kde-l10n/bs/messages/kde-runtime/khelpcenter.po

662 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of khelpcenter.po into Bosnian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:18+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić,Vedran Ljubovic"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centar pomoći KDEa"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Centar pomoći KDEa"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter razvojni tim"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Kornelijus Šumaher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerih Rabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matijas Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "prvobitni autor"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Vojćeh Šmigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "podrška za info stranice"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL za prikaz"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Dokumentacija s vrha"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "engleski"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Postava fontova"
# >> @title:group Font sizes
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Veličine"
# >> @label:spinbox Font sizes
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Naj&manja veličina:"
# >> @label:spinbox Font sizes
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Sr&ednja veličina:"
# >> @title:group
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardni:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Fiksni:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Ser&ifni:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Beserifni:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kurzivni:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "F&antazijski:"
# >> @title:group
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
# >> @label:listbox
# rewrite-msgid: /encoding//
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Podra&zumijevano:"
# >> @item:inlistbox Default encoding
# rewrite-msgid: /Encoding//
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "po jeziku"
# >> @label:listbox Encoding
# rewrite-msgid: /Font//
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Pri&lagođenje veličine:"
# >> @title Documentation sorted by topic (branch in tree view)
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Po temi"
# >> @title Documentation sorted alphabetically (branch in tree view)
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Abecedno"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Obnavljam keš pojmovnika..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Obnavljam keš... gotovo."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Ne mogu da prikažem izabranu stavku: ne mogu da otvorim fajl "
"<filename>glossary.html.in</filename>!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Takođe pogledajte: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Pojmovnik KDEa"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Punotekstualno pretraživanje koristi HTML pretraživač ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Gdje nabaviti paket ht://diga."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Ht://dig možete preuzeti sa njegove domaće stranice"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Lokacije programa"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "Traženje:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "URL CGI programa <command>htsearch</command>."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksar:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Putanja do ht://digove naredbe za indeksiranje."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Ht://digova baza:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Putanja do direktorija ht://digove baze podataka."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Po kategoriji"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Promjena indeksnog direktorija"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksni direktorij:"
# >> @title:window
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Gradnja pretraživačkih indeksa"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Dnevnik stvaranja indeksa:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Stvaranje indeksa je završeno."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalji &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalji &gt;&gt;"
# >> @title:window
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Gradnja pretraživačkog indeksa"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Izgradi indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Da bi se moglo tražiti po dokumentu, mora postojati\n"
"pretraživački indeks. Kolona stanja u spisku ispod\n"
"pokazuje da li takav indeks postoji za dokument.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Da biste stvorili indeks, popunite kućicu u spisku i\n"
"kliknite na dugme <interface>Izgradi indeks</interface>.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Opseg pretrage"
# >> @title:column
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "stanje"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Izmijeni..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Direktorij %1 ne postoji; ne mogu da napravim indeks.</qt>"
# >> @item:intable
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "u redu"
# >> @item:intable
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "nedostaje"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Nema tipa dokumenta."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Rukovalac pretragom nije dostupan za tip dokumenta „%1“."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Naredba indeksiranja nije zadata za tip dokumenta „%1“."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Neuspjeh u izgradnji indeksa."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri izvršavanju naredbe za izgradnju indeksa:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu <command>%1</command>."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Izgrađivač indeksa za Kcentar-pomoći"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, programeri Kcentra-pomoći"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument za indeksiranje"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksni direktorijum"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Putanja do indeksnog direktorijuma."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Putanja do direktorijuma koji sadrži pretraživačke indekse."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Trenutno vidljiv navigatorski jezičak"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Dnevnik grešaka pretraživanja"
# >> @info:progress
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Pripremam indeks"
# >> @info:progress
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Ide na prethodnu stranicu dokumenta"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Naredna stranica"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Ide na narednu stranicu dokumenta"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Sadržaj"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Sadržaj"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Nazad na sadržaj"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Rezultat pos&ljednje pretrage"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Podešavanje fonta..."
# Drži kratko, na traci alatki
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Povećaj font"
# Drži kratko, na traci alatki
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Smanji font"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Sadržaj"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretrage"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Pojmovnik"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Početna stranica"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretraživački program."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Pretraživački indeks ne postoji. Želite li da ga stvorim sada?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne stvaraj"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Greška: Nije zadat tip dokumenta."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Greška: Nema rukovaoca pretragom za tip dokumenta „%1“."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Ne mogu da pripremim rukovaoca pretragom iz datoteke „%1“."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nema nijednog valjanog rukovaoca pretragom."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rezultati pretrage za „%1“:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Greška pri izvršavanju pretraživačke naredbe „%1“."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
# >> %1 is a shell command
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "<command>%1</command> nije nađena, provjerite instalaciju."
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' nije nađena, instalirajte paket koji je sadrži."
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Pretraživačka naredba ili URL nisu zadati."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "i"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ili"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metod:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &rezultata:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Izbor dosega:"
# >> @title:column
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "doseg"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Izgradi pretraživački &indeks..."
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "posebno"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "sve"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "ništa"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"