kde-l10n/zh_CN/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

618 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
# FengChao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-06 11:07+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "我的书签"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "地址"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "插入分割符"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "创建书签"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "复制 %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "图标更改"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "标题更改"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "URL 更改"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "注释更改"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "移动 %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "设置为书签工具栏"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "复制项目"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "移动项目"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 的另一实例正在运行,您是想要打开另外一个实例,还是在同一实例中继续工作?\n"
"但是请注意,非常不幸,这些实例视图的副本都是只读的。"
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "另开实例"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "在同一实例中继续"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "书签编辑器"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "书签组织和编辑器"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "版权所有 2000-2007KDE 开发者"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "第一个作者"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "从一个 Mozilla 格式的文件导入书签"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "从一个 Netscape (4.x 或更早) 格式的文件导入书签"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "从一个 Internet Explorer 收藏夹格式的文件导入书签"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "从一个 Opera 格式的文件导入书签"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "从一个 KDE2 格式的文件导入书签"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "从一个 Galeon 格式的文件导入书签"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "导出书签为一个 Mozilla 格式的文件"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "导出书签为一个 Netscape (4.x 或更早) 格式的文件"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "导出书签为一个可打印的 HTML 格式的文件"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "导出书签为一个 Internet Explorer 的收藏夹格式的文件"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "导出书签为一个 Opera 格式的文件"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "打开书签文件的指定位置"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "设置用户可读的标题如“Konsole”"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "隐藏所有浏览器相关的功能"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"书签集的唯一名通常就是 KDE 程序实例的名称。\n"
"对于 Konqueror 书签其名应该是“konqueror”对于 KFileDialog 书签,其名应该"
"是“kfile”以此类推。\n"
"其最终的 D-Bus 对象路径是 /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "要编辑的文件"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "您只可以设定一个 --export 选项。"
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "您只可以设定一个 --import 选项。"
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "导入 %1 个书签"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 书签"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "导入为新的子文件夹,还是替换当前的书签?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 导入"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "作为新文件夹"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon 书签文件(*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE 书签文件(*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "注释:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "最先查看:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "最后查看:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "访问次数:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "搜索列"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "全部可见列"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "第 %1 列"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "文件夹(&F)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "书签(&B)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "更新收藏夹图标..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "更改地址(&H)"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "更改注释(&H)"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "更改图标(&G)..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "更新收藏夹图标"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "递归排序"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "新建文件夹(&N)..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "新建书签(&N)"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "插入分隔符(&I)"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "按字母顺序排序(&S)"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "设置为工具栏文件夹(&O)"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "展开全部文件夹(&E)"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "折叠全部文件夹(&A)"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "在 Konqueror 中打开(&O)"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "检查状态(&S)"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "检查状态:全部(&A)"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "更新全部收藏夹图标(&F)"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "取消检查(&C)"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "取消更新收藏夹图标(&F)"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "导入 &Netscape 书签..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "导入 &Opera 书签..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "导入 &Galeon 书签..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "导入 &KDE 2 或 KDE 3 书签..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "导入 &Internet Explorer 书签..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "导入 &Mozilla 书签..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "导出 &Netscape 书签"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "导出 &Opera 书签..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "导出 &HTML 书签..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "导出 &Internet Explorer 书签..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "导出 &Mozilla 书签..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML 书签列表"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "剪切项目"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "新建书签文件夹"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "新文件夹:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "递归排序"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "字母顺序排序"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "删除项目"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "正在检查..."
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1找不到 HTML 组件(%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "将第三方安装的书签合并到用户的书签中"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "版权所有 © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "扫描额外书签的目录"