kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcmkeys.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

183 lines
6.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkeys.po into Russian
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Russian
#
# KDE2 - kcmkeys.pot Russian translation.
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-26 22:02+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr ""
"Вы действительно хотите вернуться к настройкам комбинаций клавиш по "
"умолчанию?"
#: globalshortcuts.cpp:68
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Возврат к настройкам по умолчанию"
#: globalshortcuts.cpp:69
msgid "Current Component"
msgstr "Текущий компонент"
#: globalshortcuts.cpp:70
msgid "All Components"
msgstr "Все компоненты"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Импорт схемы..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Экспорт схемы..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "Отключить все комбинации клавиш"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:172
msgid "Remove Component"
msgstr "Удалить компонент"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"Если вы загрузите другую схему без сохранения текущей, текущие изменения "
"будут утрачены."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "Загрузка схемы комбинаций клавиш"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:346
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:359
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr "Файл «%1» не существует. Можно указывать только локальный файл."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:387 kglobalshortcutseditor.cpp:410
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Сообщение: %1\n"
"Ошибка: %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:392 kglobalshortcutseditor.cpp:415
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr ""
"Невозможно связаться со службой поддержки глобальных комбинаций клавиш KDE\n"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:523
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"Компонент «%1» сейчас активен. Из списка будут удалены только неактивные "
"глобальные комбинации клавиш.\n"
"При следующем запуске все глобальные комбинации клавиш примут значения по "
"умолчанию."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:525 kglobalshortcutseditor.cpp:535
msgid "Remove component"
msgstr "Удалить компонент"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:531
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить задействованные комбинации клавиш для "
"компонента «%1»? Компонент и комбинации клавиш будут заменены значениями по "
"умолчанию при следующем запуске."
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "Выберите компоненты, которые нужно экспортировать"
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: rc.cpp:6
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "KDE component:"
msgstr "Компонент KDE:"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#: rc.cpp:12
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "Выбор схемы"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:18
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "Выберите одну из стандартных схем комбинаций клавиш KDE."
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "&Стандартная схема:"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "Выберите файл схемы комбинаций клавиш"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
msgid "&Path:"
msgstr "&Путь:"