mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
1941 lines
56 KiB
Text
1941 lines
56 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Walloon
|
||
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
|
||
#
|
||
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
|
||
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
|
||
# Jean Cayron et Odile Lambert <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
||
"Language: wa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5156
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5205
|
||
msgid "no name"
|
||
msgstr "sins no"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Rapexhî session?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button yes"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Rapexhî session"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button no"
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Èn nén rapexhî"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Èm dimander pus tård"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
"sessions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror n' a nén cloyou comifåt. Vôrîz rapexhî les sessions di dvant?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disclitchîz les sessions k' vos n' voloz nén k' ele soeyexhe rapexheyes"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
msgid "Window %1"
|
||
msgstr "Finiesse %1"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Èn pus dmander"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istwere"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
|
||
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Relére"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
msgid "Preview &in %1"
|
||
msgstr "Prévey d&ins %1"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "Håyner %1"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Profile Management"
|
||
msgstr "Manaedjmint des profils"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
msgid "&Rename Profile"
|
||
msgstr "&Rilomer l' profil"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Disfacer l' profil"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Apontyî"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Rawetes"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4682
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Drovi en ene novele &finiesse"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:68
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Drovi dins ene nouve linwete"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:72
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "&Copyî l' adresse do loyén"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:77
|
||
msgid "&Remove Entry"
|
||
msgstr "&Oister foû ciste intrêye"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:84
|
||
msgid "C&lear History"
|
||
msgstr "&Netyî l' istwere"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:89
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Preferinces..."
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:96
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Sol &No"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:102
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "Sol &Date"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:112
|
||
msgid "Search in history"
|
||
msgstr "Trover e l' istwere"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
||
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "Disfacer l' istwere?"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la seront "
|
||
"«aloyeyes». Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des deus vuwes, "
|
||
"l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do moumint. "
|
||
"C' est foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di vuwes, metans: li "
|
||
"coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes di l' ôte, ou on "
|
||
"spepieus håynaedje, ou minme on terminå."
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
msgid "Close View"
|
||
msgstr "Clôre vuwe"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Djoké"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:572
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Dji tchedje..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1662
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Rinoncî."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1694
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
||
"Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2618
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Changes?"
|
||
msgstr "Disfacer les candjmints ?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2619
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
|
||
msgid "&Discard Changes"
|
||
msgstr "&Disfacer les candjmints"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1804
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Manaedjmint des fitchîs"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1824
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "Naiviaedje waibe"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2091 src/konqmainwindow.cpp:2097
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Ridant måjhon"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2092 src/konqmainwindow.cpp:3631
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Måjhon"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2098
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2099
|
||
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon» locå"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2102 rc.cpp:96
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Pådje måjhon"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2104
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
msgstr "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2105
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
"General</b>.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»<br /><br />Po defini ewou çki ci boton "
|
||
"vos amoenne, alez dvins l' <b>Tchuzes -> Apontyî Konqueror -> Djenerå</b>.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2432
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
||
"Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2523
|
||
msgid ""
|
||
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the view will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
||
"Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2553
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
||
"Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2579
|
||
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2580
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
msgstr "Racertinaedje po clôre les ôtès linwetes"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2580 src/konqmainwindow.cpp:3724 src/konqtabs.cpp:350
|
||
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
msgstr "Clôre les ô&tes linwetes"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
||
"Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2617
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
||
"Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2660
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter Target"
|
||
msgstr "Tapez li såme"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2669
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> n' est nén valide</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2684
|
||
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
|
||
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2880
|
||
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
msgstr "Vudî l' istwere des cayets cloyous"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2905
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Schaper eyet rlomer..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Manaedjî..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Novele &finiesse"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3536
|
||
msgid "&Duplicate Window"
|
||
msgstr "&Dobler l' finiesse"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Evoyî adresse do &loyén..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
|
||
msgid "S&end File..."
|
||
msgstr "&Evoyî fitchî..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr "&Drovi eplaeçmint"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
|
||
msgid "&Open File..."
|
||
msgstr "&Drovi fitchî..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
||
msgid "&Find File..."
|
||
msgstr "&Trover fitchî..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
|
||
msgid "&Use index.html"
|
||
msgstr "E&ployî index.html"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
||
msgid "Lock to Current Location"
|
||
msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
|
||
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
msgid "Lin&k View"
|
||
msgstr "Vuwe des lo&yéns"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3580
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Diz&eu"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
|
||
msgid "Closed Items"
|
||
msgstr "Cayets cloyous"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sessions"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Most Often Visited"
|
||
msgstr "Li pus sovint vizitêye"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3641
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Recently Visited"
|
||
msgstr "Vizité dierinnmint"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3650
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Mostrer l' istwere"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
|
||
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
msgstr "&Schaper li profil di håynaedje eyet l' rilomer..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
||
msgid "Configure Extensions..."
|
||
msgstr "Apontyî les rawetes..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3681
|
||
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
msgstr "Apontyî l' coridjrece ortografike..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3687
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3697 src/konqtabs.cpp:457
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Novele linwete"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3703
|
||
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "&Dobler l' linwete do moumint"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3708
|
||
msgid "Detach Current Tab"
|
||
msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
||
msgid "&Close Active View"
|
||
msgstr "&Clôre li vuwe do moumint"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
|
||
msgid "Close Current Tab"
|
||
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3740
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Mete en alaedje li linwete %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3745
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3750
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Bodjî linwete viè l' droete"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3758
|
||
msgid "Dump Debug Info"
|
||
msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
|
||
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
|
||
msgid "Load &View Profile"
|
||
msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Ritcherdjî"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3786 src/konqtabs.cpp:327
|
||
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
msgid "&Force Reload"
|
||
msgstr "&Foirci ritcherdjaedje"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Hô&w"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr "Throbber"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3830 src/konqmainwindow.cpp:3833
|
||
msgid "L&ocation: "
|
||
msgstr "&Eplaeçmint: "
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Båre d' eplaeçmints"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Båre d' eplaeçmints<br /><br />Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou on "
|
||
"mot a cweri.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
|
||
msgid "Clear Location Bar"
|
||
msgstr "Netyî l' båre d' eplaeçmints"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Netyî l' båre d' eplaeçmints<br /><br />Neteye li contnou del bår "
|
||
"d' eplaeçmint.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3859
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Rimarkes"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Potchî"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
"bar.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Potchî<br /><br />Va al pådje k' a stî dnêye dins l' båre "
|
||
"d' eplaeçmints.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Moussî e ridant do dzeu<br /><br />Metans, si l' eplaeçmint do moumint "
|
||
"est file:/home/%1, adon si vos clitchrîz sol boton, ça vos moennrè e file:/"
|
||
"home.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
|
||
msgid "Enter the parent folder"
|
||
msgstr "Moussî e ridant do dzeu"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3901 src/konqmainwindow.cpp:3902
|
||
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
|
||
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3908 src/konqmainwindow.cpp:3909
|
||
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere des linwetes cloyowes"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3912
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
|
||
"pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
|
||
"candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
|
||
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes<br /"
|
||
"><br />Vos ndè pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' "
|
||
"ont stî candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
|
||
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Djoker li tcherdjaedje do documint<br /><br />Tos les aberwetaedjes "
|
||
"del rantoele seront arestés et Konqueror ni håynêyrè ki çou k' a stî riçût a "
|
||
"ç' moumint.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
|
||
"pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
|
||
"candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints. Totes "
|
||
"les imådjes sol pådje sont rtcherdjeyes eco on côp, minme si des copeyes e "
|
||
"muchete egzistèt.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
||
msgid ""
|
||
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foirci on ritcherdjaedje di tos les documints håynés pol moumint eyet totes "
|
||
"les imådjes ki sont ddins"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
|
||
msgid "Stop loading the document"
|
||
msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis pol "
|
||
"moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula l' rind "
|
||
"disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes programes "
|
||
"di KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
||
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis pol "
|
||
"moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula l' rind "
|
||
"disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes programes "
|
||
"di KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
|
||
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs avîz "
|
||
"bodjî ou copyî e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula rote eto po do "
|
||
"tecse copyî ou côpé foû d' ôtes programes di KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
|
||
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' presse-papî"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
"file from the current document.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Imprimer l' documint håyné pol moumint<br /><br />Vos åroz on purnea "
|
||
"wice ki vs pôroz tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di copeyes a rexhe "
|
||
"et kéne sicrirece eployî.<br /><br />Ci purnea dene ossu accès ås siervices "
|
||
"sipeciås d' sicrirece KDE come ahiver on fitchî PDF a pårti do documint do "
|
||
"moumint.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3958
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Imprimer l' documint do moumint"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
||
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
|
||
msgid ""
|
||
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
"explore many files from one folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou ene "
|
||
"vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
"other linked views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints di "
|
||
"ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4149
|
||
msgid "Copy &Files..."
|
||
msgstr "Copyî &fitchîs..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4153
|
||
msgid "M&ove Files..."
|
||
msgstr "&Bodjî fitchîs..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4505
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
"while. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos avoz dmandé d' drovi pus ki 20 rmarkes dins des linwetes. Ça pôreut "
|
||
"prinde bråmint do tins. Tcheryî pus lon?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
msgstr "Drovi l' ridant des rmarkes dins des novelès linwetes"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4675
|
||
msgid "Open in T&his Window"
|
||
msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4676
|
||
msgid "Open the document in current window"
|
||
msgstr "Drovi l' documint el finiesse do moumint"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4683
|
||
msgid "Open the document in a new window"
|
||
msgstr "Drovi l' documint èn ene novele finiesse"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
|
||
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4900
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Drovi avou"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4914
|
||
msgid "Open with %1"
|
||
msgstr "Drovi avou %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4960
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Môde di Vuwe"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal; estoz seur "
|
||
"di voleur cwiter?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1398
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Racertinaedje"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5089
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "C&lôre li linwete do moumint"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
|
||
"Clôre li fniesse disfaçrè ces candjmints."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
|
||
"Clôre li finiesse disfaçrè ces candjmints."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5275
|
||
msgid ""
|
||
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele intrêye "
|
||
"ni pout nén esse radjoutêye."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5275 src/konqmainwindow.cpp:5282
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Web Sidebar"
|
||
msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5280
|
||
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Radjouter"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
|
||
msgid "Do Not Add"
|
||
msgstr "Èn nén radjouter"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5595
|
||
msgid ""
|
||
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz aloyî "
|
||
"Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî la."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
"The diagnostics is:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n"
|
||
"Vochal li diagnostike:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
msgstr "Betchteu waibe, manaedjeu d' fitchîs et håyneu d' documints."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
msgstr "© 1999-2008, les programeus di Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
msgstr "Programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
msgstr "Programeu (cådes, parts)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
msgid "Michael Reiher"
|
||
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Developer (framework)"
|
||
msgstr "Programeu (cåde)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Matthias Welk"
|
||
msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Programeu"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Developer (List views)"
|
||
msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Michael Brade"
|
||
msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes, livreye d' I/R)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
msgid "Germain Garand"
|
||
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R, evironmint d' sayaedje)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
msgstr "Programeus do Safari d' Apple"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
msgstr "Programeu (JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Koos Vriezen"
|
||
msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés obdjets)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
msgid "Matt Koss"
|
||
msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
msgstr "Programeu (livreye I/O)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
msgid "Richard Moore"
|
||
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
" and other major improvements to applet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n"
|
||
" eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
msgstr "Programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
msgstr "Programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
msgstr "Programeu (livreye d' I/R, sopoirt d' otintifiaedje)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Torsten Rahn"
|
||
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Graphics/icons"
|
||
msgstr "Grafikes/imådjetes"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "KFM author"
|
||
msgstr "Oteur di KFM"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
msgstr "Programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
msgstr "Programeu (totes sôres di sacwès)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
msgstr "Programeu (passete AdBlock)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Vizité pol dierin côp: %2<br />Vizité "
|
||
"pol prumî côp: %3<br />Nombe di vizites: %4</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Coinrece"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Totès sôres"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
"Loading a view profile will close them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal.\n"
|
||
"Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè."
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
||
msgid "Load View Profile"
|
||
msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n"
|
||
"Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints."
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
"purchase) will be repeated. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire "
|
||
"evoyî. Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve (come "
|
||
"trover ou atchter so fyis) serè rfwaite. "
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Adviertixhmint"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Revoyî"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "Manaedjî les sessions"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Drovi"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Rilomer session"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Schaper session"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ene session avou l' no « %1 » egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî podbon?"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Li session egzistêye dedja. El sipotchî ?"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
"tab width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cisse båre ci contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz "
|
||
"so-z ene linwete pol mete en alaedje. Vos ploz ossu eployî des rascourtis "
|
||
"taprece po naivyî avå les linwetes. Li tecse sol linwete mostere l' ådvins "
|
||
"k' est drovou dvins pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' linwete po vey "
|
||
"li tite en etir s' il est racourti pask' il est trop grand po s' mete dins "
|
||
"l' linwete."
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Drovi ene nouve linwete"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:462
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Dobler l' linwete"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:467
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:474
|
||
msgid "Other Tabs"
|
||
msgstr "Ôtès linwetes"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:479
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "Dis&taetchî linwete"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:485
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Clôre linwete"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:74
|
||
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
msgstr "Enonder sins ene prémetowe finiesse, cwand houkî sins URL"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:76
|
||
msgid "Profile to open"
|
||
msgstr "Profil a drovi"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:78
|
||
msgid "List available profiles"
|
||
msgstr "Djivêye des profils k' i gn a"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:80
|
||
msgid "List available sessions"
|
||
msgstr "Fé l' djivêye des sessions k' i gn a"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:82
|
||
msgid "Session to open"
|
||
msgstr "Session a drovi"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:84
|
||
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:85
|
||
msgid "Part to use (e.g. kwebkitpart)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
"instead of opening the actual file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li "
|
||
"fitchî purade ki drovi l' vraiy fitchî"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:89
|
||
msgid "Location to open"
|
||
msgstr "Eplaeçmint a drovi"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
msgstr "Dis&fé: linwete cloyowe"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
msgstr "Dis&fé : finiesse cloyowe"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:121
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Dis&fé"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
msgid "Rollback to System Default"
|
||
msgstr "Rivni ås prémetous sistinme"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
msgid "Configure Sidebar"
|
||
msgstr "Apontyî li Båre di Costé"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Radjouter novea"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
msgid "Multiple Views"
|
||
msgstr "Sacwantès vuwes"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Left"
|
||
msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
msgid "Show Configuration Button"
|
||
msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
msgid "Close Sidebar"
|
||
msgstr "Clôre bår di costé"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
msgid "This entry already exists."
|
||
msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les cenes "
|
||
"tchoezeyes por vos pal sistinme.<br /><b>Vos n' pôroz nén rivni en erî</"
|
||
"b><br />El voloz vs fé?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Right"
|
||
msgstr "Mostrer les linwetes a droete"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "Defini no"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgid "Enter the name:"
|
||
msgstr "Tapez l' no:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
msgid "Enter a URL:"
|
||
msgstr "Tapez èn URL:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Voloz vs po do bon oister li linwete <b>%1</b> ?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
"Configuration Button\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje del båre di costé. Pol ririnde "
|
||
"veyåve, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton del båre di "
|
||
"costé et tchoezi « Mostrer l' boton d' apontiaedje »."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
msgid "Set Name..."
|
||
msgstr "Defini li no..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
msgid "Set URL..."
|
||
msgstr "Defini li hårdêye..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Defini l' imådjete..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Oister"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
msgid "Web module"
|
||
msgstr "Module waibe"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "History Sidebar Module"
|
||
msgstr "Module bår di costé di l' istwere"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istwere"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " djoû"
|
||
msgstr[1] " djoûs"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "Munute"
|
||
msgstr[1] "Munutes"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "Djoû"
|
||
msgstr[1] "Djoûs"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Istwere el bår di costé</h1> Vos ploz apontyî l' istwere el bår di costé "
|
||
"chal."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "No :"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path or URL:"
|
||
msgstr "Tchimin ou URL :"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
msgstr "Radjouter module di båre di costé ridant"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Radjouter ene rimarke"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
msgid "&Create New Folder"
|
||
msgstr "&Fé on novea ridant"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Disfacer l' ridant"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Disfacer rmarke"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Prôpietés"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Drovi dins ene novele finiesse"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Fé on novea ridant d' rimarkes"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Novea ridant :"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimarkes\n"
|
||
"« %1 »?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estoz seur di voleur oister l' rimarke\n"
|
||
"« %1 » ?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Disfaçaedje d' on ridant d' rimarkes"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Disfaçaedje di rmarke"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Prôpietés del rimarke"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Mete a djoû"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "No :"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Eplaeçmint :"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
msgstr "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
msgid "&Create New Folder..."
|
||
msgstr "&Fé on novea ridant..."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Taper å batch"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rilomer"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
msgid "Delete Link"
|
||
msgstr "Disfacer loyén"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Novea ridant"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Fé on novea ridant"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
msgid "Enter folder name:"
|
||
msgstr "Tapez li no do ridant :"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
msgid "Extended Sidebar"
|
||
msgstr "Sitindowe bår di costé"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
msgstr "Module del båre di costé des plaeces"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Plaeces"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fitchî"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Candjî"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vuwe"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "P&otchî"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Apontiaedjes"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Finiesse"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "Båre ås usteyes di pus"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "Båre ås usteyes des eplaeçmints"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "Båre ås usteyes des rmarkes"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgctxt "@action:button New session"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Novea..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Schaper l' ci do moumint"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Rilomer..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Disfacer"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
||
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
msgstr "Drovi des linwetes el finiesse do moumint"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "&Profile name:"
|
||
msgstr "No do &profil:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
msgstr "Schaper les linwetes eyet fniesses drovowes pos åjhey rapexhaedje"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "&Session name:"
|
||
msgstr "No del &session:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limites"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
msgstr "L' URL est &fini après"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
msgstr "&Nombe macsimom d' URL:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Custom Fonts For"
|
||
msgstr "Fontes tchoezeyes par vos"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "URLs newer than"
|
||
msgstr "URL pus djonnes ki"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
||
msgid "Choose Font..."
|
||
msgstr "Tchoezi fonte..."
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "URLs older than"
|
||
msgstr "URL pus vîs ki"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detays"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
"visits, in addition to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostere li nombe di côps k' l' URL a stî vizitêye eyet les date del prumire "
|
||
"et del dierinne vizite, e pus di l' URL"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Detailed tooltips"
|
||
msgstr "Racsegnes detayîs"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Netyî l' istwere"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çouci est l' URL del pådje waibe ki Konqueror (come betchteu waibe) potchré "
|
||
"cwand l' boton «Måjhon» srè tchôkî. Cwand Konqueror est enondé come "
|
||
"manaedjeu des fitchîs, ci boton l' fwait potchî al plaece dins vosse ridant "
|
||
"måjhon locå."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
msgstr "Nombe macsimom di cayets cloyous"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
"This limit will not be surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çouci defini l' nombe macsimom di cayets cloyous ki sront wårdés e memwere. "
|
||
"Cisse limite ni srè nén passêye houte."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
msgstr "Drovi ridants dins d' ôtès fniesses"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cisse tchuze la est tchoezeye, Konqueror drovrè on noû purnea cwand vs "
|
||
"drovîz on ridant, purade ki mostrer çou k' i gn a e ridant el finiesse do "
|
||
"moumint."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Show file tips"
|
||
msgstr "Mostrer racsegnes des fitchîs"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos savoz cial controler si, cwand vs bodjîz l' sori sor on fitchî, vos vloz "
|
||
"vey on ptit purnea avou des informåcions di pus so ç' fitchî la"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Show previews in file tips"
|
||
msgstr "Mostrer prévoeyaedjes ezès racsegnes"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos savoz controler cial si vs voloz prévey li fitchî dins l' pitit aspitant "
|
||
"purnea, cwand vs bodjîz l' sori pa dzeu."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrer l' intrêye del dressêye «Disfacer» ki passe houte li batch ås "
|
||
"mannestés"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tchoezixhoz çouci si vos vloz k' les cmandes do menu «Disfacer» soeyexhe "
|
||
"håynêyes sol sicribanne et dins l' menu do manaedjeu des fitchîs et les "
|
||
"menus clitche droet. Vos savoz tofer disfacer les fitchîs si vos l' catchî e "
|
||
"wårdant tchôkeye l' tape MAJ cwand vs dimandez del «Taper å batch»."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
||
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
msgstr "Nombe di cayets Drovi avou el dressêye Fitchî"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Standard font"
|
||
msgstr "Sitandård fonte"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çoucial est l' fonte eployeye po håyner l' sicrijhaedje ezès fniesses da "
|
||
"Konqueror."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
msgstr "Nombe macsimom di cayets d' istwere pa vuwe"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
msgstr "Dimander d' racertiner dvant d' disfacer on fitchî."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander d' racertiner cwand vs "
|
||
"divoz disfacer on fitchî sins eployî l' batch ås mannestés. Asteme, les "
|
||
"fitchîs disfacés n' såront esse rapexhîs. D' abôrd, il est rcomandé d' leyî "
|
||
"ç' racertinaedje èn alaedje."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
msgstr "Dimander racertinaedje po taper å batch"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander on racertinaedje cwand vs "
|
||
"tapez l' fitchî å batch ås mannestés (li ridant do batch), ki c' est foirt "
|
||
"åjhey del rexhe et l' rapexhî."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
"will be opened inside current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vraiy, cwand vs drovroz ene session a pårti del divize des sessions, les "
|
||
"linwetes seront drovowes divins l' finiesse do moumint."
|