mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
292 lines
6.3 KiB
Text
292 lines
6.3 KiB
Text
# Translation of kmenuedit to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008.
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 18:03-0400\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the folder of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of folders\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som vert erstatta med aktuelle "
|
||
"verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n"
|
||
"%f – eit enkelt filnamn\n"
|
||
"%F – ei liste over filer, vert brukt for program som kan opna fleire lokale "
|
||
"filer samtidig\n"
|
||
"%u – ei enkelt nettadresse\n"
|
||
"%U – ei liste over nettadresser\n"
|
||
"%d – mappa til fila som skal opnast\n"
|
||
"%D – ei liste over mapper\n"
|
||
"%i – ikonet\n"
|
||
"%m – miniikonet\n"
|
||
"%c – merkelappen"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:81
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:82
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Legg i systemtrauet"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:83
|
||
msgid "Only show in KDE"
|
||
msgstr "Vis berre i KDE"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:84
|
||
msgid "Hidden entry"
|
||
msgstr "Gøymd oppføring"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:88
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Namn:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:90
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Skildring:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:92
|
||
msgid "&Comment:"
|
||
msgstr "&Kommentar:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:94
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "&Kommando:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:135 preferencesdlg.cpp:36
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:146
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "A&rbeidskatalog:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:165
|
||
msgid "Run in term&inal"
|
||
msgstr "Køyr &i terminal"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:173
|
||
msgid "Terminal &options:"
|
||
msgstr "Terminal&val:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:193
|
||
msgid "&Run as a different user"
|
||
msgstr "Køyr som ein annan br&ukar"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:201
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Brukarnamn:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:223
|
||
msgid "Current shortcut &key:"
|
||
msgstr "Snø&ggtast:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:233
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avansert"
|
||
|
||
#: khotkeys.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje kontakta khotkeys. Endringane vart lagra, men dei vert ikkje "
|
||
"tekne i bruk."
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:78
|
||
msgid "&New Submenu..."
|
||
msgstr "&Ny undermeny …"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:82
|
||
msgid "New &Item..."
|
||
msgstr "Nytt &element …"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:86
|
||
msgid "New S&eparator"
|
||
msgstr "Ny &skiljelinje"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:90
|
||
msgid "&Sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:94
|
||
msgid "&Sort selection by Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:97
|
||
msgid "&Sort selection by Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:101
|
||
msgid "&Sort all by Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:104
|
||
msgid "&Sort all by Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:110
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Flytt &opp"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:113
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Flytt &ned"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:121
|
||
msgid "Restore to System Menu"
|
||
msgstr "Gjenopprett på systemmenyen"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:201
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slett"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to the menu.\n"
|
||
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har endra på menyen.\n"
|
||
"Vil du lagra endringane?"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:227
|
||
msgid "Save Menu Changes?"
|
||
msgstr "Lagra menyendringar?"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "KDE menu editor"
|
||
msgstr "KDE-menyredigering"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "KDE Menu Editor"
|
||
msgstr "KDE Menyredigering"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
||
msgstr "© 2000–2003 Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Vedlikehaldar"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Raffaele Sandrini"
|
||
msgstr "Raffaele Sandrini"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Opphavsperson"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "Montel Laurent"
|
||
msgstr "Montel Laurent"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Sub menu to pre-select"
|
||
msgstr "Undermeny som skal førehandsveljast"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Menu entry to pre-select"
|
||
msgstr "Menyval som skal førehandsveljast"
|
||
|
||
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
||
msgid "Could not write to %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje skriva til %1"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:52
|
||
msgid "Show hidden entries"
|
||
msgstr "Vis gøymde oppføringar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hovudverktøylinje"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:192
|
||
msgid " [Hidden]"
|
||
msgstr " [Gøymd]"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1128
|
||
msgid "New Submenu"
|
||
msgstr "Ny undermeny"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1129
|
||
msgid "Submenu name:"
|
||
msgstr "Namn på undermeny:"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1198
|
||
msgid "New Item"
|
||
msgstr "Nytt element"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1199
|
||
msgid "Item name:"
|
||
msgstr "Namn på element:"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1690
|
||
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Alle undermenyane til «%1» vert sletta. Vil du halda fram?"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1856
|
||
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
||
msgstr "Følgjande problem gjorde at menyendringane ikkje kunne lagrast:"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1901
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
||
"menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du gjenoppretta systemmenyen? Åtvaring: Dette slettar alle tilpassa "
|
||
"menyar."
|