kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kioclient.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

296 lines
9.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kioclient.po to Ukrainian
# Translation of kioclient.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 07:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "Клієнт KIO"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Інструмент командного рядка для прозорих для мережі дій"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties «адреса»\n"
" # Відкриває меню властивостей\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec «адреса» [«тип MIME»]\n"
" # Намагається відкрити документ, на який вказує «адреса», у "
"програмі,\n"
" # пов’язаної з ним у KDE. «тип MIME» можна пропустити.\n"
" # У цьому випадку тип MIME буде визначено автоматично.\n"
" # Звичайно, адреса URL може бути або адресою URL\n"
" # документа, або може бути файлом *.desktop.\n"
" # крім того, «адреса» може бути і виконуваним файлом\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move «джерело» «призначення»\n"
" # Пересуває адресу URL «джерело» у «призначення».\n"
" # «джерело» може бути списком адрес URL.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # «призначення» може бути «trash:/» — пересування\n"
" # файлів до теки смітника.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # крім того, передбачено скорочену\n"
" # версію kioclient mv.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download [«джерело»]\n"
" # Копіює адресу URL «джерело» до вказаного користувачем місця.\n"
" # «джерело» може бути списком адрес, якщо відсутній, то\n"
" # буде дано запит про адресу URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy «джерело» «призначення»\n"
" # Копіює адресу «джерело» до «призначення».\n"
" # «джерело» може бути списком адрес.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # крім того, передбачено скорочену\n"
" # версію kioclient cp.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat «адреса»\n"
" # Записує вміст «адреса» до стандартного виводу\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls «адреса»\n"
" # Виводить список вмісту каталогу «адреса» до стандартного "
"виводу\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove «адреса»\n"
" # Вилучає адресу\n"
" # значення «адреса» може бути списком адрес.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # крім того, передбачено скорочену\n"
" # версію kioclient rm.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Приклади:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Монтує CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Відкриває файл з типовою прив’язкою\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Відкриває файл у netscape\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Відкриває нове вікно з адресою URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Запускає emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Відкриває каталог монтування CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Відкриває поточний каталог. Дуже зручно.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Неінтерактивне використання: без вікон з повідомленнями"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
"Перезаписувати призначення, якщо воно вже існує (під час копіювання і "
"пересування)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "файл або адреса"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Адреса або адреси джерела"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "Адреса призначення"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Показати наявні команди"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (див. --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи для команди"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: синтаксична помилка, недостатньо аргументів\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: синтаксична помилка, забагато аргументів\n"
#: kioclient.cpp:342
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Неможливо звантажити з нечинної адреси URL."
#: kioclient.cpp:390
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: синтаксична помилка, невідома команда «%2»\n"