kde-l10n/sv/messages/kde-extraapps/kcron.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

833 lines
18 KiB
Text

# translation of kcron.po to Swedish
# Översättning kcron.po till Svenska
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu> 2000,2001,2002,2003.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-21 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Miljövariabler</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Ändra variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Ny variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Ny &variabel..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Skapa en ny variabel."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "Än&dra..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Ändra den valda variabeln."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Ta bort den valda variabeln."
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Visa följande Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Personlig Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "System Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron för användaren:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Visa alla personliga Cron"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Schemalagda aktiviteter"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Schemaläggning"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljövariabler"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "System Crontab"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Alla användares Crontab"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab för användaren %1"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Schemalagda aktiviteter</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Slut på körning av skriptet. Tryck på returtangenten eller Ctrl+C för att "
"avsluta."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Ny aktivitet"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Redigera aktivitet"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Schemaläggningsinformation"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Ny ak&tivitet..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Skapa en ny aktivitet."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Ändra den valda aktiviteten."
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Ta bort den valda aktiviteten."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Kör nu"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Kör den valda aktiviteten nu."
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-alternativ"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Skriv ut cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Skriv ut &alla användare"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Överskrid förvald hemkatalog."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "E-posta utdatan till specificerat konto."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Överskrid förvalt skal."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Kataloger att söka i efter programfiler."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Plats för dynamiska bibliotek."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokal variabel"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Alla användare"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Du har blockerats från att använda Kcron antingen av filen /etc/cron.allow "
"eller filen /etc/cron.deny.\n"
"\n"
"För ytterligare detaljinformation, titta i manualsidan för crontab."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Användare %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "varje månad"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "januari"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "februari"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "mars"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "april"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "juni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "december"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Vid systemstart"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "varje %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "den %1 %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "varje dag "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 liksom %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", och "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " och "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Vid %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Varje minut"
msgstr[1] "Var %1:e minut"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "mån"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "tis"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "lör"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "sön"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1:a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2:a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21:a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22:a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30:e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31:a"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Ingen lösenordspost hittades för användar-ID \"%1\""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fil skapad av Kcron %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Ingen utmatning.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Inget fel.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Kommandot kunde inte utföras</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Standardutmatning:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Felutmatning:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Ett fel uppstod vid uppdatering av crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Kunde inte öppna crontab-filen för skrivning"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Filen %1 kunde inte öppnas."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Inga kommentarer"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Lägg till eller ändra en variabel"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabel:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Vä&rde:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Kör som:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Aktiv&era variabeln"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Variabeln kommer att användas av schemalagda aktiviteter.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Variabeln är inaktiverad.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Ange variabelnamnet...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Ange variabelvärdet...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Jobbschemaläggare"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE:s jobbschemaläggare"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
"© 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Följande fel uppstod vid initiering av Kcron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Kcron avslutas nu.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Du kan använda det här programmet för att schemalägga program som ska köras "
"i bakgrunden.\n"
"För att schemalägga en ny aktivitet, klicka på aktivitetskatalogen och välj "
"Redigera/Ny från menyn."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Välkommen till jobbschemaläggaren"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Lägg till eller ändra en schemalagd aktivitet"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Den här aktiviteten körs vid angivna intervall.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Aktiv&era aktiviteten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Kör vid s&ystemstart"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Kör &varje dag"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Månadens dagar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Månader"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Veckans dagar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Förval:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Rensa urval"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Eget urval"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Varje minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Varannan minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Var 5:e minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Var 10:e minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Var 15:e minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Var 20:e minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Var 30:e minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "FM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "EM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Ange en giltig kommandorad...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Välj ett körbart program...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Bläddra för att hitta ett program att köra...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Aktiviteten är inaktiverad.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Aktiviteten körs vid systemstart.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Välj under 'Månader'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Välj antingen under 'Månadens dagar' eller 'Veckans dagar'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Välj under 'Timmar'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Välj under 'Minuter'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Välj alla"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Rensa alla"