kde-l10n/ru/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

6167 lines
220 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Russian
# Copyright (C) 2004-2006, KDE Russian translation team.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003, 2004, 2005, 2008.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2006.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>, 2009.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
# Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 18:37+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Почтовая служба"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сценарий настройки прокси недействителен:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Невозможно найти подходящий сценарий настройки прокси"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно загрузить сценарий настройки прокси:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Не удалось найти «FindProxyForURL» или «FindProxyForURLEx»."
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Получен недопустимый ответ при вызове «%1»."
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "сервис telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "обработчик протокола telnet"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "<Ошибка>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбор файла или папки"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Выберите значок"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Источник значков"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системные значки:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Прочие значки:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр..."
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Искать:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "Смайлики"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "Флаги"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типы MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:723 kfile/kfiledialog.cpp:742
#: kfile/kfiledialog.cpp:779 kfile/kfiledialog.cpp:821
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите программу для открытия <b>%1</b>. Если программы нет в списке, "
"введите её имя или нажмите на кнопку «Просмотр».</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Выбор приложения для %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите программу для открытия файла типа <b>%1</b>. Если программы нет "
"в списке, введите её имя или нажмите на кнопку выбора файла.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Выбор приложения"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или "
"нажмите кнопку обзора.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Запускать в &терминале"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не закрывать после выполнения команды"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Невозможно извлечь имя исполняемого файла из «%1», укажите правильное имя "
"программы."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Файл «%1» не найден, укажите правильное имя программы."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Выбор показываемых сведений"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Сделать общим"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Только папки из вашей домашней папки можно сделать общими."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Не является общим"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Общий"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Эту папку можно сделать общей для систем Linux/UNIX (NFS) и Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Вы также можете изменить параметры доступа к общим файлам."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Общие файлы..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Ошибка выполнения программы «filesharelist». Убедитесь, что программа "
"установлена и доступна в $PATH или /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Вам должно быть разрешено делать папки общими."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Разделение файлов запрещено."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Невозможно сделать общей папку «%1»."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ошибка при создании общей папки «%1». Проверьте, установлен ли бит suid для "
"скрипта Perl «fileshareset»."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Ошибка при удалении папки «%1» из числа общих папок."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ошибка при удалении папки «%1» из числа общих. Проверьте, установлен ли бит "
"suid для скрипта Perl «fileshareset»."
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Все файлы"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "П&редварительный просмотр"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Владеющая группа"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Others"
msgstr "Все остальные"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Именованный пользователь"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Именованная группа"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавить..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Изменить..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Удалить"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (по умолчанию)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Изменить запись ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип записи"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Именованный пользователь"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Именованная группа"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Группа: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Эффективный бит"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
msgid "Properties for %1"
msgstr "Свойства %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Свойства %1 объекта"
msgstr[1] "Свойства %1 объектов"
msgstr[2] "Свойства %1 объектов"
msgstr[3] "Свойства %1 объекта"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Основное"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
msgid "Create New File Type"
msgstr "Создать новый тип файла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "File Type Options"
msgstr "Параметры типа файла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Calculate"
msgstr "Вычислить"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
msgid "Points to:"
msgstr "Указывает на:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
msgid "Modified:"
msgstr "Дата изменения:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
msgid "Accessed:"
msgstr "Последний доступ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
msgid "Device usage:"
msgstr "Использование:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
msgstr[2] "%1 файлов"
msgstr[3] "%1 файл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 вложенная папка"
msgstr[1] "%1 вложенные папки"
msgstr[2] "%1 вложенных папок"
msgstr[3] "%1 вложенная папка"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Подсчёт... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисление..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
msgid "At least %1"
msgstr "Не менее %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Новое имя файла пустое."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно сохранить свойства. У вас нет прав для записи в <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Forbidden"
msgstr "Нет доступа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can Read"
msgstr "Чтение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Чтение и запись"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Просмотр содержимого"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
msgstr[1] "%1 файла являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
msgstr[2] "%1 файлов являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
msgstr[3] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Только владелец может изменять права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "O&wner:"
msgstr "&Владелец:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Группа:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
msgid "O&thers:"
msgstr "&Остальные:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся "
"владельцами или участниками группы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Только владелец может &переименовывать и удалять файлы в папках"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "Is &executable"
msgstr "Является &выполняемым"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
"переименовывать и удалять входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи "
"могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами изменения содержимого."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл "
"только для программ и скриптов."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Дополнительные &права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Ownership"
msgstr "Владелец и группа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
msgid "User:"
msgstr "Владелец:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Дополнительные права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Чтение\n"
"списка файлов"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
msgid "Read"
msgstr "Чтение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Флаг «Чтение» позволяет читать содержимое файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Изменение\n"
"списка файлов"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что "
"удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Флаг «Запись» позволяет изменять содержимое файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Открывать"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Exec"
msgstr "Выполнение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "Special"
msgstr "Специальные"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно "
"увидеть в крайнем правом столбце."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайнем правом "
"столбце."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
msgid "User"
msgstr "Владелец"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Set UID"
msgstr "Бит SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов "
"в этой папке."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами его владельца."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid "Set GID"
msgstr "Бит SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех "
"новых файлов."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами группы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Бит sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Если флаг «Sticky» установлен для папки, только владелец и root могут "
"удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать "
"любой, у кого есть право записи."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то "
"другими системами"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Переменные (не изменять)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Этот файл использует дополнительные права."
msgstr[1] "Эти %1 файла используют дополнительные права."
msgstr[2] "Эти %1 файлов используют дополнительные права."
msgstr[3] "Этот файл использует дополнительные права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Эта папка использует дополнительные права."
msgstr[1] "Эти %1 папки используют дополнительные права."
msgstr[2] "Эти %1 папок используют дополнительные права."
msgstr[3] "Эта папка использует дополнительные права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676
msgid "De&vice"
msgstr "&Устройство"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "File system:"
msgstr "Файловая система:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "&Application"
msgstr "&Приложение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Добавить тип файла для %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Выберите один или более типов:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Дополнительные параметры для %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение "
"появится под этим именем в меню и в панели."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, "
"для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести «Удалённый "
"доступ к сети»."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Комм&ентарий:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Введите команду для запуска этого приложения.\n"
"\n"
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Рабочий путь:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Этот список показывает, какой из типов MIME может обрабатывать ваше "
"приложение. Он организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
"электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
"основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>. Пример: «bmp» "
"после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид "
"изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
"обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>\n"
"<p> Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, "
"которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку <b>Добавить</b> ниже. Если в "
"списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, "
"нажмите кнопку <b>Удалить</b> ниже.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Тип MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), "
"которые может поддерживать это приложение."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать "
"это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о "
"начале запуска, параметры D-Bus или запуск от имени другого пользователя."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "До&полнительные параметры"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Запуск в терминале"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением "
"текстового режима или если если вам необходима информация, которую это "
"приложение выводит в окно терминала."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "В&ыполнять в терминале"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Параметры &терминала:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную "
"информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете "
"увидеть эту информацию."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Не &закрывать после завершения команды"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Запуск под пользователем"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим "
"идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID "
"пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для "
"использования этого параметра необходим пароль пользователя."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение "
"действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде "
"курсора занятости или мигания элемента панели задач."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Включить &отклик запуска"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в "
"системном лотке."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Разместить в системном лотке"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Р&егистрация D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Несколько экземпляров"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Один экземпляр"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Выполнять до завершения"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Общее имя:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Подразделение:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Лэйкридж Мидоуз"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. Этот "
"мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу мастера можно "
"прервать в любой момент."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[заблокирован]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "IP-адрес:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрование:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "Версия SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Цепочка сертификата:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Уровень доверия:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Срок действия:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийный номер:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Дайджест MD5:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Хэш SHA1:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Организация/общее имя (CN)"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Подразделение (OU)"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Показ..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Не использовать"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
msgid "Enable"
msgstr "Использовать"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Кому выдано</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Кем выдано</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Validity period"
msgstr "Срок действия"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Отпечатки"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "MD5 digest"
msgstr "Отпечаток MD5"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Отпечаток SHA1"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый пароль, "
"который будет использоваться для шифрования вашего закрытого ключа."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Повторите пароль:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Введите пароль:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритм подписи: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Подпись содержит:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Неизвестный алгоритм ключа"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Prime: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit prime factor: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Публичный ключ: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификат действителен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Ошибка получения центра выдачи: не найден сертификат удостоверяющего центра."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Ошибка получения списка отозванных сертификатов: не найден сертификат "
"удостоверяющего центра."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr "Ошибка расшифровки подписи сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr "Ошибка расшифровки списка отозванных сертификатов."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Ошибка расшифровки открытого ключа центра выдачи: невозможно использовать "
"сертификат удостоверяющего центра для проверки этого сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Ошибка в подписи сертификата. Это означает, что сертификат не может быть "
"проверен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Ошибка в списке отозванных сертификатов. Это означает, что сертификат не "
"может быть проверен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Сертификат ещё не действителен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Сертификат уже не действителен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "Ошибка в списке отозванных сертификатов."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
"Ошибка указания времени в поле «notBefore» (использовать не раньше) "
"сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
"Ошибка указания времени в поле «notAfter» (использовать не позднее) "
"сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Ошибка указания времени в поле «lastUpdate» (последнее обновление) списка "
"отозванных сертификатов."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Ошибка указания времени в поле «nextUpdate» (следующее обновление) списка "
"отозванных сертификатов."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Процессу OpenSSL не хватает памяти."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Сертификат самоподписан и не находится в списке доверяемых сертификатов. Для "
"того, чтобы принять этот сертификат, импортируйте его в список доверяемых."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Сертификат самоподписан. Цепочка доверия сертификатам может быть построена, "
"однако сертификат удостоверяющего центра не обнаружен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr "Не найден сертификат удостоверяющего центра."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Сертификат не может быть проверен, так как он не находится в доверяемой "
"цепочке или самоподписан. Если сертификат самоподписан, убедитесь, что он "
"импортирован в список доверяемых сертификатов."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Цепочка сертификата длиннее максимально допустимой глубины."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат был отозван."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Неверный удостоверяющий центр у сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Длина доверяемой цепочки превышает параметр «pathlength», заданный "
"удостоверяющим центром."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Сертификат не соответствует деятельности, в которой вы хотите его применить. "
"Удостоверяющий центр не разрешает такое использование."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"К удостоверяющему центру пропадает доверие при таком использовании "
"сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Удостоверяющий центр отмечен для игнорирования при таком использовании "
"сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"Удостоверяющий центр сертификата не соответствует имени удостоверяющего "
"центра в сертификате."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Идентификатор ключа сертификата удостоверяющего центра не соответствует "
"идентификатору ключа центра выдачи сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"Идентификатор и имя ключа сертификата удостоверяющего центра не "
"соответствуют идентификатору и имени ключа центра выдачи сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Удостоверяющий центр сертификата не позволяет подписывать другие сертификаты."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Невозможно проверить OpenSSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Ошибка при проверке подписи сертификата. Причиной этого может быть то, что "
"подпись или любая часть цепочки сертификатов неправильная, не может быть "
"расшифрована или невозможно проверить список отозванных сертификатов."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Подпись, любая часть цепочки сертификатов или список отозванных сертификатов "
"не являются правильными."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Невозможно найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты, поэтому "
"сертификат не проверен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Поддержка SSL не найдена."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
msgid "Private key test failed."
msgstr "Сбой проверки секретного ключа."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертификат не был выпущен для этого узла."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Сертификат недействителен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификат недействителен."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Информация о SSL в KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Сертификат выдан"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Центр выдачи"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части "
"не защищены."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Часть этого документа защищена с помощью SSL, но основная часть не защищена."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "используется %1 бит"
msgstr[1] "используется %1 бита"
msgstr[2] "используется %1 битов"
msgstr[3] "используется %1 бит"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1-битного ключа"
msgstr[1] "%1-битного ключа"
msgstr[2] "%1-битного ключа"
msgstr[3] "%1-битного ключа"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Нет доверия, обнаружены ошибки:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "с %1 по %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Сохранить параметры для этого узла."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Отправить сертификат"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Не отправлять сертификат"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Диалог KDE сертификата SSL"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Сервер <b>%1</b> требует сертификат.<br /><br />Выберите сертификат из "
"списка:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Узел не прислал ни одного сертификата SSL.\n"
"Операция прервана, так как невозможно проверить достоверность узла."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
msgid "Server Authentication"
msgstr "Авторизация на сервере"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid "&Forever"
msgstr "&Навсегда"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
msgid "&Current Session only"
msgstr "Только для &текущего сеанса"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертификата"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Модуль настройки SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "© Andreas Hartmetz, 2010"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Центры сертификации SSL"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "Системные сертификаты"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "Сертификаты пользователя"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Выберите сертификаты"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Запрос сертификата KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Запрос сертификата KDE - Пароль"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Такой размер ключа не поддерживается."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Подождите, пока генерируются ключи для шифрования..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Сохранить"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не сохранять"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (высокая стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (средняя стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (низкая стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (низкая стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
msgid "No SSL support."
msgstr "Нет поддержки SSL"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Сбой получения данных."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Скрыть на панели инструментов"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Показать на панели инструментов"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Добавить закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Открыть папку в редакторе закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копировать ссылку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Открыть все закладки в папке во вкладках"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Невозможно добавить закладку с пустым URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Удалить папку закладок\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Удалить закладку\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Удаление папки закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Удаление закладки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Создать папку для всех открытых вкладок..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Добавить папку или закладки для всех открытых вкладок."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Создать папку закладок..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделитель ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Этот файл был создан программой Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Добавление закладок"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбор папки"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создание новой папки закладок"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Создание новой папки закладок в %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Невозможно сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение "
"об ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть "
"исправлена как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Сканировать изображение"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Распознать текст"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1403 kio/copyjob.cpp:1986 kio/job.cpp:2198
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует "
"выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо "
"вставить."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Буфер обмена пуст"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
#: kio/krun.cpp:1083
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Недопустимая ссылка\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Вставить %1 файл"
msgstr[1] "&Вставить %1 файла"
msgstr[2] "&Вставить %1 файлов"
msgstr[3] "&Вставить %1 файл"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку"
msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки"
msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок"
msgstr[3] "&Вставить %1 ссылку"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена"
#: kio/connection.cpp:212
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Применить ко &всем"
# BUGME: directory -> folder
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
"оставшимся конфликтующим папкам.\n"
"Однако при замене существующего файла в папке назначения у вас будет "
"запрошено подтверждение."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
"оставшимся конфликтующим папкам."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Пе&реименовать"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Дать другое &имя"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Пропу&стить"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копировать или перемещать указанную папку, перейти к следующему объекту"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копировать или перемещать указанный файл, перейти к следующему объекту"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Записать в &папку"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n"
"У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в "
"папке назначения."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "П&родолжить"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Это действие заменит существующий файл «%1» новым.\n"
"Введите новое имя файла:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Это действие заменит существующий файл новым."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Внимание, назначение более новое."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более старым."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Похожий файл с именем «%1» уже существует."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более новым."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Переименовать:"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно изменить владельца файла <b>%1</b>. У вас недостаточно прав "
"для осуществления этих изменений.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Пропу&стить файл"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Неизвестная запись \n"
"«%1»\n"
"в файле .desktop."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Файл .desktop\n"
"%1\n"
"имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файл .desktop\n"
"%1\n"
"имеет тип Link, но не содержит запись URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Все изображения"
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файл «%1» недоступен для чтения"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Ошибка: неизвестный протокол «%1»."
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Удалить %1 объект?"
msgstr[1] "Удалить %1 объекта?"
msgstr[2] "Удалить %1 объектов?"
msgstr[3] "Удалить %1 объект?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete Files"
msgstr "Удалить файлы"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Окончательно удалить все объекты из корзины? Это действие невозможно "
"отменить."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?"
msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?"
msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?"
msgstr[3] "Удалить %1 объект в корзину?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840
msgid "Move to Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "В кор&зину"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 объект"
msgstr[1] "%1 объекта"
msgstr[2] "%1 объектов"
msgstr[3] "%1 объект"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Не определён"
#: kio/kdirlister.cpp:405
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно получить список файлов по URL\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Автономный режим"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно войти в <b>%1</b>.\n"
"У вас нет необходимых для этой операции прав доступа.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b> является выполняемой программой. В целях безопасности он "
"не будет запущен.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Открыть с помощью:"
#: kio/krun.cpp:535
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла."
#: kio/krun.cpp:558
msgid "Launching %1"
msgstr "Запускается %1"
#: kio/krun.cpp:666
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Ошибка при обработке поля «Exec» в %1"
#: kio/krun.cpp:852
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kio/krun.cpp:866
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Запуск программы:"
#: kio/krun.cpp:880
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
"Если вы не уверены в безопасности этой программы, нажмите кнопку «Отмена»."
#: kio/krun.cpp:913
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Невозможно сделать выполняемой службу %1, выполнение прервано"
#: kio/krun.cpp:1105
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка <b>%1</b> не "
"существует.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1696
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Невозможно найти программу «%1»"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "Открыть &с помощью %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Открыть с помощью..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "В &другой программе..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Открыть с помощью..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Открыть &с помощью %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1078 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Папка уже существует"
#: kio/copyjob.cpp:1403 kio/copyjob.cpp:1986
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Уже существует как папка"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Создание папки"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "О&тменить"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "О&тменить копирование"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "О&тменить создание ссылки"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "О&тменить перемещение"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "О&тменить переименование"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "О&тменить удаление в корзину"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "О&тменить создание папки"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "О&тменить создание файла"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Файл %1 был скопирован из %2, но после этого изменён в %3.\n"
"При отмене копирования этот файл со всеми сделанными изменениями будет "
"удалён.\n"
"Удалить файл %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Подтверждение отмены копирования"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Пропустить все"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Неизвестный протокол «%1»."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Невозможно найти модуль поддержки протокола «%1»."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Невозможно обратиться к klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Невозможно создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n"
"Сообщение klauncher: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Обновление конфигурации системы"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Обновление конфигурации системы."
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копирование"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Создание папки"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Подготовка"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Передача"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Подключение файловой системы"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтирования"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Отключение"
#: kio/accessmanager.cpp:183
msgid "Blocked request."
msgstr "Запрос заблокирован."
#: kio/accessmanager.cpp:254
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Неизвестный метод HTTP"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 день %2"
msgstr[1] "%1 дня %2"
msgstr[2] "%1 дней %2"
msgstr[3] "%1 день %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 объект"
msgstr[1] "%1 объекта"
msgstr[2] "%1 объектов"
msgstr[3] "%1 объект"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 папка"
msgstr[1] "%1 папки"
msgstr[2] "%1 папок"
msgstr[3] "%1 папка"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
msgstr[2] "%1 файлов"
msgstr[3] "%1 файл"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Невозможно прочитать %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Невозможно записать в %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Невозможно запустить процесс %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка\n"
"Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Неверный URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 является только фильтром."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 — это папка, хотя ожидался файл."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 — это файл, хотя ожидалась папка."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл или папка %1 не существует."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Имя узла не указано."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестный узел %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Доступ к %1 запрещён."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Доступ запрещён\n"
"Ошибка записи в %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Невозможно войти в папку %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ошибка соединения с узлом %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Связь с узлом %1 разорвана."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 не является фильтром."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка подключения устройства.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка отключения устройства.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ошибка чтения файла %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ошибка записи в файл %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ошибка функции bind %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ошибка функции listen %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ошибка функции accept %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ошибка доступа к %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Невозможно остановить листинг %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Невозможно создать папку %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Невозможно удалить папку %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Невозможно продолжить получение файла %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ошибка переименования файла %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Невозможно изменить права для %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Невозможно изменить владельца %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ошибка удаления файла %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился"
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка. Недостаточно памяти.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестный прокси\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Пользователь отменил действие\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка сервера\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Истекло время ожидания сервера\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестная ошибка\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестное прерывание\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка удаления исходного файла %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Невозможно переименовать исходный файл %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Невозможно переименовать частичный файл %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ошибка записи файла %1.\n"
"Диск переполнен."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл назначения совпадает с исходным.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Не указан размер содержимого для операции POST."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка %1\n"
"%2\n"
"Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org"
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Использование под-адресов при помощи %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Операция загрузки нескольких файлов не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(нет данных)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техническая причина</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Сведения о запросе</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата и время: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Дополнительные сведения: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Возможные причины</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Возможные решения</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(не известен)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей "
"для получения дальнейшей помощи."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции "
"над этим источником."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или "
"приложением."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, "
"пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив "
"должен предоставлять средства для обновления ПО."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам "
"этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа "
"предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в "
"программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку "
"на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Сайте отчётов об ошибках KDE</a>. Затем, "
"принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об ошибке, "
"указав все детали, которые могут помочь разработчикам."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время "
"не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером "
"и этим компьютером."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Невозможно открыть ресурс для чтения"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Это означает, что содержимое файла или папки <strong>%1</strong> не может "
"быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Невозможно открыть ресурс для записи"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Это означает что файл <strong>%1</strong> не может быть записан как "
"требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Невозможно инициализировать протокол %1"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Невозможно запустить процесс"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, не может быть запущена. Обычно это происходит по "
"техническим причинам."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно "
"не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло "
"привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать её "
"выполнению."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправильно сформированный URL"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Протокол <strong>%1</strong> не поддерживается программами KDE, "
"установленными на этом компьютере."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть "
"несовместимы."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), "
"поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска <a href=\"http://kde-apps."
"org/\">http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не указывает на ресурс."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол является фильтром"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
"Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Действие %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует "
"протокол <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения "
"должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
"архитектуры ввода/вывода KDE."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Ожидался файл"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Ожидалась папка"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл или папка не существует"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Файл или папка <strong>%1</strong> не существует."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Невозможно создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
"существует."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестный узел"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ошибка «неизвестный узел» показывает, что сервер с указанным именем, <strong>"
"%1</strong>, не может быть найден в Интернете."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Введённое вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения "
"подлинности."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Убедитесь, что данные для подтверждения подлинности указаны правильные, и "
"повторите запрос."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Доступ для записи запрещён"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "Это означает, что запись в файл <strong>%1</strong> запрещена."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Невозможно войти в папку"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Это означает, что запрос на открытие папки <strong>%1</strong> был отвергнут."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Список файлов в папке недоступен"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 не предоставляет файловую систему"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого "
"папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить "
"список файлов."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате "
"которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на "
"самого себя."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
"попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запрос отменен пользователем"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Повторите запрос"
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка "
"(или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то "
"есть файл оказался ссылкой на самого себя."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ошибка создания сокета"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или "
"сетевое соединение (сокет) не могло быть создано."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
"активирован."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер <strong>%1</strong> отклонил попытку соединения с этим компьютером."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "Сервер, подключённый к Интернет, не настроен для обработки запросов."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключённом в "
"настоящее время к Интернету."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
"защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Соединение с <strong>%1</strong> было установлено, но оно было неожиданно "
"закрыто."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
"сервером."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Неверный ресурс URL"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (универсальный указатель ресурса, URL), не содержит сведений о "
"механизме доступа к ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
"Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Невозможно подготовить устройство к подключению"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ошибка подключения устройства"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Запрашиваемое устройство не готово к подключению. Ошибка: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей "
"может отсутствовать диск (то есть компакт-диск с данными в приводе CD), или "
"же периферийное или портативное устройство может быть некорректно подключено."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Нет прав на подключение устройства. В системах UNIX для этой операции часто "
"необходимы права администратора."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Убедитесь что устройство готово. В приводе должен находится диск с данными, "
"а портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого "
"попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Невозможно подготовить устройство к отключению"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Невозможно отключить устройство"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "Устройство не готово к отключению. Ошибка: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
"приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера "
"или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство "
"остаётся занятым."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Нет прав на отключение устройства. В системах UNIX для отключения часто "
"необходимы права администратора."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё "
"раз."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ошибка чтения из источника"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Это означает что хотя ресурс <strong>%1</strong> удалось открыть, при чтении "
"его содержимого произошла ошибка."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Невозможно записать в ресурс"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Это означает, что ресурс <strong>%1</strong> был открыт, но в процессе "
"записи в него произошла ошибка."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Сокет не может прослушивать соединения"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ошибка присвоения сокету имени"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (сокет) не "
"может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ошибка прослушивания соединений на сокете"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Сокет не может принимать сетевые соединения"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Это техническая ошибка — сбой при попытке принять входящее сетевое "
"соединение."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Невозможно войти на %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Невозможно определить состояние ресурса"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Попытка получить информацию о состоянии ресурса <strong>%1</strong>, такую "
"как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ошибка прерывания листинга"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: должно быть описание"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ошибка создания папки"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Невозможно удалить папку"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Невозможно возобновить загрузку файла"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"В запросе было указано, что передача файла <strong>%1</strong> должна быть "
"продолжена с определённого места. Это не было возможно."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Повторите запрос без попытки возобновить загрузку."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ошибка переименования источника"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Сбой попытки переименования ресурса <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Невозможно изменить владельца ресурса <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ошибка удаления источника"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неожиданное завершение программы"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, была неожиданно прервана."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, не может получить достаточно памяти для продолжения."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При получении информации о указанном прокси-сервере, <strong>%1</strong>, "
"произошла ошибка «неизвестный узел». Эта ошибка означает, что сервер с таким "
"именем не может быть найден в сети Интернет."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-"
"сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
"маловероятно."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проверьте параметры прокси и повторите ещё раз."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или сбой "
"произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается "
"компонентом KDE, реализующим протокол %1."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Заполните отчёт об ошибке на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a>, чтобы проинформировать команду KDE о не поддерживаемом методе "
"аутентификации."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запрос прерван"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Программа на сервере, которая предоставляет доступ по протоколу <strong>%1</"
"strong>, сообщила о внутренней ошибке: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните "
"пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, "
"сообщите об ошибке непосредственно им."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное "
"время: <ul> <li>Истекло время ожидания соединения: %1 секунд</li> "
"<li>Истекло время ожидания ответа: %2 секунд</li> <li>Истекло время ожидания "
"доступа к прокси-серверу: %3 секунд</li></ul> Необходимо отметить, что эти "
"параметры можно настроить в Параметрах системы, в разделе Настройка сети -> "
"Параметры сети."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Неизвестное прерывание"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего "
"в конце операции перемещения файла. Исходный файл <strong>%1</strong> не "
"может быть удалён."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ошибка удаления временного файла"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет "
"записываться загружаемый файл. Временный файл <strong>%1</strong> не может "
"быть удалён."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла <strong>%1</"
"strong>, но он не может быть переименован."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ошибка переименования временного файла"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла <strong>%1</"
"strong>, но он не может быть создан."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ошибка создания ссылки"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Нет содержимого"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск переполнен"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Требуемый файл <strong>%1</strong> не может быть записан из-за нехватки "
"дискового пространства."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и "
"временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-"
"R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Источник и приёмник совпадают"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
"одним и тем же файлом."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументированная ошибка"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n"
"Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
msgid "Security Information"
msgstr "Сведения о защите"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Пр&одолжить загрузку"
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "Ошибка согласования SSL с %1"
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, "
"если не оговорено иначе.\n"
"Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные."
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Показать &сведения SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
msgid "C&onnect"
msgstr "П&одключиться"
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Введите пароль сертификата:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Пароль сертификата SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль."
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Невозможно осуществить процедуру установки сертификата клиента."
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того "
"сервера, с которого был получен. Продолжить загрузку?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. Вы "
"можете изменить эти параметры в «Параметрах системы»."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Нет службы, реализующей %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(символическая ссылка на %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, ссылка на %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (указывает на %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Формат данных:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Утилита KDE работы с кэшем HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Показать информацию о файле кэша"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Узел не указан."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "В противном случае запрос выполнился бы успешно."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "получения значения свойства"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "установки значения свойства"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "создания папки"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копирования указанного файла или папки"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "перемещения указанного файла или папки"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "поиска в указанной папке"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "блокирования доступа к указанному файлу или папке из других приложений"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "разблокирования доступа к указанному файлу или папке"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "удаления указанного файла или папки"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "запроса сведений о возможностях сервера"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "получения содержимого указанного файла или папки"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "поиска в указанной папке"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более "
"промежуточные коллекции (папки)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер не поддерживает параметры, перечисленные в элементе XML с именем "
"propertybehavior или же вы пытаетесь заменить файл. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип содержимого."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Невозможно %1, потому что ресурс заблокирован."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Невозможно %1, т.к. что сервер назначения отказался принять файл или папку."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса "
"после выполнения этого метода."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Не удалось удалить ресурс."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "отправка %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>При входе на сайт «%1» вы передаёте имя пользователя «%2», но сайт не "
"спрашивает ваши учётные данные. Возможно, вас пытаются обмануть.</p><p>Вы "
"действительно хотите посетить сайт «%1»?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Подтверждение входа на сайт"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Отсылаются данные на %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Получение %1 с %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5235 ../kioslave/http/http.cpp:5357
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь "
"через него доступ к другим сайтам."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5360
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5240 ../kioslave/http/http.cpp:5440
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5242 ../kioslave/http/http.cpp:5377
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Ошибка идентификации на прокси-сервере."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5345 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5347 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5376
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Ошибка идентификации."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5473
msgid "Authorization failed."
msgstr "Подтверждение подлинности не удалось."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5489
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Неизвестный способ подтверждения подлинности."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демон HTTP cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон HTTP cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Закрыть хранилище cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Удалить все cookie для домена"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Удалить все cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Перечитать файл конфигурации"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Предупреждение о cookie-файле"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Междоменные]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
"отклонить его?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
"отклонить их?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
"отклонить их?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
"отклонить их?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Поступать так же"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Только с этим cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Только с этими cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить именно этот cookie. При "
"получении следующего cookie вам снова будет задан этот вопрос."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Со всеми cookie этого &домена"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie этого сайта. "
"Тем самым вы определите правило для сайта, передавшего вам эти cookie. Это "
"правило будет действовать, пока вы не измените его вручную в Параметрах "
"системы."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "&Со всеми cookie-файлами"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie с любого сайта. "
"При этом будет переопределена глобальная политика обработки всех cookie (вы "
"сможете изменить её вручную в Параметрах системы)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Принять"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Принять для этого &сеанса"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Принять и сохранить cookie до конца текущего сеанса"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "&Отклонить"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Сведения о cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Срок действия до:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Срок действия:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Следующий >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Показать сведения о следующем cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Не указано"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Конец сеанса"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Только защищённые серверы"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Серверы, сценарии на страницах"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Нет метаданных для %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Посылаются сведения для аутентификации"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Передано:\n"
"Вход пользователя: %1 с паролем: [скрыто]\n"
"\n"
"Ответ сервера:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Успешный вход на сайт"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Невозможно войти на %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Невозможно скопировать файл из %1 в %2 (ошибка: %3)."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа для\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нет носителя в устройстве %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени пользователя %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени группы %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Устанавливаются права ACL для %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Носитель не вставлен или не распознан."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Не запущена служба «vold»."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Невозможно найти программу «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Невозможно найти программу «umount»"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Все остальные"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Корневая папка"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "О&тключить «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Безопасно извлечь диск «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Отключить диск «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Извлечь диск «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
"Устройство «%1» не является оптическим диском и не может быть извлечено."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, ответ системы: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ошибка при обращении к %1"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Из&менить точку входа «%1»..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "С&крыть точку входа «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Показать &все"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Удалить точку входа «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут безвозвратно удалены."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Добавить пункт на панель быстрого доступа"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Изменить пункт на панели быстрого доступа"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это текст, который появится на панели «Точки входа».<br /><br />Описание "
"должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам запомнить, к "
"чему относится эта надпись. Если не ввести название, оно будет совпадать с "
"названием папки.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Название:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Введите название точки входа"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адрес, связанный с записью. Может быть использован любой действительный "
"URL. Например:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable<br /><br />Кнопка рядом с полем ввода открывает "
"соответствующий URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это значок, который появится на панели быстрого доступа.<br /><br /"
">Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Выбор &значка:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Установите этот параметр, если пункт должен показываться на панели "
"только при использовании текущего приложения (%1).<br /><br />Если параметр "
"не установлен, пункт будет показываться во всех приложениях.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Ошибка"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файл шаблона <b>%1</b> отсутствует.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Создать папку"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ввести другое имя"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Создать скрытую папку?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Имя папки «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию папка будет скрыта."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не задавать этот вопрос"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Создать ссылку"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Создать ярлык на адрес"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Символические ссылки могут указывать только на локальные файлы или "
"каталоги.\n"
"В остальных случаях используйте «Адрес в Интернете»."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Создать"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Ссылку на устройство"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Создать новую папку в:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показывать скрытые папки"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Перейти"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показывать полный путь"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Другой путь"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
"завершения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав "
"режим в меню <b>Автодополнение текста</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку.<br /><br /"
">Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки переведёт "
"вас в file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Показать панель быстрого доступа"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показать закладки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Это меню параметров диалога выбора файла. Могут быть настроены различные "
"виды просмотра:<ul><li>способ сортировки файлов</li><li>способы "
"представления (значками, списком)</li><li>показ скрытых файлов</li><li>показ "
"панели быстрого доступа</li><li>миниатюры файлов</li> <li>отделение папок от "
"файлов</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
"подпадающих под условия фильтра, не будут показаны. <p>Вы можете выбрать "
"готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода. </"
"p><p>Допускаются шаблоны, такие как * и ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фильтр:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Можно выбрать только один файл."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Указано больше одного файла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Можно выбирать только локальные файлы"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Удалённые файлы не допускаются"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr "Требуется указать только одну папку."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Выбрано несколько папок"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Кроме папки, выбран как минимум файл. Выбранные файлы будут проигнорированы "
"и будет использована только папка"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Выбраны файлы и папки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Файл «%1» не найден"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Невозможно открыть файл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Это имя, под которым будет сохранён файл."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, "
"они должны быть разделены пробелами."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Заменить файл?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Похоже, выбранные имена\n"
"файлов недействительны."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Неверные имена файлов"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Все папки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Размер значка: %1 пикселов (обычный размер)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Размер значка: %1 пикселов"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "расширение <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
msgid "a suitable extension"
msgstr "подходящее расширение"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
"расширениями:<br /><ol><li>Любое расширение, указанное в поле <b>%1</b>, "
"будет изменено при смене типа сохраняемого файла.<br /><br /></li><li>Если "
"расширение не было указано в поле <b>%2</b> во время нажатия кнопки "
"<b>Сохранить</b>, в конце имени файла будет добавлено %3. Это расширение "
"основано на выбранном вами типе файла.<br /><br />Если вы не хотите, чтобы "
"KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот параметр. Его также "
"можно временно подавить, введя в конце имени файла точку (точка будет "
"автоматически удалена).</li></ol>Если вы не уверены, оставьте этот параметр "
"включённым, так как он упрощает указание имени."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение. "
"Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, "
"изменить или выбрать закладку. <br /><br />Эти закладки специфичны для "
"диалога выбора файла, но работают так же, как и все остальные закладки KDE.</"
"qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:775
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нечего удалять"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:796
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:798
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Файл для удаления не выбран."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нечего удалять"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить в корзину\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856
msgid "Trash File"
msgstr "Удалить файл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "В &корзину"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Поместить %1 объект в корзину?"
msgstr[1] "Поместить %1 объекта в корзину?"
msgstr[2] "Поместить %1 объектов в корзину?"
msgstr[3] "Поместить %1 объект в корзину?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash Files"
msgstr "Удалить в корзину"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822
msgid "Parent Folder"
msgstr "В папке"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "New Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
msgid "By Name"
msgstr "По имени"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Descending"
msgstr "В порядке убывания"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
msgid "Folders First"
msgstr "Сначала папки"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
msgid "Icon Position"
msgstr "Положение значка"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Next to File Name"
msgstr "Сбоку от имени файла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Above File Name"
msgstr "Над именем файла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904
msgid "Short View"
msgstr "Краткое представление"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909
msgid "Detailed View"
msgstr "Таблица"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
msgid "Tree View"
msgstr "Разворачиваемый список"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Разворачиваемая таблица"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Миниатюра сбоку"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940
msgid "Show Preview"
msgstr "Миниатюра"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944
msgid "Open File Manager"
msgstr "Открыть в диспетчере файлов"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
# такое же есть в amarok.po
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Показать панель перехода"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Редактировать путь"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Создать новую папку в:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показывать скрытые папки"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"