kde-l10n/es/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

286 lines
8.3 KiB
Text

# translation of kcmfonts.po to Spanish
# Translation of kcmfonts to Spanish
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2012.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-19 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@valux.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configurar las preferencias de suavizado"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&xcluir intervalo:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " a "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si tiene una pantalla TFT o LCD, puede mejorar aún más la calidad con que "
"se muestran las letras seleccionando esta opción.<br />La representación con "
"subpíxeles también se conoce como ClearType(tm).<br />Para que la "
"representación con subpíxeles funcione correctamente, debe saber cómo están "
"alineados los subpíxeles de su pantalla.</p><p>En las pantallas TFT o LCD "
"cada píxel está compuesto, en realidad, por tres subpíxeles, rojo, verde y "
"azul. La mayoría de las pantallas tienen un orden lineal de subpíxeles RGB, "
"pero otras tienen BGR.<br />Esta función no funciona con monitores CRT.</p>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Usar representación con subpíxeles:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estilo de «hinting»: "
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"El «hinting» es un proceso que se utiliza para mejorar la calidad de los "
"tipos de letra a tamaños pequeños."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "General"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Anchura fija"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Título de la ventana"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Se usa para el texto normal (por ejemplo, etiquetas de botones o elementos "
"de listas)."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Un tipo de letra no proporcional (es decir, como de máquina de escribir)."
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "El tipo de letra más pequeño que aun se lee bien."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Se usa para mostrar texto junto a los iconos de la barra de herramientas."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Usado por las barras de menús y menús emergentes."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Se usa en el título de la ventana."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Usado por la barra de tareas."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Usado para los iconos del escritorio."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&justar todos los tipos de letra..."
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Pulse para cambiar todos los tipos de letra"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Usar el su&avizado de bordes:"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Preferencias del sistema"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, KDE suavizará los bordes de las curvas en los "
"tipos de letra."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forzar PPP de los tipos de letra:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción fuerza una valor específico de PPP (puntos por pulgada). "
"Puede resultar útil cuando el valor real de PPP del hardware no sea "
"detectado correctamente, y a menudo también se usa indebidamente cuando se "
"usan tipos de letra de mala calidad que no quedan bien con valores de PPP "
"diferentes de 96 o 120 PPP.</p><p>Normalmente se desaconseja el uso de esta "
"opción. Una opción preferible para seleccionar el valor adecuado de PPP es "
"configurarlo explícitamente para el servidor X completo si es posible (por "
"ejemplo, DisplaySize en xorg.conf o añadiendo <i>-dpi valor</i> a los "
"ServerLocalArgs= en $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Cuando los tipos de "
"letra no se representan correctamente con el valor de PPP real, se deberían "
"utilizar otros tipos de letra mejores, o se debería comprobar la "
"configuración del «hinting».</p>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algunos cambios, como el suavizado de bordes o DPI, solo afectan a las "
"aplicaciones que inicie en adelante.</p>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Cambiadas las preferencias de tipos de letra"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algunos cambios, como los puntos por pulgada, solo afectan a las "
"aplicaciones que inicien en adelante.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB vertical"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR vertical"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Suave"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Completo"