kde-l10n/sr@latin/messages/kde-extraapps/kcron.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

865 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcron.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Promenljive okruženja</b>"
# >> @title:window
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Izmena promenljive"
# >> @title:window
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nova promenljiva"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "korisnik"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "promenljiva"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "vrednost"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "stanje"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nova &promenljiva..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Napravi novu promenljivu."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "Iz&meni..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Izmeni izabranu promenljivu."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Obriši izabranu promenljivu."
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "uključeno"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Prikaži sledeći cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "lični cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "sistemski cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "cron korisnika:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Prikaži sve lične cronove"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Raspoređeni zadaci"
# >> @title:column
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "raspored"
# >> @title:column
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "naredba"
# >> @title:column
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Promenljive okruženja"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "sistemski crontab"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontabovi svih korisnika"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab korisnika %1"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Raspoređeni zadaci</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Kraj izvršavanja skripte. Pritisnite <shortcut>Enter</shortcut> ili "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> za izlaz."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Novi zadatak"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Izmeni zadatak"
# >> @title:column
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "detalji rasporeda"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Novi &zadatak..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Napravi novi zadatak."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Izmeni izabrani zadatak."
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Obriši izabrani zadatak."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Izvrši odmah"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Odmah izvrši izabrani zadatak."
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcije crona"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "&Odštampaj crontab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Odšt&ampaj sve korisnike"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Potisni podrazumevanu domaću fasciklu."
# rewrite-msgid: /account/address/
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Pošalji izlaz na određenu adresu epošte."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Potisni podrazumevanu školjku."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Fascikle gde se traže programski fajlovi."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Lokacija dinamičkih biblioteka."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokalna promenljiva"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "svi korisnici"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Prema jednom od fajlova <filename>/etc/cron.allow</filename> i <filename>/"
"etc/cron.deny</filename>, nije vam dozvoljeno da koristite KCron.\n"
"\n"
"Pogledajte uputnu stranicu <icode>crontab(1)</icode> za više detalja."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Korisnik %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "svakog meseca"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "januar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "februar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "mart"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "april"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "jun"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "jul"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "septembar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "oktobar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "novembar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "decembar"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "pri pokretanju sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "svakog %1|/|svakog $[gen %1]"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 u %2|/|%1 u $[lok %2]"
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "svaki dan "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 kao i %2|/|%1 kao i $[nom %2]"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1.%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", i "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " i "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "u %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "svakog %1 minuta"
msgstr[1] "svaka %1 minuta"
msgstr[2] "svakih %1 minuta"
msgstr[3] "svakog minuta"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "pon"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "uto"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "sre"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "čet"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "pet"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "sub"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "ned"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "utorak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "četvrtak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "petak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "subota"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nije nađena lozinka za UID %1"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fajl napravio KCron %1"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Nema izlaza.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Nema greške.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Naredba:</strong> %1</p><strong>Naredba ne može da se izvrši.</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Naredba:</strong> %1</p><strong>Standardni izlaz:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Izlaz grešaka:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Greška prilikom ažuriranja crontaba."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim crontab fajl radi upisivanja."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Fajl %1 ne može da se otvori."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Nema komentara"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Dodaj ili izmeni promenljivu"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Promenljiva:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Vrednost:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "Pok&reni kao:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentar:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Uključi ovu promenljivu"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Ovu promenljivu će koristiti raspoređeni zadaci.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ova promenljiva je isključena.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Unesite ime promenljive...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Unesite vrednost promenljive ...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Raspoređivač zadataka"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDEov raspoređivač zadataka"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Nikola Ternizjen\n"
"© 19992000, Gari Mejer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nikola Ternizjen"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gari Mejer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Beri"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "Džejms Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto Garsija Hijero"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Došlo je do sledeće greške pri pokretanju KCrona:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron će se sad zatvoriti.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Ovim programom možete da raspoređujete izvršavanje programâ̂ u pozadini.\n"
"Novi zadatak dodajete tako što kliknite na fasciklu <interface>Zadaci</"
"interface> i izaberite <interface>Uredi</interface> ili <interface>Novi</"
"interface> iz menija."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Dobro došli u raspoređivač zadataka"
# >> @title:window
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Dodavanje ili menjanje raspoređenog zadatka"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Ovaj zadatak biće izvršavan u naznačenim razmacima.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Naredba:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Uključi ovaj zadatak"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Izvrši pri &podizanju sistema"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Izvrši &svakog dana"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dani u mesecu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Meseci"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dani u sedmici"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Predizbor:"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "očisti izbor"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "poseban izbor"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "svakog minuta"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "svaka 2 minuta"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "svakih 5 minuta"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "svakih 10 minuta"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "svakih 15 minuta"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "svakih 20 minuta"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "svakih 30 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Sati"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Prepodne:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Popodne:"
# rewrite-msgid: /valid//
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Unesite komandnu liniju...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Izaberite izvršni program...</i>"
# rewrite-msgid: /browse/look for/
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Potražite program za izvršavanje...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ovaj zadatak je isključen.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Ovaj zadatak će biti izvršen pri podizanju sistema.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr ""
"<html><i>Izaberite iz odeljka <interface>Meseci</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<html><i>Izaberite iz odeljka <interface>Dani u mesecu</interface> ili "
"<interface>Dani u sedmici</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr ""
"<html><i>Izaberite iz odeljka <interface>Sati</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr ""
"<html><i>Izaberite iz odeljka <interface>Minuti</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Uključi sve"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"