgstr "Símbols de moneda"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|
msgstr "Marques diacrítiques de combinació per símbols"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
|
|
msgid "Letter-Like Symbols"
|
|
msgstr "Símbols semblants a lletres"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
|
|
msgid "Number Forms"
|
|
msgstr "Formes de nombres"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Fletxes"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
|
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Operadors matemàtics"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
|
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|
msgstr "Tècnics variats"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
|
|
msgid "Control Pictures"
|
|
msgstr "Imatges de control"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "Reconeixement òptic de caràcters"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
|
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|
msgstr "Alfanumèrics delimitats"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
|
|
msgid "Box Drawing"
|
|
msgstr "Dibuixos de quadres"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
|
|
msgid "Block Elements"
|
|
msgstr "Elements de blocs"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
|
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|
msgstr "Figures geomètriques"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Símbols variats"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
|
|
msgid "Dingbats"
|
|
msgstr "Dingbats"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|
msgstr "Símbols-A matemàtics variats"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
|
|
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
|
msgstr "Fletxes-A suplementàries"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
|
|
msgid "Braille Patterns"
|
|
msgstr "Plantilles Braille"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
|
|
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
|
msgstr "Fletxes-B suplementàries"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
|
msgstr "Símbols-B matemàtics variats"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
|
|
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Operadors matemàtics suplementaris"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
|
msgstr "Símbols i fletxes variats"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
|
|
msgid "Glagolitic"
|
|
msgstr "Glagolític"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
|
|
msgid "Latin Extended-C"
|
|
msgstr "Llatí ampliat-C"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
|
|
msgid "Coptic"
|
|
msgstr "Copte"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
|
|
msgid "Georgian Supplement"
|
|
msgstr "Georgià suplementari"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
|
|
msgid "Tifinagh"
|
|
msgstr "Tifinagh"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
|
|
msgid "Ethiopic Extended"
|
|
msgstr "Etiòpic ampliat"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
|
|
msgid "Supplemental Punctuation"
|
|
msgstr "Puntuació suplementària"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
|
|
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
|
msgstr "Radicals CJK suplementaris"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
|
|
msgid "Kangxi Radicals"
|
|
msgstr "Radicals Kangxi"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
|
|
msgid "Ideographic Description Characters"
|
|
msgstr "Caràcters de descripció ideogràfica"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
|
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|
msgstr "Símbols i puntuació CJK"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
|
|
msgid "Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
|
|
msgid "Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
|
|
msgid "Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
|
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|
msgstr "Hangul compatible amb el Jamo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
|
|
msgid "Kanbun"
|
|
msgstr "Kanbun"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
|
|
msgid "Bopomofo Extended"
|
|
msgstr "Bopomofo ampliat"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
|
|
msgid "CJK Strokes"
|
|
msgstr "Traços CJK"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
|
|
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
|
msgstr "Extensions fonètiques Katakana"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
|
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|
msgstr "Lletres i mesos CJK delimitats"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
|
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilitat CJK"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
|
msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
|
|
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
|
msgstr "Símbols d'hexagrames Yijing"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|
msgstr "Ideogrames unificats del CJK"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
|
|
msgid "Yi Syllables"
|
|
msgstr "Síl·labes Yi"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
|
|
msgid "Yi Radicals"
|
|
msgstr "Radicals Yi"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
|
|
msgid "Modifier Tone Letters"
|
|
msgstr "Lletres de modificació de to"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
|
|
msgid "Latin Extended-D"
|
|
msgstr "Llatí ampliat-D"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
|
|
msgid "Syloti Nagri"
|
|
msgstr "Syloti Nagri"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
|
|
msgid "Phags-pa"
|
|
msgstr "Phags-pa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
|
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|
msgstr "Síl·labes Hangul"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
|
|
msgid "High Surrogates"
|
|
msgstr "Substitucions altes"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
|
|
msgid "High Private Use Surrogates"
|
|
msgstr "Substitucions altes d'ús privat"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
|
|
msgid "Low Surrogates"
|
|
msgstr "Substitucions baixes"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
|
|
msgid "Private Use Area"
|
|
msgstr "Àrea d'ús privat"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|
msgstr "Ideogrames de compatibilitats CJK"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
|
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|
msgstr "Formes de presentació alfabètiques"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|
msgstr "Formes de presentació de l'àrab-A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
|
|
msgid "Variation Selectors"
|
|
msgstr "Selectors de variació"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
|
|
msgid "Vertical Forms"
|
|
msgstr "Formes verticals"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
|
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|
msgstr "Mitges marques de combinació"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
|
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|
msgstr "Formes de compatibilitat CJK"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
|
|
msgid "Small Form Variants"
|
|
msgstr "Variants de formes petites"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|
msgstr "Formes de presentació de l'àrab-B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
|
|
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
|
msgstr "Formes d'amplada mitja i sencera"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Especials"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
|
|
msgid "Linear B Syllabary"
|
|
msgstr "Sil·labari lineal B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
|
|
msgid "Linear B Ideograms"
|
|
msgstr "Ideogrames lineal B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
|
|
msgid "Aegean Numbers"
|
|
msgstr "Nombres egeus"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
|
|
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
|
msgstr "Nombres grecs antics"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
|
|
msgid "Old Italic"
|
|
msgstr "Itàlic antic"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gòtic"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
|
|
msgid "Ugaritic"
|
|
msgstr "Ugarític"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
|
|
msgid "Old Persian"
|
|
msgstr "Persa antic"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
|
|
msgid "Deseret"
|
|
msgstr "Deseret"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
|
|
msgid "Shavian"
|
|
msgstr "Shavià (Shaw)"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
|
|
msgid "Osmanya"
|
|
msgstr "Osmaniya"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
|
|
msgid "Cypriot Syllabary"
|
|
msgstr "Sil·labari xipriota"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
|
|
msgid "Phoenician"
|
|
msgstr "Fenici"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
|
|
msgid "Kharoshthi"
|
|
msgstr "Kharoshthi"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
|
|
msgid "Cuneiform"
|
|
msgstr "Cuneïforme"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
|
|
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
|
|
msgstr "Nombres i puntuació cuneïforme"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
|
|
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
|
msgstr "Símbols musicals bizantins"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
|
|
msgid "Musical Symbols"
|
|
msgstr "Símbols musicals"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
|
|
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
|
msgstr "Notació musical del grec antic"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
|
|
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
|
msgstr "Símbols Tai Xuan Jing"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
|
|
msgid "Counting Rod Numerals"
|
|
msgstr "Numerals Rod per comptar"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
|
|
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
|
msgstr "Símbols alfanumèrics matemàtics"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
|
msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
|
msgstr "Ideogrames de compatibilitat CJK suplementaris"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
|
|
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
|
msgstr "Selectors de variacions suplementaris"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
|
|
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
|
msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
|
|
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
|
msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
|
|
msgid "Braille"
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
|
|
msgid "Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "Aborigen canadenc"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comú"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
|
|
msgid "Cypriot"
|
|
msgstr "Xipriota"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
|
|
msgid "Han"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
|
|
msgid "Inherited"
|
|
msgstr "Heretat"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Llatí"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
|
|
msgid "Linear B"
|
|
msgstr "Lineal B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
|
|
msgid "Nko"
|
|
msgstr "Nko"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
|
|
msgid "Phags Pa"
|
|
msgstr "Phags Pa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
|
|
msgid "Yi"
|
|
msgstr "Yi"
|