kde-l10n/pt_BR/messages/kde-extraapps/kruler.po

346 lines
8.3 KiB
Text

# Copyright (C) 2002, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Translation of kruler.po to Brazilian Portuguese
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-15 22:48-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter,André Marcelo Alvarenga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br,alvarenga@kde.org"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, a janela será movida usando operações do "
"gerenciador de janelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Movimento nativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Mostrar botões de rotação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Mostrar botão de fechar"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Esta é uma ferramenta para medir distâncias em pixels e cores na tela. É "
"útil para trabalhar com leiautes de diálogos, páginas da Web, etc."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Esta é a distância atual medida em pixels."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Esta é a cor atual em RGB hexadecimal, tal como você poderia usar em HTML ou "
"como um nome QColor. O plano de fundo dos retângulos mostra a cor do pixel "
"dentro do pequeno quadrado no fim do cursor da linha."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Girar à esquerda"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Girar à direita"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientação"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Norte"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Leste"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Sul"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Oeste"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Girar à direi&ta"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "&Girar à esquerda"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Comprimento"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Curto"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Médio"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Alto"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Largura da tela"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Comprimento..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "E&scala"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Direita para esquerda"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Centralizar na origem"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Posição..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "O&pacidade"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Copiar cor"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "A&ltura da tela"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para direita"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Baixo para cima"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Cima para baixo"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Deslocamento da escala"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Posição:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Comprimento da régua"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Posição: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Comprimento: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Cor do plano de fundo da régua."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Comprimento da régua."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Fonte de texto da escala da régua."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Orientação da régua"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Direção da régua"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Deslocamento da origem"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "É a escala relativa da régua (porcentagem)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "É usado um ícone na área de notificação"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Opacidade da janela"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Os botões de rotação estão visíveis"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Se o botão de fechamento está visível"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Se o movimento nativo (que pode tremer as janelas) está ativo"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Régua de tela do KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Uma régua de tela para o KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Mantenedor e desenvolvedor anterior"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Porte inicial para o KDE 2"