kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/kcachegrind.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1246 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcachegrind.po to greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Andreas Vlachos <avlach@gmail.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
msgid "(always)"
msgstr "(πάντα)"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου πηγαίου κώδικα"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
msgid "Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων στις λίστες:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Να αποκόπτονται τα σύμβολα στις υποδείξεις και στα σχετικά μενού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
msgid "when more than:"
msgstr "όταν είναι περισσότερα από:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
msgid "when longer than:"
msgstr "όταν είναι μεγαλύτερα από:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Ακρίβεια των τιμών των ποσοστών:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός των αντικειμένων λίστας πρέπει να είναι κάτω από 500."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Χρώματα αντικειμένων κόστους"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
msgid "Object:"
msgstr "Αντικείμενο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
msgid "Class:"
msgstr "Κλάση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
msgid "Annotations"
msgstr "Σημειώσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Σχετικές γραμμές με σημειώσεις:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
msgid "Source Folders"
msgstr "Φάκελοι πηγαίου κώδικα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Βάση πηγαίου κώδικα σχετική με αντικείμενα"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Αποτυπώσεις προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
msgid "Target"
msgstr "Προορισμός"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
msgid "Target command:"
msgstr "Εντολή προορισμού:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
msgid "Profiler options:"
msgstr "Επιλογές προφίλ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
msgid "Option"
msgstr "Επιλογή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
msgid "Trace"
msgstr "Ίχνος"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
msgid "Jumps"
msgstr "Άλματα"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
msgid "Instructions"
msgstr "Εντολές"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
msgid "Full Cache"
msgstr "Πλήρης προσωρινή μνήμη"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
msgid "Collect"
msgstr "Συλλογή"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
msgid "At Startup"
msgstr "Στην εκκίνηση"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
msgid "While In"
msgstr "Κατά τη διάρκεια"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
msgid "Function"
msgstr "Συνάρτηση"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
msgid "Dump Profile"
msgstr "Αποτύπωση προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
msgid "Every BBs"
msgstr "Κάθε BBs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
msgid "On Entering"
msgstr "Στην είσοδο"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
msgid "On Leaving"
msgstr "Στην έξοδο"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
msgid "Zero Events"
msgstr "Μηδέν γεγονότα"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
msgid "Separate"
msgstr "Διαχωρισμός"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
msgid "Threads"
msgstr "Νήματα"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
msgid "Recursions"
msgstr "Αναδρομές"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
msgid "Call Chain"
msgstr "Αλυσίδα κλήσεων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές προφίλ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
msgid "Run New Profile"
msgstr "Εκτέλεση νέου προφίλ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
msgid "Dump reason:"
msgstr "Λόγος αποτύπωσης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
msgid "Event summary:"
msgstr "Περίληψη γεγονότων:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
msgid "Sum"
msgstr "Σύνολο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Διάφορα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
msgid "Compare"
msgstr "Σύγκριση"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
msgid "Every [s]:"
msgstr "Κάθε :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
msgid "Counter"
msgstr "Μετρητής"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
msgid "Dumps Done"
msgstr "Έγιναν αποτυπώσεις"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
msgid "Is Collecting"
msgstr "συλλέγει"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
msgid "Executed"
msgstr "εκτελέστηκε"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
msgid "Basic Blocks"
msgstr "βασικά τμήματα"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
msgid "Calls"
msgstr "κλήσεις"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
msgid "Distinct"
msgstr "Ξεχωριστό"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
msgid "ELF Objects"
msgstr "Αντικείμενα ELF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
msgid "Contexts"
msgstr "Σχετικό περιεχόμενο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
msgid "Stack trace:"
msgstr "Ίχνος στοίβας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
msgid "Sync."
msgstr "Συγχρονισμός"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
msgid "Incl."
msgstr "Προσθετικό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
msgid "Called"
msgstr "Κλήθηκε"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
msgid "Zero"
msgstr "Μηδενικό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
msgid "Dump"
msgstr "Αποτύπωση"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
msgid "Kill Run"
msgstr "Σκότωμα εκτέλεσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
msgid "&Layout"
msgstr "&Διάταξη"
#. i18n: ectx: Menu
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
msgid "Sidebars"
msgstr "Πλάγιες γραμμές εργαλείων"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
msgid "State Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάστασης"
#: kcachegrind/main.cpp:40
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:42
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
msgstr "Πρόγραμμα διασύνδεσης του KDE για το Callgrind/Cachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:44
msgid "(C) 2002 - 2011"
msgstr "(C) 2002 - 2011"
#: kcachegrind/main.cpp:46
msgid "Josef Weidendorfer"
msgstr "Josef Weidendorfer"
#: kcachegrind/main.cpp:47
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Συγγραφέας/συντηρητής"
#: kcachegrind/main.cpp:54
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αυτού του ίχνους"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
msgid "Parts Overview"
msgstr "Περίληψη τμημάτων"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Στοίβα κλήσεων μέγιστου κόστους"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Η στοίβα κλήσεων μέγιστου κόστους</b><p>Αυτή είναι μια καθαρά φανταστική "
"'το πιο πιθανόν' στοίβα κλήσης. Κατασκευάζεται ξεκινώντας με την τρέχουσα "
"επιλεγμένη συνάρτηση και προσθέτοντας τις κλήσεις/κληθέντα με το μέγιστο "
"κόστος από πάνω προς τα κάτω.</p><p>Οι στήλες <b>Κόστος</b> και <b>Κλήσεις</"
"b> εμφανίζουν το κόστος που χρησιμοποιείται για όλες τις κλήσεις από τη "
"συνάρτηση στη παραπάνω γραμμή.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
msgid "Flat Profile"
msgstr "Επίπεδο προφίλ"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
"to start a profile run with these options in the background. </"
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Αποτυπώσεις προφίλ</b><p>Αυτή η προσάρτηση εμφανίζει στο πάνω τμήμα τη "
"λίστα με τις αποτυπώσεις προφίλ όλων των υποκαταλόγων του: <ul><li>τρέχοντος "
"καταλόγου εργασίας του KCachegrind, π.χ. από αυτόν που ξεκίνησε το "
"πρόγραμμα, και </li><li>προκαθορισμένου καταλόγου αποτύπωσης προφίλ που "
"είναι δοσμένο στη διαμόρφωση.</li></ul> Η λίστα ταξινομείται σύμφωνα με την "
"εντολή προορισμού προφίλ στην αντίστοιχη αποτύπωση.</p><p>Κατά την επιλογή "
"μιας αποτύπωσης προφίλ, εμφανίζονται πληροφορίες για αυτήν στην κάτω περιοχή "
"της προσάρτησης: <ul><li>Οι <b>Επιλογές</b> σας επιτρέπουν να προβάλετε την "
"εντολή προφίλ και τις επιλογές προφίλ της αποτύπωσης. Τροποποιώντας ένα "
"αντικείμενο, ένα νέο (μη υπάρχον ακόμα) πρότυπο προφίλ δημιουργείται. Πιέστε "
"την <b>Εκτέλεση προφίλ</b> για να αρχίσει εκτέλεση προφίλ στο παρασκήνιο με "
"αυτές τις επιλογές. </li><li>Οι <b>Πληροφορίες</b> σας δίνουν αναλυτικές "
"πληροφορίες για την επιλεγμένη αποτύπωση όπως σύνολα κόστους γεγονότων και "
"ιδιότητες της προσομοιωμένης στοίβας. </li><li>Η <b>Κατάσταση</b> είναι "
"διαθέσιμη μόνο για τα τρέχοντα εκτελούμενα προφίλ. Πιέστε <b>Ενημέρωση</b> "
"για να δείτε διάφορους μετρητές της εκτέλεσης και ένα ίχνος της στοίβας της "
"τρέχουσας θέσης στο πρόγραμμα. Ενεργοποιήστε την επιλογή <b>Κάθε</b> για να "
"ελέγχει το KCachegrind συστηματικά αυτά τα δεδομένα. Ενεργοποιήστε την "
"επιλογή <b>Συγχρονισμός</b> για να ενεργοποιηθεί η ανώτερη συνάρτηση στην "
"τρέχουσα φορτωμένη αποτύπωση.</li></ul></p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Αντίγραφο"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Αντίγραφο της τρέχουσας διάταξης</b><p>Δημιουργία ενός αντιγράφου της "
"τρέχουσας διάταξης.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Αφαίρεση τρέχουσας διάταξης</b><p>Αφαίρεση της τρέχουσας διάταξης και "
"ενεργοποίηση της προηγούμενης.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Μετάβαση στην επόμενη"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη διάταξη"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Μετάβαση στην προηγούμενη"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη διάταξη"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Επαναφορά προκαθορισμένων"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Επαναφορά των διατάξεων στα προκαθορισμένα"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένο"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Αποθήκευση διατάξεων ως προκαθορισμένες"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Νέο</b><p>Ανοίγει ένα νέο κενό παράθυρο KCachegrind.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Προσθήκη δεδομένων προφίλ</b><p>Ανοίγει ένα πρόσθετο αρχείο δεδομένων "
"προφίλ στο τρέχον παράθυρο.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
msgctxt "Reload a document"
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Επαναφόρτωση δεδομένων προφίλ</b><p>Φόρτωση νέων τμημάτων, επίσης.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
msgid "&Export Graph"
msgstr "Ε&ξαγωγή γραφήματος"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Εξαγωγή γραφήματος κλήσεων</b><p>Δημιουργεί ένα αρχείο με επέκταση .dot "
"για τη χρήση του με τα εργαλεία του πακέτου GraphViz.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Εξαναγκασμός αποτύπωσης"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Εξαναγκασμός αποτύπωσης</b><p>Αυτό εξαναγκάζει μια αποτύπωση για μια "
"εκτέλεση προφίλ Callgrind στον τρέχοντα κατάλογο. Αυτή η ενέργεια ελέγχεται "
"κατά την αναζήτηση αποτύπωσης από το KCachegrind. Αν η αποτύπωση τερματίσει, "
"αυτόματα επαναφορτώνει το τρέχον ίχνος. Αν αυτό ανήκει στο τρέχον "
"εκτελούμενο Callgrind, το δημιουργημένο τμήμα ίχνους θα φορτωθεί επίσης.</"
"p><p>Ο εξαναγκασμός αποτύπωσης δημιουργεί ένα αρχείο 'callgrind.cmd', και "
"ελέγχει κάθε δευτερόλεπτο για την ύπαρξή του. Ένα εκτελούμενο Callgrind θα "
"ανιχνεύσει του αρχείο αυτό, θα αποτυπώσει ένα τμήμα ίχνους, και θα διαγράψει "
"το 'callgrind.cmd'. Η διαγραφή ανιχνεύεται από το KCachegrind, και εκτελεί "
"μια επαναφόρτωση. Αν <em>δεν</em> υπάρχει Callgrind που εκτελείται, πιέστε "
"ξανά τον 'Εξαναγκασμό αποτύπωσης' για την ακύρωση της αίτησης αποτύπωσης. "
"Αυτό θα διαγράψει το 'callgrind.cmd' και θα σταματήσει την ανίχνευση μιας "
"νέας αποτύπωσης.</p><p>Σημείωση: Μια εκτέλεση Callgrind ανιχνεύει <em>μόνο</"
"em> την ύπαρξη του 'callgrind.cmd' όταν εκτελείται ενεργά για λίγα χιλιοστά "
"του δευτερολέπτου και <em>όχι</em> π.χ. όταν είναι σε αδράνεια. Συμβουλή: "
"Για προφίλ προγράμματος με γραφικό περιβάλλον, μπορείτε να ενεργοποιήσετε το "
"Callgrind π.χ. με αλλαγή μεγέθους του παραθύρου του προγράμματος.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Άνοιγμα δεδομένων προφίλ</b><p>Ανοίγει ένα αρχείο δεδομένων προφίλ, με "
"δυνατότητα πολλών τμημάτων</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης περίληψης τμημάτων"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
msgid "Call Stack"
msgstr "Στοίβα κλήσης"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης στοίβας κλήσεων"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
msgid "Function Profile"
msgstr "Προφίλ συνάρτησης"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης προφίλ συνάρτησης"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης αποτυπώσεων προφίλ"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
msgid "Relative"
msgstr "Σχετικό"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους στη θέση του απόλυτου"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
msgid "Relative to Parent"
msgstr "Σχετικό με το γονέα"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Εμφάνιση ποσοστών κόστους σχετικό με το γονέα"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping).</p>"
msgstr ""
"<b>Εμφάνιση ποσοστών κόστους σχετικό με το γονέα</b><p>Αν αυτό "
"απενεργοποιηθεί, τα ποσοστά κόστους εμφανίζονται πάντα σχετικά με το "
"συνολικό κόστος του τμήματος/ων προφίλ που γίνεται εξερεύνηση. "
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, τα ποσοστά κόστους εμφανίζονται σε σχέση με "
"το γονικό αντικείμενο κόστους.</p><ul><table><tr><td><b>Τύπος κόστους </b></"
"td><td><b>Κόστος γονέα</b></td></tr><tr><td>Αθροιστικό συνάρτησης </"
"td><td>Συνολικό</td></tr><tr><td>Ιδίας συνάρτησης</td><td>Ομάδα συνάρτησης "
"(*) / Συνολικό</td></tr><tr><td>Κλήση</td><td>Αθροιστικό συνάρτησης </td></"
"tr><tr><td>Γραμμή πηγαίου κώδικα</td><td>Αθροιστικό συνάρτησης </td></tr></"
"table></ul><p>(*) Μόνο αν η ομαδοποίηση συναρτήσεων είναι ενεργοποιημένη (π."
"χ. ομαδοποίηση αντικειμένων ELF).</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
msgid "Cycle Detection"
msgstr "Ανίχνευση κύκλων"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
msgstr ""
"<b>Ανίχνευση αναδρομικών κύκλων</b><p>Αν αυτό είναι απενεργοποιημένο, το "
"δενδροδιάγραμμα θα εμφανίσει μαύρες περιοχές όταν μια αναδρομική κλίση "
"εκτελεστεί αντί της αναδρομής. Σημειώστε ότι το μέγεθος των μαύρων περιοχών "
"συχνά θα είναι εσφαλμένες, καθώς μέσα σε αναδρομικούς κύκλους δεν μπορεί να "
"καθορισθεί ακριβώς το κόστος, το σφάλμα είναι μικρό ωστόσο για εσφαλμένους "
"κύκλους (δείτε την τεκμηρίωση).</p><p>Ο σωστός τρόπος χειρισμού των κύκλων "
"είναι η ανίχνευσή τους και η σύμπτυξη όλων των συναρτήσεων ενός κύκλος σε "
"μια εικονική συνάρτηση, το οποίο γίνεται όταν η επιλογή είναι "
"ενεργοποιημένη. Δυστυχώς, με τις εφαρμογές γραφικού περιβάλλοντος, αυτό "
"συχνά έχει σαν αποτέλεσμα τεράστιους εσφαλμένους κύκλους, κάνοντας την "
"ανάλυση αδύνατη, για αυτό, υπάρχει και η επιλογή απενεργοποίησης.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
msgid "Shorten Templates"
msgstr "Συντόμευση σε templates"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
msgstr "Απόκρυψη template παραμέτρων σε C++ σύμβολα"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
msgid ""
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
"showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
msgstr ""
"<b>Απόκρυψη template παραμέτρων σε C++ σύμβολα</b><p>Αν αυτό είναι ενεργό, "
"κάθε εμφανιζόμενο σύμβολο θα έχει τις C++ template παραμέτρους κρυμμένες, "
"απλά δείχνοντας &lt;&gt; αντί μια δυνητικά φωλιασμένη template παράμετρο.</"
"p><p>Στη λειτουργία αυτή, μπορείτε να περνάτε το δείκτη του ποντικιού πάνω "
"από τον τίτλο του ενεργοποιημένου συμβόλου για να εμφανιστεί μια υπόδειξη με "
"το πλήρες σύμβολο.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Μετάβαση πίσω στο ιστορικό επιλογής συνάρτησης"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό επιλογής συνάρτησης"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Μετάβαση πάνω</b><p>Μετάβαση στην τελευταία κλήση της τρέχουσας "
"συνάρτησης. Αν δεν υπάρχει αυτή, χρησιμοποίησε αυτή με το μεγαλύτερο κόστος."
"</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Πρωτεύων τύπος γεγονότος"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Επιλογή πρωτεύοντος τύπου γεγονότος για τα κόστη"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Δευτερεύων τύπος γεγονότος"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Επιλογή δευτερεύοντος τύπου γεγονότος για τα κόστη, π.χ. για εμφάνιση στις "
"σημειώσεις"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
msgid "Grouping"
msgstr "Ομαδοποίηση"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Επιλογή του τρόπου ομαδοποίησης συναρτήσεων σε ανώτερου επιπέδου αντικείμενα "
"κόστους"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Χωρίς ομαδοποίηση)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
msgid "Split"
msgstr "Διαίρεση"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
msgid "Show two information panels"
msgstr "Εμφάνιση δύο πινάκων πληροφοριών"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Διαίρεση οριζόντια"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr ""
"Αλλαγή προσανατολισμού διαίρεσης όταν το κύριο παράθυρο είναι διαιρεμένο."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Δεδομένα προφίλ Callgrind\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Επιλογή δεδομένων προφίλ Callgrind"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
"permissions to read it."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%1\". Ελέγξτε αν υπάρχει και αν έχετε "
"επαρκή δικαιώματα για να το διαβάσετε."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Προσθήκη δεδομένων προφίλ Callgrind"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Κρυφό)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Εμφάνιση απόλυτου κόστους"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
msgid "Go Back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
msgid "Go Forward"
msgstr "Μετάβαση μπροστά"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
msgid "Go Up"
msgstr "Μετάβαση πάνω"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Αριθμός διατάξεων: %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Δε φορτώθηκε αρχείο δεδομένων προφίλ."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Σύνολο %1 Κόστος: %2"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
msgid "No event type selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε τύπος γεγονότος"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του PID του λήπτη για την αποτύπωση αίτησης"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
msgid "Error running callgrind_control"
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης callgrind_control"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Χωρίς στοίβα)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
msgid "(No next function)"
msgstr "(Χωρίς επόμενη συνάρτηση)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Χωρίς προηγούμενη συνάρτηση)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Χωρίς άνω συνάρτηση)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Φόρτωση %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Error loading %1: %2"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης %1: %2"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι η βοήθεια <em>Τι είναι αυτό;</em> για κάθε γραφικό συστατικό του \n"
"KCachegrind περιέχει αναλυτικές πληροφορίες χρήσης για το συστατικό;\n"
"Προτείνεται να διαβάσετε αυτά τα βοηθητικά κείμενα τουλάχιστον κατά την\n"
"πρώτη χρήση. Ζητήστε τη βοήθεια <em>Τι είναι αυτό;</em> πατώντας\n"
"Shift-F1 και κάνοντας κλικ στο γραφικό συστατικό.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:12
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ανακτήσετε πληροφορίες του προφίλ σε επίπεδο εντολών\n"
"με το Calltree όταν δώσετε την επιλογή <em>--dump-instr=yes</em>;\n"
"Χρησιμοποιήστε την προβολή τελεστών κώδικα μηχανής για σημειώσεις εντολών.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:21
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρα Alt-αριστερά/δεξιά του "
"πληκτρολογίου σας\n"
"για να κινηθείτε πίσω/μπροστά στο ιστορικό του ενεργού αντικειμένου;</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να περιηγηθείτε στην προβολή χάρτη κληθέντων/κλήσεων\n"
"χρησιμοποιώντας τα βέλη του πληκτρολογίου; Με αριστερό/δεξί για μετάβαση "
"σε \n"
"απογόνους του τρέχοντος αντικειμένου, με πάνω/κάτω για μετάβαση σε "
"διαφορετικό βάθος.\n"
"Για επιλογή του τρέχοντος αντικειμένου πατήστε το Space, και για "
"ενεργοποίηση το Enter.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να περιηγηθείτε στην προβολή του γραφήματος κλήσεων\n"
" χρησιμοποιώντας τα βέλη του πληκτρολογίου; Χρησιμοποιήστε τα πάνω/κάτω για\n"
"να μεταβείτε ένα επίπεδο κλήσης πάνω/κάτω και το αριστερό/δεξί για μετάβαση "
"στους\n"
"απογόνους της τρέχουσας επιλεγμένης κλήσης. Για ενεργοποίηση του τρέχοντος "
"αντικειμένου, πατήστε το Enter.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:48
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να εντοπίσετε γρήγορα μια συνάρτηση εισάγοντας τμήμα\n"
"του ονόματός της (ευαισθησία σε πεζά/κεφαλαία) στη γραμμή επεξεργασίας\n"
"της γραμμής εργαλείων και πατώντας το Enter;</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:56
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε προσαρμοσμένα χρώματα\n"
"σε αντικείμενα ELF/κλάσεις C++/αρχεία πηγαίου κώδικα για το χρωματισμό\n"
"γραφήματος στις <em>Ρυθμίσεις->Διαμόρφωση KCachegrind...</em>;</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:64
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δείτε αν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης είναι διαθέσιμες \n"
"για την επιλεγμένη συνάρτηση βλέποντας την ετικέτα τοποθεσίας στη καρτέλα \n"
"πληροφοριών ή την επικεφαλίδα του πηγαίου κώδικα στην καρτέλα πηγαίου κώδικα;"
"</p>\n"
"<p>Πρέπει να υπάρχει το όνομα του αρχείου πηγαίου κώδικα (με επέκταση).\n"
"Αν το KCachegrind συνεχίζει να μην εμφανίζει τον κώδικα, σιγουρευτείτε ότι\n"
"έχετε προσθέσει τον κατάλογο του κώδικα στη λίστα \n"
"<em>Καταλόγων πηγαίου κώδικα</em> στη διαμόρφωση.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να διαμορφώσετε αν θέλετε το KCachgrind να εμφανίζει\n"
"απόλυτες μετρήσεις γεγονότων ή σχετικές (εμφάνιση ποσοστού);</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να διαμορφώσετε το μέγιστο αριθμό αντικειμένων\n"
"για όλες τις λίστες συναρτήσεων του KCachegrind; Περιορίζοντας τον αριθμό\n"
"αυτό γίνεται γρηγορότερη η λειτουργία αντίδρασης του γραφικού "
"περιβάλλοντος. \n"
"Το τελευταίο αντικείμενο της λίστας θα σας εμφανίζει τον αριθμό των "
"συναρτήσεων που\n"
"παραλείφθηκαν συνοδευόμενο με έναν μετρητή συνθηκών για αυτές τις "
"συναρτήσεις.</p>\n"
"<p>Για ενεργοποίηση μιας συνάρτησης με μικρό κόστος, αναζητήστε τις στο "
"επίπεδο\n"
"προφίλ. Επιλέγοντας συναρτήσεις με μικρό κόστος θα προστεθούν προσωρινά στο "
"επίπεδο προφίλ.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:96
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι η καρτέλα κάλυψης - σε αντίθεση με την καρτέλα λίστας κλήσεων -\n"
"εμφανίζει <em>όλες</em> τις συναρτήσεις που καλούν την επιλεγμένη συνάρτηση\n"
"(πάνω τμήμα) / και καλούνται από την επιλεγμένη συνάρτηση (κάτω τμήμα),\n"
"χωρίς να παίζει ρόλο ο αριθμός συναρτήσεων που βρίσκονται ανάμεσά τους στη "
"στοίβα;</p>\n"
"<p>Παραδείγματα:</p>\n"
"<p>Μια καταχώρηση στην πάνω λίστα για τη συνάρτηση foo1() με μια τιμή 50%\n"
"με επιλεγμένη τη συνάρτηση bar() σημαίνει ότι το 50% του κόστους της "
"συνάρτησης\n"
"bar() συνέβη κατά τις κλήσεις της συνάρτησης foo1().</p>\n"
"<p>Μια καταχώρηση στην κάτω λίστα για τη συνάρτηση foo2() με μια τιμή 50%\n"
"με επιλεγμένη τη συνάρτηση bar() σημαίνει ότι το 50% του κόστους της "
"συνάρτησης\n"
"bar() συνέβη κατά την κλήση της foo2() από την bar().</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι περιμένοντας για το εργαλείο συμβουλών μέσα σε ένα "
"δενδροδιάγραμμα\n"
"εμφανίζει μια λίστα με τα ονόματα των ορθογωνίων που βρίσκονται από κάτω στο "
"σημείο\n"
"που βρίσκεται το ποντίκι;</p>\n"
"<p>Αντικείμενα αυτής της λίστας μπορούν να επιλεχθούν πατώντας το δεξί "
"κουμπί \n"
"του ποντικιού.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να περιορίσετε τους μετρητές κόστους που \n"
"εμφανίζονται μόνο σε μικρά τμήματα όλου του ίχνους επιλέγοντας τα τμήματα\n"
"αυτά στην προσάρτηση \"Επιλογής ίχνους\";</p>\n"
"<p>Για τη δημιουργία πολλών τμημάτων κατά την εκτέλεση του προφίλ με το\n"
"cachegrind, χρησιμοποιήστε π.χ. την επιλογή --cachedumps=xxx για τμήματα\n"
"βασικού μήκους xxx (Ένα βασικό τμήμα είναι μια εκτέλεση \n"
"εντολών κώδικα μηχανής χωρίς κλάδους μέσα στο πρόγραμμά\n"
"σας).</p>\n"