kde-l10n/nl/messages/kde-extraapps/kmix.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

916 lines
22 KiB
Text

# translation of kmix.po to Dutch
# translation of kmix.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kmix
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen 02-07-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com
# Proefgelezen & vertaald (indien nodig) 28-08-2002 Andy Houben
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Eigen kleuren gebr&uiken"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Stil:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "&Luid:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "Achter&grond:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "Lui&d:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Achtergro&nd:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "S&til:"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Lage tonen"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Hoge tonen"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Speaker"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Line"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "Opnamemon."
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Line1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Line2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Line3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Digitaal1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Digitaal2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Digitaal3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "Telefoon-in"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "Telefoon-uit"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-diepte"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centrum"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "ongebruikt"
#: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n"
"Meldt u aan als root en voer een 'chmod a+rw /dev/mixer*' uit om toegang te "
"verkrijgen."
#: backends/mixer_oss.cpp:241
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n"
"Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n"
" en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n"
"Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te "
"laden.\n"
"Bij gebruik van het commerciële OSS, roep 'soundon' aan."
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Afspeelstromen"
#: backends/mixer_alsa9.cpp:892
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"U hebt geen toegang tot het Alsa-mixerapparaat.\n"
"Controleer of alle Alsa-apparaten op de juiste wijze zijn aangemaakt."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:897
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa-mixer is niet gevonden.\n"
"Controleer of de geluidskaart is geïnstalleerd en\n"
"het bijhorende stuurprogramma is geladen.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneelapparaat.\n"
"Gelieve het handboek van uw besturingssysteem te raadplegen voor meer "
"informatie over toegangsrechten."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "KMix: wegschrijven naar mengpaneel mislukt."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "KMix: aflezen van mengpaneel mislukt."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n"
"Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n"
"en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"KMix: onbekende fout. Gelieve te melden hoe deze fout veroorzaakt werd."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: het mengpaneel is onvindbaar.\n"
"Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n"
"en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n"
"Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te "
"laden.\n"
"Bij gebruik van het OSS4, roep 'soundon' aan."
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Hoofdvolume"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Interne speaker"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Koptelefoon"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Line Out"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Opnamemonitor"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Line In"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n"
"Vraag uw systeembeheerder om /dev/audioctl aan te passen."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Opnameniveau van de microfooninvoer."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Bestuurt het volume van de voorste luidsprekers of alle luidsprekers "
"(afhankelijk van het model van uw geluidskaart). Als u een digitale uitvoer "
"gebruikt, dan zou het nodig kunnen zijn ook andere besturingen zoals ADC of "
"DAC te gebruiken. Voor hoofdtelefoons, leveren geluidskaarten vaak een eigen "
"besturing."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"De meeste media, zoals MP3's of video's, worden afgespeeld met gebruik van "
"het PCM-kanaal. Op zich wordt het afspeelvolume van zulke media bestuurd "
"door beide en het master- of hoofdtelefoonkanaal."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Bestuurt het hoofdtelefoonvolume. Sommige geluidskaarten bevatten een "
"schakelaar die handmatig bedient moet worden om de hoofdtelefoonuitvoer in "
"te schakelen."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: apps/kmixd.cpp:247 apps/kmix.cpp:958
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"De geluidskaart die het hoofdapparaat bevat is losgekoppeld. De bediening "
"schakelt nu over naar %1 op kaart %2."
#: apps/kmixd.cpp:257 apps/kmix.cpp:968
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "De laatste geluidskaart is losgekoppeld."
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Audio Setup"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: apps/kmix.cpp:218
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Hardware-&informatie"
#: apps/kmix.cpp:221
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Mixervenster verbergen"
#: apps/kmix.cpp:225
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "&Kanalen instellen..."
#: apps/kmix.cpp:228 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Hoofdkanaal selecteren..."
#: apps/kmix.cpp:233
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Volumeprofiel 1 opslaan"
#: apps/kmix.cpp:238
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Volumeprofiel 2 opslaan"
#: apps/kmix.cpp:243
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Volumeprofiel 3 opslaan"
#: apps/kmix.cpp:248
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Volumeprofiel 4 opslaan"
#: apps/kmix.cpp:253
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Volumeprofiel 1 laden"
#: apps/kmix.cpp:258
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Volumeprofiel 2 laden"
#: apps/kmix.cpp:263
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Volumeprofiel 3 laden"
#: apps/kmix.cpp:268
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Volumeprofiel 4 laden"
#: apps/kmix.cpp:282 gui/mdwslider.cpp:164
msgid "Increase Volume"
msgstr "Volume verhogen"
#: apps/kmix.cpp:286 gui/mdwslider.cpp:171
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Volume verlagen"
#: apps/kmix.cpp:290
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: apps/kmix.cpp:854
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Kan weergave niet toevoegen - GUIProfile is ongeldig"
#: apps/kmix.cpp:862
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "Weergave bestaat al. Kan geen weergave toevoegen."
#: apps/kmix.cpp:1267
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informatie over mixerhardware"
#: apps/kmix.cpp:1276
msgid "The kcmshell4 application is either not installed or not working."
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:1285
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: apps/kmix.cpp:1325 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Er is geen geluidskaart geïnstalleerd of ingeplugd."
#: apps/kmix.cpp:1338
msgid "KDE Mixer"
msgstr "KDE-mixer"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - KDE's complete minimengpaneel"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 De auteurs van KMix"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Originele auteur en huidige onderhouder"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:43
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "ALSA 0.9x overdracht"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Solaris support"
msgstr "Solaris-ondersteuning"
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:49
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:49
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Plasma gegevensengine"
#: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:45
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:50
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Tijdelijke onderhouder"
#: apps/main.cpp:51
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD reparaties"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Dempen en volumevoorbeeld, andere reparaties"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Verbeterde ondersteuning voor emu10k1-gebaseerde geluidskaarten"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:55
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "TerraTec DMX6Fire ondersteuning"
#: apps/main.cpp:60
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Onderdrukt het niet-verbergen van het hoofdvenster van KMix, als KMix al "
"draait"
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - hulpprogramma voor opslaan/herstellen van kmix-volume"
#: apps/kmixctrl.cpp:41
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:43
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:53
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Huidige volumes opslaan als standaard"
#: apps/kmixctrl.cpp:55
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Standaardvolumes herstellen"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Surround links"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Surround rechts"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Opzij links"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Opzij rechts"
#: core/volume.cpp:55
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Achter midden"
#: core/mixertoolbox.cpp:277
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Ondersteunde geluidsstuurprogramma's:"
#: core/mixertoolbox.cpp:278
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Gebruikte geluidsstuurprogramma's:"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "Experimentele modus met meerdere apparaatstuurprogramma's geactiveerd"
#: gui/mdwslider.cpp:102
msgid "&Split Channels"
msgstr "Kanalen &splitsen"
#: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"
#: gui/mdwslider.cpp:115
msgid "&Muted"
msgstr "Gede&mpt"
#: gui/mdwslider.cpp:121
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Opnameb&ron instellen"
#: gui/mdwslider.cpp:126
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Verplaatsen"
#: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Snelt&oetsen instellen..."
#: gui/mdwslider.cpp:178
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Dempen aan/uit"
#: gui/mdwslider.cpp:291
msgid "capture"
msgstr "opname"
#: gui/mdwslider.cpp:347
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Opnemen/niet opnemen %1"
#: gui/mdwslider.cpp:348
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Dempen/niet dempen %1"
#: gui/mdwslider.cpp:578
msgid "Capture"
msgstr "Opname"
#: gui/mdwslider.cpp:615
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (opname)"
#: gui/mdwslider.cpp:1189
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automatisch volgens de categorie"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Alle besturing"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Alleen besturing voor afspelen"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Alleen besturing voor opname"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Weergave toevoegen"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Mixer kiezen:"
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
msgid "Current mixer"
msgstr "Huidige mixer"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Het ontwerp van de nieuwe weergave kiezen:"
#: gui/viewsliders.cpp:224
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Geluid wordt niet opgenomen."
#: gui/viewsliders.cpp:226 gui/viewsliders.cpp:232
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Er wordt geen geluid afgespeeld."
#: gui/viewsliders.cpp:228
msgid "No capture devices."
msgstr "Geen opnameapparaten."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No playback devices."
msgstr "Geen afspeelapparaten."
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Hoofdkanaal selecteren"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Huidige mixer:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Selecteer het kanaal dat het hoofdvolume representeert:"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Geluidsmenu"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Standaardvolumes herstellen bij aanmelden"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Alle volumeniveaus en schakelaars herstellen."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr "De KMix-autostartservice inschakelen (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"Autostart kan niet worden ingeschakeld omdat het autostart-bestand "
"kmix_autostart.desktop niet is geïnstalleerd."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Schaalaanduiding &tonen"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Schaalmarkeringen op schuifregelaars inschakelen/uitschakelen"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Show &labels"
msgstr "&Labels tonen"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:200
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Beschrijvingslabels boven de schuifregelaars inschakelen/uitschakelen"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "On Screen Display (&OSD) tonen"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:212
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Oriëntatie van schuifregelaar: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:217
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr "Oriëntatie van de schuifregelaars (Volumebesturing in systeemvak):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "In systeemvak &verankeren"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:230
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Verankert de mixer in het KDE systeemvak"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Volumeprofiel %1 laden"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumeregeling"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "D&empen"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Kan mixer niet vinden"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume op %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Gedempt)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Kanalen instellen"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Configuratie van de kanalen. Sleep het pictogram om bij te werken."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267
msgid "Visible channels"
msgstr "Zichtbare kanalen"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270
msgid "Available channels"
msgstr "Beschikbare kanalen"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "De te tonen mixers kiezen in het geluidsmenu"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanalen"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Apparaatinstellingen"