kde-l10n/sl/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

2298 lines
65 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Slovenian
# Translation of akregator.po to Slovenian
#
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2008, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:46+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " člankov"
msgstr[1] " članek"
msgstr[2] " članka"
msgstr[3] " članke"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dni"
msgstr[1] " dan"
msgstr[2] " dneva"
msgstr[3] " dni"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Nastavi arhiv bralnika virov"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Nastavi videz bralnika virov"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Nastavi brskalnik bralnika virov"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundah"
msgstr[1] " sekundi"
msgstr[2] " sekundah"
msgstr[3] " sekundah"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Napredne nastavitve bralnika virov"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuta"
msgstr[2] " minuti"
msgstr[3] " minute"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Nastavi vire"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Archive backend:"
msgstr "Način arhiviranja:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:9
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavi ..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Article List"
msgstr "Seznam člankov"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:15
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "O&znači izbrani članek kot prebran po"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:18
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Ob spremembi vira ponastavi iskalno vrstico"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Levi miškin klik:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "Open in Tab"
msgstr "Odpri v zavihku"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Odpri v zavihku v ozadju"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Klik srednjega gumba miške:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:45
msgid "External Browsing"
msgstr "Zunanje brskanje"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:500
msgid "Use this command:"
msgstr "Uporabi ta ukaz:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:55
msgid "Use default web browser"
msgstr "Uporabi privzeti spletni brskalnik"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:58
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:476
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vedno pokaži vrstico z zavihki"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:64
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Na vsakem zavihku pokaži gumb za zaprtje"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:488
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Odpri povezave v novem zavihku namesto v novem oknu"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:70
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Privzete nastavitve za arhiv"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:73
msgid "Disable archiving"
msgstr "Onemogoči arhiviranje"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:76
msgid "Keep all articles"
msgstr "Ohrani vse članke"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:79
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Omeji velikost arhiva na:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:82
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Izbriši članke starejše od: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:85
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Pomembni članki naj ne zastarajo"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:88
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:91
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Ikona v sistemski vrstici"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:94
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Na ikoni sistemske vrstice prikazuj &število neprebranih člankov"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:97
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Izberite, če želite prejeti obvestilo, ko so na voljo novi članki."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Uporabi &obvestila za vse vire"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:103
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Pridobivanje v intervalih"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:106
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Pridobi vire vsakih:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:112
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Ob z&agonu označi vse članke kot prebrane"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Ob zagonu pri&dobi vse vire"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:118
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:121
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Uporabi predpomnilnik &brskalnika (manj prometa)"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:124
msgid "Article List Colors"
msgstr "Barve seznama člankov"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:127
msgid "Unread articles:"
msgstr "Neprebrani članki:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:130
msgid "New articles:"
msgstr "Novi članki:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:133
msgid "Use custom colors"
msgstr "Uporabi barve po meri"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:136
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost pisave"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:139
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Najmanjša velikost pisave:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:142
msgid "Medium font size:"
msgstr "Srednja velikost pisave:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:148
msgid "Standard font:"
msgstr "Običajna pisava:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:151
msgid "Fixed font:"
msgstr "Pisava stalne širine:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Serif font:"
msgstr "Pisava z nastavki:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:157
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Pisava brez nastavkov:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:160
msgid "&Underline links"
msgstr "&Podčrtaj povezave"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:163
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:166
msgid "Login:"
msgstr "Prijava:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:169
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:172
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:175
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Računi spletnih bralnikov:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:178
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:181
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:184
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:187
msgid "Modify..."
msgstr "Spremeni ..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:190
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:193
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Izbriši vire:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:196
msgid "Bar Settings"
msgstr "Nastavitve za Bar"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:199
msgid "Bar!"
msgstr "Bar!"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:202 rc.cpp:226
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:205
msgid "Service URL"
msgstr "URL storitve"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:208
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:211 rc.cpp:238 rc.cpp:259
msgid "&Article"
msgstr "Čl&anek"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:214
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:217
msgid "Service"
msgstr "Storitev"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:220
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:223
msgid "Service URL:"
msgstr "Povezava storitve:"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:229 rc.cpp:250
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&edi"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:232 rc.cpp:253 rc.cpp:271
msgid "&Go"
msgstr "Poj&di"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:235 rc.cpp:256
msgid "Fee&d"
msgstr "&Vir"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:241 rc.cpp:262
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavitve"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:244 rc.cpp:265
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:247 rc.cpp:268
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica za govor"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:274 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Lastnosti vira"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:277
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:280
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Uporabi prilagojen interval za po&sodabljanje"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:283
msgid "Update &every:"
msgstr "Posodobi &vsakih:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:286
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Ob&vesti ob prihodu novih člankov"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:289
msgid "&URL:"
msgstr "Naslov &URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:292
msgid "&Name:"
msgstr "I&me:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:295
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Pokaži ime stolpca RSS"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:298
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Arhiv"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:301
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Uporabi privzete nastavitve"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:304
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "O&nemogoči arhiviranje"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:307
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "O&meji arhiv na:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:310
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Iz&briši članke starejše od:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:313
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Ohrani vse članke"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:316
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Napredno"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:319
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Pri branju člankov naloži &celotno spletno stran"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:322
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "O&b prihodu člankov jih označi kot prebrane"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:325 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodaj vir"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:328
msgid "Add New Source"
msgstr "Dodaj nov vir"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:331
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Naslov &URL vira:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:334
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:337 src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Prikaži hitri filter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:340
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Prikaži vrstico s hitrim filtrom"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:343
msgid "Status Filter"
msgstr "Filter stanja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:346
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Shrani zadnjo nastavitev filtra stanja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:349
msgid "Text Filter"
msgstr "Filter besedila"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:352
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Shrani zadnji iskalni niz"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:355
msgid "View Mode"
msgstr "Način prikaza"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:358
msgid "Article display mode."
msgstr "Način prikaza člankov."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:361
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Velikosti prvega razdelilnika"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:364
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Velikosti gradnika prvega (običajno navpičnega) razdelilnika."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:367
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Velikosti drugega razdelilnika"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:370
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Velikost gradnika drugega (običajno vodoravnega) delilca."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:373
msgid "Archive Mode"
msgstr "Način arhiviranja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:376
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Ohrani vse članke"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:379
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Shrani neomejeno število člankov."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:382
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Omeji število člankov"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:385
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Omeji število člankov za vir"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:388
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Izbriši zastarele članke"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:391
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Izbriši zastarele članke"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:394
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Onemogoči arhiviranje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:397
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ne shranjuj člankov"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:400
msgid "Expiry Age"
msgstr "Čas zastaranja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:403
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Privzeti čas zastaranja člankov v dneh."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:406
msgid "Article Limit"
msgstr "Omejitev članka"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:409
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Število ohranjenih člankov na vir."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:412
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Pomembni članki naj ne zastarajo"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:415
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, članki, ki ste jih označili kot pomembne, ne "
"bodo izbrisani, ko je dosežena omejitev velikosti arhiva glede na starost "
"ali število člankov."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:418
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Sočasna pridobivanja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:421
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Število sočasnih pridobivanj"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:424
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik HTML-ja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:427
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Uporabi predpomnilnik HTML-ja, ki velja za ves KDE, kar zmanjša nepotreben "
"promet. Onemogočite le, ko je potrebno."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:430
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča, da določite uporabniškega posrednika po meri. "
"Nastavitev je na voljo, ker lahko nekateri posredniki zaradi niza \"gator\" "
"v imenu prekinejo povezavo."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:433
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Pridobi ob zagonu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:436
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Ob zagonu pridobi seznam virov."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:439
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Ob zagonu označi vse vire kot prebrane"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:442
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Ob zagonu označi vse vire kot prebrane."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:445
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Pridobivanje v intervalih"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Pridobi vse vire vsakih %1 minut."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:452
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval za samodejno pridobivanje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:455
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval za samodejno pridobivanje v minutah."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:458
msgid "Use notifications"
msgstr "Uporabi obvestila"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:461
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Določa ali so obvestila z oblački v uporabi ali ne."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:464
msgid "Show tray icon"
msgstr "Ikona v sistemski vrstici"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:467
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Določa ali je ikona sistemske vrstice prikazana ali ne."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:470
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Na ikoni sistemske vrstice prikazuj število neprebranih člankov"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:473
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Ali naj bo na ikoni sistemske vrstice prikazano število neprebranih člankov. "
"Onemogočite, če vas število neprebranih člankov moti."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:479
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Vedno pokaži vrstico z zavihki, četudi je odprt le en zavihek"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:482
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Pokaži gumb za zapiranje na zavihkih"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:485
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Pokaži gumb za zapiranje na zavihkih namesto ikon"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:491
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Povezavo, ki bi se običajno odprla v novem oknu (zunanjem brskalniku), odpri "
"v novem zavihku"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:494
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Uporabi privzeti spletni brskalnik v KDE"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:497
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Pri odpiranju v zunanjem brskalniku uporabi KDE-jev spletni brskalnik."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:503
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Pri odpiranju v zunanjem spletnem brskalniku uporabi navedeni ukaz."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Ukaz za zagon zunanjega brskalnika. %u se zamenja z naslovom URL."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:510
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Kaj se zgodi ob kliku na levi gumb miške."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:513
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Kaj se zgodi ob kliku na srednji gumb miške."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:516
msgid "Archive Backend"
msgstr "Način arhiviranja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:519
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Ali naj pride do zakasnitve med izborom članka in spremembo oznake v "
"prebrano."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Zakasnitev med izborom članka in spremembo oznake v prebrano."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:525
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Ob preklopu na drug vir se hitro iskanje ponastavi."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Nastavi spletne bralnike"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "© 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Nastavitev spletnega bralnika"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:95
msgid "Feeds"
msgstr "Viri"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Spremeni račun za spletni bralnik"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Nekatere kategorije in viri so bili označeni za odstranitev. Ali jih želite "
"izbrisati?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Ne odstrani ničesar"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Odstrani samo kategorije"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Odstrani vire"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Prišlo je do napake, usklajevanje prekinjeno."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Overitev je spodletela, usklajevanje prekinjeno."
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Uskladi vire"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Dobi z %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Pošlji na %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Upravljaj ..."
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Nastavite storitve za deljenje"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Deli članek"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Pred uporabo nastavite storitev za deljenje."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Storitev ni nastavljena"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Oprostite, članka ni bilo mogoče deliti: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Napaka med deljenjem članka"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "Po&išči:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Vsi članki"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Neprebrano"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Za filtriranje vnesite izraze, ločene s presledki"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Izberite, katere vrste člankov želite prikazati v seznamu članku"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Dodaj vir z dano povezavo"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Pri dodajanju virov jih postavi v to skupino"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Ob zagonu skrij glavno okno"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Knjižnica"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Različica ogrodja"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Podatki o vstavku"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Novice KDE Dot"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ni mogoče naložiti vstavka za shranjevanje »%1«. Noben vir ni bil arhiviran."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Napaka vstavka"
#: src/akregator_part.cpp:456
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Dostop zavrnjen: seznama virov ni mogoče shraniti v <b>%1</b>. Preverite "
"svoja dovoljenja."
#: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516
msgid "Write Error"
msgstr "Napaka pisanja"
#: src/akregator_part.cpp:492
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ni bilo mogoče uvoziti datoteke %1 (neveljaven OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem OPML"
#: src/akregator_part.cpp:495
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče prebrati datoteke %1. Preverite, ali obstaja, oziroma ali je "
"berljiva za trenutnega uporabnika."
#: src/akregator_part.cpp:495 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka branja"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#: src/akregator_part.cpp:510
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: src/akregator_part.cpp:516
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Dostop zavrnjen: v datoteko %1 ni mogoče pisati. Preverite svoja dovoljenja."
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Izvleček OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: src/akregator_part.cpp:696
msgid "Imported Folder"
msgstr "Uvožena mapa"
#: src/akregator_part.cpp:746
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator se ni zaprl pravilno. Ali želite obnoviti prejšnjo sejo?"
#: src/akregator_part.cpp:747
msgid "Restore Session?"
msgstr "Obnovim sejo?"
#: src/akregator_part.cpp:748
msgid "Restore Session"
msgstr "Obnovi sejo"
#: src/akregator_part.cpp:749
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ne obnovi"
#: src/akregator_part.cpp:750
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Vprašaj kasneje"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Časovni pretek na oddaljenem strežniku"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Neznan gostitelj"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Na oddaljenem strežniku ni bilo mogoče najti datoteke z virom"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati vira (neveljaven XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati vira (neznana vrsta)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati vira (neveljaven vir)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti vira: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Viri"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Neprebrani"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Skupno"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti sestavnega dela Akregatorja. Preverite namestitev.\n"
"%1"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Seznam virov je bil izbrisan"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Ni bilo mogoče najti vozlišča ali ciljne mape"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Ni bilo mogoče premakniti mape %1 v svojo lastno podmapo %2"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven OPML). Ustvarjena je bila "
"varnostna kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven OPML). Varnostne kopije "
"ni bilo mogoče ustvariti.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Odpiranje seznama virov ..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Seznama virov (%1) ni bilo mogoče odpreti za branje.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Napaka razčlenjevanja XML v vrstici <numid>%1</numid>, stolpcu <numid>"
"%2</numid> od %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven XML). Ustvarjena je bila "
"varnostna kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven XML). Varnostne kopije ni "
"bilo mogoče ustvariti.</qt>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Vir"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Naslednji članek: "
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Prejemanje %1 ..."
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Ni mogoče najti vira %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Vir je na voljo. Prejemanje ..."
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ni neprebranih člankov)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 neprebranih člankov)"
msgstr[1] " (%1 neprebrani članek)"
msgstr[2] " (%1 neprebrana članka)"
msgstr[3] " (%1 neprebrani članki)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Domača stran:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Priloga"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Opombe"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Priloga:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Celotna zgodba"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Pri&dobi vir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "I&zbriši vir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ur&edi vir ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Označi vir kot prebran"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Pridobi vire"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "I&zbriši mapo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "P&reimenuj mapo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Označi vire kot prebrane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Uvoz&i vire ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Izvozi vir&e ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Nastavi &Akregator ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Odpri domačo stran"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Znova naloži vse zavihke"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Dod&aj vir ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Nova mapa ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "P&ridobi vse vire"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Pr&ekliči pridobivanje virov"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "O&znači vse kot prebrano"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pr&edhodni neprebrani članek"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "N&aslednji neprebrani članek"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "I&zbriši"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "Oz&nači kot"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Govori izbrane članke"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Zaustavi &govor"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "P&rebrano"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Označi izbrani članek kot prebran"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Označi izbrani članek kot nov"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "N&eprebrano"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Označi izbrani članek kot neprebran"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Oz&nači kot pomembno"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Odstran&i oznako pomembno"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "Premakni vozlišče gor"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "Premakni vozlišče dol"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "Premakni vozlišče levo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "Premakni vozlišče desno"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošlji nas&lov povezave ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "Pošlji &datoteko ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Predhodni članek"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "&Naslednji članek"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Predhodni vir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Naslednji vir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nasl&ednji neprebrani vir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Predhodn&i neprebrani vir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Na vrh drevesa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Na dno drevesa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Levo po drevesu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Desno po drevesu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gor po drevesu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Dol po drevesu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Izberi naslednji zavihek"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Izberi predhodni zavihek"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpni zavihek"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Omogoči zavihek %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati to mapo in vse vire ter podmape "
"v njej?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati mapo <b>%1</b> in vse vire ter "
"podmape v njej?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši mapo"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta vir?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati vir <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Izbriši vir"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiraj nas&lov povezave"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Shrani povezavo kot ..."
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ohrani omogočeno"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti uvodno sporočilo?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem &zavihku"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Odpri povezavo v zunanjem &brskalniku"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Vsi viri"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Nalaganje preklicano"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Nalaganje končano"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Brez arhiva"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Uvoženi viri"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Dodaj uvoženo mapo"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Ime uvožene mape:"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "dni"
msgstr[1] "dan"
msgstr[2] "dni"
msgstr[3] "dni"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dni"
msgstr[1] " dan"
msgstr[2] " dni"
msgstr[3] " dni"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " člankov"
msgstr[1] " članek"
msgstr[2] " članka"
msgstr[3] " članki"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Lastnosti %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodali ste vir:\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodali ste vire:\n"
"%1"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj mapo"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime mape:"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Več člankov lahko odprete v več zavihkov."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Seznam člankov."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Članki"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr "Omrežje ni na voljo."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Pridobivanje virov ..."
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati članek <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1 izbranih člankov?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1 izbrani članek?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1 izbrana članka?</qt>"
msgstr[3] "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1 izbrane članke?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "Izbriši članek"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr "Omrežje je sedaj na voljo."
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr " Ni neprebranih člankov"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 neprebranih člankov"
msgstr[1] "%1 neprebran članek"
msgstr[2] "%1 neprebrana članka"
msgstr[3] "%1 neprebrani članki"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Vir, ki naj bi bil izpisan, je že bil odstranjen."
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Bralnik virov RSS za KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Avtorske pravice © 2004-2010 razvijalci Akregatorja"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Prispevkar"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Priročnik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Avtorji librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Upravljanje sledenja hroščem, izboljšave uporabnosti"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Na tone popravkov"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Zmožnost zakasnjenega označevanja kot prebrano"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild za Gentoo"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Seznam člankov</h2>Tu lahko brskate po člankih iz trenutno izbranega "
"vira. S članki lahko upravljate tudi tako, da jih označite za trajne "
"(\"Označi kot pomembno\") ali jih izbrišete z uporabo desnega miškinega "
"gumba. Domačo stran članka si lahko ogledate v novem zavihku znotraj "
"programa ali pa v zunanjem oknu brskalnika."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Brez ujemanj</h3>Filtru ne ustreza noben članek. "
"Spremenite pogoje in poskusite znova.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Ni izbranega vira</h3>To je prostor za seznam "
"člankov. izberite vir s seznama virov in tu boste videli vsebovane članke."