kde-l10n/is/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

3349 lines
76 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Icelandic
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# íslensk þýðing okular.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-20 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið "
"minni.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og auka "
"leitir. (Fyrir kerfi með 256Mb af minni.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meir "
"en 512Mb af minni.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Breyta"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Fletta niður"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Heiti"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Tegund:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Útlit"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Opna sprett-athugsemd"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Innfelldur minnismiði"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Freehand Line"
msgstr "Græn fríhendislína"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "Bein gul lína"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Blár marghyrningur"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "Næsta bókamerki"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Stimpill"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Kynning"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Sérsniðinn textaritill"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs biðlari"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx biðlari"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Setur skipun fyrir sérsniðinn textaritil sem á að ræsa.<br />\n"
"Þú getur líka sett inn nokkrar ígildisbreytur:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - nafn á skrá</li>\n"
" <li>%l - lína í skrá sem á að meðhöndla</li>\n"
" <li>%c - dálkur í skrá sem á að meðhöndla</li>\n"
"</ul>\n"
"Ef %f er ekki tekið fram, þá verður nafninu bætt við tilgreinda skipun."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Almennir valkostir"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Hjálpartæki fyrir lestraraðgengi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Fínstilling afkasta"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Stilla skoðara..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Stillingar fyrir kynningarham"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "Athugasemd"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Ritill"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Valmöguleikar ritils"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Núverandi skjár"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Sjálfgefinn skjár"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjár %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekúnda"
msgstr[1] " sekúndur"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Fara á síðu %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Opna utanaðkomandi skrá"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Framkvæma '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Fyrsta síða"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
msgid "Previous Page"
msgstr "Fyrri síða"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
msgid "Next Page"
msgstr "Næsta síða"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Síðasta síða"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Byrja kynningu"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Enda kynningu"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Finna..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Fara á síðu..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Spila hljóð..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Spila kvikmynd..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 í"
#: core/document.cpp:284
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:992
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:997
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2019
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Finn ekki neitt íforrit sem meðhöndlað getur skjalið sem um ræðir."
#: core/document.cpp:2861
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Kynning"
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Skjalið er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum "
"leyfir Okular það ekki."
#: core/document.cpp:3445
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1."
#: core/document.cpp:3647
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Prentarinn var í óþekktu ástandi"
#: core/document.cpp:3649
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4520
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: core/document.cpp:4523
msgid "Subject"
msgstr "Efni"
#: core/document.cpp:4526
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: core/document.cpp:4529
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: core/document.cpp:4532
msgid "Creator"
msgstr "Forrit"
#: core/document.cpp:4535
msgid "Producer"
msgstr "Framleiðandi"
#: core/document.cpp:4538
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: core/document.cpp:4541
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
#: core/document.cpp:4544
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#: core/document.cpp:4547
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: core/document.cpp:4550
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tegund"
#: core/document.cpp:4553
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"
#: core/document.cpp:4556
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
#: core/document.cpp:4559
msgid "File Path"
msgstr "Slóð á skrá"
#: core/document.cpp:4562
msgid "File Size"
msgstr "Skráarstærð"
#: core/document.cpp:4565
msgid "Page Size"
msgstr "Blaðsíðustærð"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Uppruni: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "Sjálfgefin umskipting:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Val bakenda"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Meira einn bakendi fannst fyrir MIME-tegundina:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Vinsamlegast veldu hvern þeirra eigi að nota:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Athugasemd"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Kynning"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Athugasemd"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Velja texta"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:611
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Hreinn &texti..."
#: core/generator.cpp:615
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument texti"
#: core/generator.cpp:618
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Finna næsta"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Loka þessum minnismiða"
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: ui/annotwindow.cpp:108
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:359
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:364
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:369
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Valtól"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Smella til að nota núverandi valtól\n"
"Smelltu og haltu niðri til að velja annað valtól"
#: ui/presentationwidget.cpp:145
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Kynning"
#: ui/presentationwidget.cpp:196
msgid "Switch Screen"
msgstr "Skipta um skjá"
#: ui/presentationwidget.cpp:203
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjár %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:210
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Fara úr kynningarham"
#: ui/presentationwidget.cpp:344
msgid "Title: %1"
msgstr "Titill: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
msgid "Author: %1"
msgstr "Höfundur: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Pages: %1"
msgstr "Síður: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:349
msgid "Click to begin"
msgstr "Smelltu til að byrja"
#: ui/presentationwidget.cpp:493
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Gera hlé"
#: ui/presentationwidget.cpp:498
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt "
"á ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í "
"hægra hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er "
"sjálfgefið til þess)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Halda kynningu"
#: ui/guiutils.cpp:48
msgid "Geometry"
msgstr "Form"
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Upplitun"
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Squiggle"
msgstr "Beyglað"
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Undirstrikað"
#: ui/guiutils.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Strike Out"
msgstr "Yfirstrikað"
#: ui/guiutils.cpp:74
msgid "Caret"
msgstr "Innskotsmerki (caret)"
#: ui/guiutils.cpp:77
msgid "File Attachment"
msgstr "Viðhengi"
#: ui/guiutils.cpp:80
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Movie"
msgstr "Kvikmynd"
#: ui/guiutils.cpp:86
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skjár:"
#: ui/guiutils.cpp:89
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:101
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hvar viltu vista %1?"
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" til skrifunar. Skráin var ekki vistuð."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "af"
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
msgid "Unknown File"
msgstr "Óþekkt skrá"
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
msgid "No document opened."
msgstr "Ekkert skjal opnað."
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 eiginleikar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letur"
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
msgid "Reading font information..."
msgstr "Les upplýsingar um letur..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Afþjappa l&etri"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX sýndar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX leturmálsetningar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-meðhöndlað"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Innfellt (aðeins notaðir stafir - subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
msgid "Fully embedded"
msgstr "Allt innfellt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Já (subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
msgid "Unknown font"
msgstr "Óþekkt letur"
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Innfellt %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Eitt bókamerki"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bókamerki"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Eingöngu núverandi skjal"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Fara á þetta bókamerki"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Endurnefna bókamerki"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Opna skjal"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Sýna texta"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Litlar táknmyndir"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Venjulegar táknmyndir"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Stórar táknmyndir"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Athugasemd"
msgstr[1] "%1 athugasemdir"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Opna sprett-athugsemd"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Vi&sta '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:395
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: ui/pageview.cpp:415
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Snúa til hæg&ri"
#: ui/pageview.cpp:416
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: ui/pageview.cpp:420
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Snúa ti&l vinstri"
#: ui/pageview.cpp:421
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: ui/pageview.cpp:425
msgid "Original Orientation"
msgstr "Upprunaleg stefna"
#: ui/pageview.cpp:430
msgid "&Page Size"
msgstr "&Blaðsíðustærð"
#: ui/pageview.cpp:437
msgid "&Trim Margins"
msgstr "S&kera af spássíðum"
#: ui/pageview.cpp:442
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Passa á breidd"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Fit &Page"
msgstr "Passa á &síðu"
#: ui/pageview.cpp:450
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:455
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skoðunarhamur"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "Single Page"
msgstr "Ein síða"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "Facing Pages"
msgstr "Mótstæðar síður"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Mótstæðar síður (fyrsta síða miðjuð)"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Continuous"
msgstr "Á&framhaldið"
#: ui/pageview.cpp:491
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Skoðunaráhald"
#: ui/pageview.cpp:494
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Flakka"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "S&tækkunaráhald"
#: ui/pageview.cpp:503
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: ui/pageview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Breyta &litum"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Valáhald"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Textavalsáhald"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Textaval"
#: ui/pageview.cpp:541
#, fuzzy
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "&Valáhald"
#: ui/pageview.cpp:544
#, fuzzy
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Textaval"
#: ui/pageview.cpp:550
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:553
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:559
msgid "&Review"
msgstr "&Yfirfara"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "Scroll Up"
msgstr "Renna upp"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "Scroll Down"
msgstr "Renna niður"
#: ui/pageview.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Renna upp"
#: ui/pageview.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Renna niður"
#: ui/pageview.cpp:920
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Hlóð inn einnar síðu skjali."
msgstr[1] " Hlóð inn %1-síðu skjali."
#: ui/pageview.cpp:2304
msgid "Follow This Link"
msgstr "Fylgja þessum tengli"
#: ui/pageview.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Hljóð"
#: ui/pageview.cpp:2310
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: ui/pageview.cpp:2459
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texti (1 stafur)"
msgstr[1] "Texti (%1 stafir)"
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Afritun bönnuð með DRM"
#: ui/pageview.cpp:2472
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Mynd (%1 x %2 punktar)"
#: ui/pageview.cpp:2474
msgid "Save to File..."
msgstr "Vista í skrá..."
#: ui/pageview.cpp:2496
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Mynd [%1x%2] afrituð á klippispjald."
#: ui/pageview.cpp:2504
msgid "File not saved."
msgstr "Skrá ekki vistuð."
#: ui/pageview.cpp:2516
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá."
#: ui/pageview.cpp:2710
msgid "Copy Text"
msgstr "Afrita texta"
#: ui/pageview.cpp:2725
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Fara á síðu %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Passa á breidd"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Passa á síðu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3849
msgid "Hide Forms"
msgstr "Fela form"
#: ui/pageview.cpp:3853
msgid "Show Forms"
msgstr "Sýna form"
#: ui/pageview.cpp:3901
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Leita að '%1' með"
#: ui/pageview.cpp:3916
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Stilla vefskammstafanir..."
#: ui/pageview.cpp:4473
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að renna frá."
#: ui/pageview.cpp:4488
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4499
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita."
#: ui/pageview.cpp:4515
msgid "Select text"
msgstr "Velja texta"
#: ui/pageview.cpp:4532
#, fuzzy
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita."
#: ui/pageview.cpp:4569
msgid "Annotations author"
msgstr "Höfundur neðanmálsgreina"
#: ui/pageview.cpp:4570
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Settu inn nafn þitt eða upphafsstafi:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "Ú&tlit"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Höfundur:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Búið til: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Afritaði: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Eiginleikar minnismiða"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Eiginleikar innfellds minnismiða"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Eiginleikar línu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Eiginleikar hljóðs"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Eiginleikar forms"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Eiginleikar stimpils"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Eiginleikar stimpils"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Eiginleikar línu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eiginleikar viðhengis"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Eiginleikar hljóðs"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Eiginleikar kvikmyndar"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Enda skjals náð.\n"
"Halda áfram frá byrjun?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Byrjun skjals náð.\n"
"Halda áfram frá enda?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Innbyggðar skrár"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Búin til"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "ekki tiltækt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Vista &sem..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sláðu inn að minsta kosti 3 stafi til að sía síðurnar"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Passar við setningu"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Passar við öll orð"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Passar við eitthvað orð"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Valmöguleikar síu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Litur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Óge&gnsæi:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Setja inn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Lykill"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Ný málsgrein"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Minnismiði"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Málsgrein"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Stimpiltákn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bókamerki"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Samþykkt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Í núverandi ástandi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Deild"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Uppkast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Á tilraunastigi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Útrunnið"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Lokaútgáfa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Fyrir athugasemdir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Fyrir almenna útgáfu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Ósamþykkt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ekki fyrir almenna útgáfu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Selt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Línuviðbætur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lengd bendilínu:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lengd viðbótarbendilínu:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stíll"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Stærð:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Innri litur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Yfirstrikað"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Rétthyrningur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Sporbaugur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Tákn fyrir viðhengi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Línurit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Teiknibóla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Bréfaklemma"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Merki"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Engin lýsing tiltæk."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nafn: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Stærð: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Innskotstákn (caret)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Enginn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Leitarvalmöguleikar"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regluleg segð"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Leitardálkar"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "L&eita:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Engar undirmálsgreinar</h3> Til að búa til nýjar "
"undirmálsgreinar ýttu á F6 eða veldu <i> Áhöld&gt; Yfirfara</i> frá "
"aðalvalmyndinni</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Hópa eftir síðu"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Hópa eftir höfundi"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Aðeins sýna yfirferð fyrir núverandi síðu"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Allar skrár"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
msgid "Page %1"
msgstr "Síða %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texti á nýjum minnismiða:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nýr textaminnismiði"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Innfelld athugasemd (draga til að velja svæði)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Upplitun"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Græn fríhendislína"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Innfelld athugasemd (draga til að velja svæði)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Draga marghyrning (smella á fyrsta punkt til að loka)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Rétthyrningur"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Beyglað"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Setja stimpilmerki"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Bein gul lína"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Yfirstrikað"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Undirstrikað"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Upplitun"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "F&inna:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texti til að leita eftir"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hoppa í næstu samsvörun"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Hoppa í fyrri samsvörun"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Breyta leitarhegðun"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Frá núverandi síðu"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Síða skjals sem á að sýna"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Ræsa skjalið í kynningarham"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Stjórnun fyrir \"Sértækt tilvik\""
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Skjal til opna. Tilgreindu '-' til að lesa frá stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Get ekki fundið Okular einingu."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Smelltu til að opna skrá\n"
"Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Smelltu</b> til að opna skrá eða <b>smelltu og haltu niðri</b> til að "
"velja nýlega opnaða skrá"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Næsta síða"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Fyrri síða"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Opna skjal"
#: part.cpp:349
msgid "Contents"
msgstr "Innihald"
#: part.cpp:359
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"
#: part.cpp:364
msgid "Reviews"
msgstr "Umsagnir"
#: part.cpp:369
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: part.cpp:403
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Þetta skjal inniheldur innfelldar skrár. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Smelltu hér til að sjá þær</a> eða farðu í 'Skrá -> "
"Innfelldar skrár'."
#: part.cpp:547
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"
#: part.cpp:548
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Fara til baka á síðuna sem þú varst áður á"
#: part.cpp:549
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
#: part.cpp:559
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: part.cpp:560
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Áfram á næstu síðu"
#: part.cpp:561
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
#: part.cpp:572
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Upphaf skjalsins"
#: part.cpp:573
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Fer á upphaf skjalsins"
#: part.cpp:577
msgid "End of the document"
msgstr "Endir skjalisins"
#: part.cpp:578
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Fer á enda skjalsins"
#: part.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski."
#: part.cpp:595
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Fyrra bókamerki"
#: part.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Fara á fyrri bókamerktu síðu"
#: part.cpp:601
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Næsta bókamerki"
#: part.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Fara á næstu bókamerktu síðu"
#: part.cpp:629
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Stilla Okular..."
#: part.cpp:634
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Stilla skoðara..."
#: part.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Stilla bakenda..."
#: part.cpp:645
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Stilla bakenda..."
#: part.cpp:672
msgid "About Backend"
msgstr "Um bakenda"
#: part.cpp:678
msgid "Reloa&d"
msgstr "En&durlesa"
#: part.cpp:680
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski."
#: part.cpp:686
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Loka &leitarslá"
#: part.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Blaðsíðustærð"
#: part.cpp:723
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "&Vista afrit sem..."
#: part.cpp:732
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Sýna stjór&nunarspjald"
#: part.cpp:740
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Sýna &blaðsíðustiku"
#: part.cpp:746
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Innfelldar skrár"
#: part.cpp:752
msgid "E&xport As"
msgstr "Fl&ytja út sem"
#: part.cpp:762
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Safnskrá skjals"
#: part.cpp:768
msgid "P&resentation"
msgstr "&Kynning"
#: part.cpp:774
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Skipta um ham svartskjás"
#: part.cpp:780
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Víxla teikniham af/á"
#: part.cpp:785
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Eyða teikningum"
#: part.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Stilla bakenda..."
#: part.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Kynning"
#: part.cpp:936
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Gat ekki opnað '%1'. Skráin er ekki til."
#: part.cpp:985
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Hætt hefur verið við hleðslu %1."
#: part.cpp:1001
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Gat ekki opnað %1. Ástæða: %2"
#: part.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Stilla bakenda"
#: part.cpp:1036
msgid "Configure Backends"
msgstr "Stilla bakenda"
#: part.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Fer á enda skjalsins"
#: part.cpp:1206
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Safnskrá skjals"
#: part.cpp:1310
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Þetta skjal inniheldur form. Smelltu á hnappinn til að vinna með þau, eða "
"notaðu 'Skoða -> Sýna form'."
#: part.cpp:1378
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það.\n"
"Viltu leyfa það?"
#: part.cpp:1380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Kynningarhamur"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Leyfa kynningarham"
#: part.cpp:1382
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ekki leyfa"
#: part.cpp:1382
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ekki leyfa kynningarham"
#: part.cpp:1451
msgid "Could not open %1"
msgstr "Gat ekki opnað %1"
#: part.cpp:1463
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Opna skjal"
#: part.cpp:1564
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum "
"skoðara."
#: part.cpp:1570
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum "
"skoðara."
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Endurles skjalið..."
#: part.cpp:1873
msgid "Go to Page"
msgstr "Fara á síðu"
#: part.cpp:1888
msgid "&Page:"
msgstr "&Síða:"
#: part.cpp:1985
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Endurnefna bókamerki"
#: part.cpp:2122
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2143
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá fyrir vistun."
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana á annarri "
"staðsetningu."
#: part.cpp:2165
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Ekki tókst að vista skrána í ''%1'. %2"
#: part.cpp:2206
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular getur ekki afritað %1 á tilgreinda staðsetningu.\n"
"\n"
"Skjalið virðist ekki vera til lengur."
#: part.cpp:2346
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Setja bókamerki"
#: part.cpp:2363
msgid "Tools"
msgstr "Tól"
#: part.cpp:2611
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð."
#: part.cpp:2620
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Gat ekki prentað skjalið. Óþekkt villa. Sendu inn villuskýrslu til bugs.kde."
"org"
#: part.cpp:2624
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Gat ekki prentað skjalið. Útlistuð villa var \"%1\". Sendu inn villuskýrslu "
"til bugs.kde.org"
#: part.cpp:2703
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast"
#: part.cpp:2706
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir"
#: part.cpp:2731
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki búið til tímabundna skrá "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi villa gerist venjulega ef þú ert ekki með nægar heimildir til að "
"lesa skrána. Þú getur athugað með eiganda og heimildir með því að "
"hægrismella á skrána í Dolphin skráastjóranum og velja síðan flipann "
"'Eiginleikar'.</qt>"
#: part.cpp:2760
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki afþjappað skrána "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
#: part.cpp:2763
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt "
"fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota skipunarlínu-"
"tól.</qt>"
#: part.cpp:2774
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2807
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Engin bókamerki"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "S&tillingar"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "S&tefna"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bókamerki"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Aðaltækjaslá"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Breyta"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "S&koða"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "Á&höld"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðaltækjaslá"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Ritill:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Veldu hvaða ritil á að nota þegar Okular þarf að opna skrá með upprunakóða."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Skipun:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Sýna &rennislár"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Sýna &vísbendingar og upplýsingaskilaboð"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Birta titil skjals í titilslá"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Birta titil skjals í titilslá"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Hæfileikar forrits"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Endu&rhlaða skjali við breytingu á skrá"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Sýna glugga með vali bakenda"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Valmöguleikar skoðunar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Yfirlit dálka:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Sjálfgefin umskipting:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Leiðarstýring"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Áfram hverja:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Endurtaka eftir síðustu síðu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Blýantslitur:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Músarbendill:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Falinn eftir töf"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltaf sýnilegur"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alltaf falinn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Sýna &framvinduvísi"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Sýna yfirlit&ssíðu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Virkja umskiptingar"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Sjálfgefin umskipting:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Lóðréttar gardínur"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Láréttar gardínur"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Kassi inn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Kassi út"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Leysa upp"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glóð niður"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glóð til vinstri"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glóð hægri niður"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Slembin umskipting"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Kljúfa lárétt inn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Kljúfa lárétt út"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Kljúfa lóðrétt inn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Kljúfa lóðrétt út"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Fletta niður"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Fletta til hægri"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Fletta til vinstri"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Fletta upp"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Staðsetning"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Skjár:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Auðkenni"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b> Athugsemd</b>: upplýsingarnar hér eru aðeins notaðar fyrir athugasemdir "
"og yfirferð. Það sem hér er sett inn verður ekki sent öðrum án þíns "
"samþykkis."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "Athugasemd"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Örgjörvanotkun"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Leyfa gegnsæi"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnisnotkun"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Lág"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "Ve&njuleg (sjálfgefið)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Mikil"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Undirstrikað"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Virkja umskiptingar"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Virkja umskiptingar"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Virkja umskiptingar"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Teikna ramma í kringum teng&la"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Breyta &litum"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Athugið: þessir valkostir geta hægt umtalsvert á teiknihraða."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Litahamur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Snúa við litum"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Breyta blaðsíðulit"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Breyta dökkum og ljósum litum"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Umbreyta í svarthvítt"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Blaðsíðulitur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Dökkur litur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Ljós litur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Þröskuldur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Birtuskil:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, fjölhæfur skjalaskoðari"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mikið af kerfisvinnu, ODT og FictionBook bakendar"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Bjó til Okular út frá KPDF kóða"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF forritari"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Skreyting neðanmálsgreina"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
msgid "Table selection tool"
msgstr "&Textavalsáhald"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"