mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
662 lines
16 KiB
Text
662 lines
16 KiB
Text
# Translation of khelpcenter.po into Bosnian.
|
||
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:23+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||
"Language: bs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:18+0000\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić,Vedran Ljubovic"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
|
||
|
||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||
msgid "KDE Help Center"
|
||
msgstr "Centar pomoći KDE‑a"
|
||
|
||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||
msgid "The KDE Help Center"
|
||
msgstr "Centar pomoći KDE‑a"
|
||
|
||
#: application.cpp:63
|
||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter razvojni tim"
|
||
|
||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||
msgstr "Kornelijus Šumaher"
|
||
|
||
#: application.cpp:66
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerih Rabe"
|
||
|
||
#: application.cpp:67
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matijas Elter"
|
||
|
||
#: application.cpp:67
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "prvobitni autor"
|
||
|
||
#: application.cpp:69
|
||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||
msgstr "Vojćeh Šmigaj"
|
||
|
||
#: application.cpp:69
|
||
msgid "Info page support"
|
||
msgstr "podrška za info stranice"
|
||
|
||
#: application.cpp:76
|
||
msgid "URL to display"
|
||
msgstr "URL za prikaz"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacija s vrha"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "engleski"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:47
|
||
msgid "Font Configuration"
|
||
msgstr "Postava fontova"
|
||
|
||
# >> @title:group Font sizes
|
||
#: fontdialog.cpp:70
|
||
msgid "Sizes"
|
||
msgstr "Veličine"
|
||
|
||
# >> @label:spinbox Font sizes
|
||
# rewrite-msgid: /font//
|
||
#: fontdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "Naj&manja veličina:"
|
||
|
||
# >> @label:spinbox Font sizes
|
||
# rewrite-msgid: /font//
|
||
#: fontdialog.cpp:83
|
||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||
msgid "M&edium font size:"
|
||
msgstr "Sr&ednja veličina:"
|
||
|
||
# >> @title:group
|
||
#: fontdialog.cpp:93
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontovi"
|
||
|
||
# >> @label:listbox Fonts
|
||
# rewrite-msgid: /font//
|
||
#: fontdialog.cpp:99
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "&Standardni:"
|
||
|
||
# >> @label:listbox Fonts
|
||
# rewrite-msgid: /font//
|
||
#: fontdialog.cpp:105
|
||
msgid "F&ixed font:"
|
||
msgstr "&Fiksni:"
|
||
|
||
# >> @label:listbox Fonts
|
||
# rewrite-msgid: /font//
|
||
#: fontdialog.cpp:111
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "Ser&ifni:"
|
||
|
||
# >> @label:listbox Fonts
|
||
# rewrite-msgid: /font//
|
||
#: fontdialog.cpp:117
|
||
msgid "S&ans serif font:"
|
||
msgstr "&Beserifni:"
|
||
|
||
# >> @label:listbox Fonts
|
||
# rewrite-msgid: /font//
|
||
#: fontdialog.cpp:123
|
||
msgid "&Italic font:"
|
||
msgstr "&Kurzivni:"
|
||
|
||
# >> @label:listbox Fonts
|
||
# rewrite-msgid: /font//
|
||
#: fontdialog.cpp:129
|
||
msgid "&Fantasy font:"
|
||
msgstr "F&antazijski:"
|
||
|
||
# >> @title:group
|
||
#: fontdialog.cpp:138
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Kodiranje"
|
||
|
||
# >> @label:listbox
|
||
# rewrite-msgid: /encoding//
|
||
#: fontdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Default encoding:"
|
||
msgstr "Podra&zumijevano:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Default encoding
|
||
# rewrite-msgid: /Encoding//
|
||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "po jeziku"
|
||
|
||
# >> @label:listbox Encoding
|
||
# rewrite-msgid: /Font//
|
||
#: fontdialog.cpp:153
|
||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||
msgstr "Pri&lagođenje veličine:"
|
||
|
||
# >> @title Documentation sorted by topic (branch in tree view)
|
||
#: glossary.cpp:88
|
||
msgid "By Topic"
|
||
msgstr "Po temi"
|
||
|
||
# >> @title Documentation sorted alphabetically (branch in tree view)
|
||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||
msgid "Alphabetically"
|
||
msgstr "Abecedno"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:147
|
||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||
msgstr "Obnavljam keš pojmovnika..."
|
||
|
||
#: glossary.cpp:204
|
||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||
msgstr "Obnavljam keš... gotovo."
|
||
|
||
#: glossary.cpp:308
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||
"in'!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da prikažem izabranu stavku: ne mogu da otvorim fajl "
|
||
"<filename>glossary.html.in</filename>!"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:315
|
||
msgid "See also: "
|
||
msgstr "Takođe pogledajte: "
|
||
|
||
#: glossary.cpp:331
|
||
msgid "KDE Glossary"
|
||
msgstr "Pojmovnik KDE‑a"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||
msgid "ht://dig"
|
||
msgstr "ht://dig"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||
msgstr "Punotekstualno pretraživanje koristi HTML pretraživač ht://dig."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||
msgstr "Gdje nabaviti paket ht://diga."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||
msgstr "Ht://dig možete preuzeti sa njegove domaće stranice"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||
msgid "Program Locations"
|
||
msgstr "Lokacije programa"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||
msgid "htsearch:"
|
||
msgstr "Traženje:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||
msgstr "URL CGI programa <command>htsearch</command>."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||
msgid "Indexer:"
|
||
msgstr "Indeksar:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||
msgstr "Putanja do ht://digove naredbe za indeksiranje."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||
msgid "htdig database:"
|
||
msgstr "Ht://digova baza:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||
msgstr "Putanja do direktorija ht://digove baze podataka."
|
||
|
||
#: infotree.cpp:98
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "Po kategoriji"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||
msgid "Change Index Folder"
|
||
msgstr "Promjena indeksnog direktorija"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||
msgid "Index folder:"
|
||
msgstr "Indeksni direktorij:"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||
msgid "Build Search Indices"
|
||
msgstr "Gradnja pretraživačkih indeksa"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||
msgid "Index creation log:"
|
||
msgstr "Dnevnik stvaranja indeksa:"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||
"completion"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||
msgid "Index creation finished."
|
||
msgstr "Stvaranje indeksa je završeno."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||
msgid "Details <<"
|
||
msgstr "Detalji <<"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||
msgid "Details >>"
|
||
msgstr "Detalji >>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||
msgid "Build Search Index"
|
||
msgstr "Gradnja pretraživačkog indeksa"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||
msgid "Build Index"
|
||
msgstr "Izgradi indeks"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||
"index\n"
|
||
"for a document exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da bi se moglo tražiti po dokumentu, mora postojati\n"
|
||
"pretraživački indeks. Kolona stanja u spisku ispod\n"
|
||
"pokazuje da li takav indeks postoji za dokument.\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste stvorili indeks, popunite kućicu u spisku i\n"
|
||
"kliknite na dugme <interface>Izgradi indeks</interface>.\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
msgid "Search Scope"
|
||
msgstr "Opseg pretrage"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "stanje"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Izmijeni..."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Direktorij %1 ne postoji; ne mogu da napravim indeks.</qt>"
|
||
|
||
# >> @item:intable
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "u redu"
|
||
|
||
# >> @item:intable
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "nedostaje"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||
msgid "No document type."
|
||
msgstr "Nema tipa dokumenta."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||
msgstr "Rukovalac pretragom nije dostupan za tip dokumenta „%1“."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||
msgstr "Naredba indeksiranja nije zadata za tip dokumenta „%1“."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||
msgid "Failed to build index."
|
||
msgstr "Neuspjeh u izgradnji indeksa."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri izvršavanju naredbe za izgradnju indeksa:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu <command>%1</command>."
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||
msgstr "Izgrađivač indeksa za K‑centar-pomoći"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||
msgstr "© 2003, programeri K‑centra-pomoći"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||
msgid "Document to be indexed"
|
||
msgstr "Dokument za indeksiranje"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||
msgid "Index directory"
|
||
msgstr "Indeksni direktorijum"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||
msgid "Path to index directory."
|
||
msgstr "Putanja do indeksnog direktorijuma."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||
msgstr "Putanja do direktorijuma koji sadrži pretraživačke indekse."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||
msgstr "Trenutno vidljiv navigatorski jezičak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Izmijeni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Pogled"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Kreni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Glavna alatna traka"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:72
|
||
msgid "Search Error Log"
|
||
msgstr "Dnevnik grešaka pretraživanja"
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: mainwindow.cpp:131
|
||
msgid "Preparing Index"
|
||
msgstr "Pripremam indeks"
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: mainwindow.cpp:179
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Spreman"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:234
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Prethodna stranica"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:236
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Ide na prethodnu stranicu dokumenta"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:240
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Naredna stranica"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:242
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Ide na narednu stranicu dokumenta"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:247
|
||
msgid "Table of &Contents"
|
||
msgstr "&Sadržaj"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:248
|
||
msgid "Table of contents"
|
||
msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:249
|
||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||
msgstr "Nazad na sadržaj"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:255
|
||
msgid "&Last Search Result"
|
||
msgstr "Rezultat pos&ljednje pretrage"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:273
|
||
msgid "Configure Fonts..."
|
||
msgstr "Podešavanje fonta..."
|
||
|
||
# Drži kratko, na traci alatki
|
||
#: mainwindow.cpp:277
|
||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||
msgstr "Povećaj font"
|
||
|
||
# Drži kratko, na traci alatki
|
||
#: mainwindow.cpp:282
|
||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||
msgstr "Smanji font"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:114
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Traži"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:170
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Sadržaj"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:184
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Opcije pretrage"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:193
|
||
msgid "G&lossary"
|
||
msgstr "&Pojmovnik"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:470
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Početna stranica"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:560
|
||
msgid "Unable to run search program."
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretraživački program."
|
||
|
||
#: navigator.cpp:602
|
||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||
msgstr "Pretraživački indeks ne postoji. Želite li da ga stvorim sada?"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:606
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Stvori"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:607
|
||
msgid "Do Not Create"
|
||
msgstr "Ne stvaraj"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:78
|
||
msgid "Error: No document type specified."
|
||
msgstr "Greška: Nije zadat tip dokumenta."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||
msgstr "Greška: Nema rukovaoca pretragom za tip dokumenta „%1“."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||
msgstr "Ne mogu da pripremim rukovaoca pretragom iz datoteke „%1“."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:242
|
||
msgid "No valid search handler found."
|
||
msgstr "Nema nijednog valjanog rukovaoca pretragom."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||
msgstr "Rezultati pretrage za „%1“:"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:290
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Rezultati pretrage"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||
msgstr "Greška pri izvršavanju pretraživačke naredbe „%1“."
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Greška: %1"
|
||
|
||
# >> %1 is a shell command
|
||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||
msgstr "<command>%1</command> nije nađena, provjerite instalaciju."
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||
msgstr "'%1' nije nađena, instalirajte paket koji je sadrži."
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:228
|
||
msgid "No search command or URL specified."
|
||
msgstr "Pretraživačka naredba ili URL nisu zadati."
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:66
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:67
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ili"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:69
|
||
msgid "&Method:"
|
||
msgstr "&Metod:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:85
|
||
msgid "Max. &results:"
|
||
msgstr "Maks. &rezultata:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:101
|
||
msgid "&Scope selection:"
|
||
msgstr "&Izbor dosega:"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: searchwidget.cpp:109
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "doseg"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:112
|
||
msgid "Build Search &Index..."
|
||
msgstr "Izgradi pretraživački &indeks..."
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Scope selection
|
||
#: searchwidget.cpp:367
|
||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "posebno"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Scope selection
|
||
#: searchwidget.cpp:369
|
||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "podrazumijevano"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Scope selection
|
||
#: searchwidget.cpp:371
|
||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "sve"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Scope selection
|
||
#: searchwidget.cpp:373
|
||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Scope selection
|
||
#: searchwidget.cpp:375
|
||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznat"
|
||
|
||
#: view.cpp:212
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiraj adresu veze"
|