mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1941 lines
66 KiB
Text
1941 lines
66 KiB
Text
# KDE3 - kdebase/konqueror.po Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> 2002-2004.
|
||
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
|
||
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
|
||
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:34+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5156
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5205
|
||
msgid "no name"
|
||
msgstr "без имени"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Восстановление сеанса"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button yes"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Восстановить сеанс"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button no"
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Не восстанавливать"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Спросить позже"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
"sessions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Работа Konqueror была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеансы?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
msgstr "Снимите отметки с пунктов сеансов, которые не следует восстанавливать"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
msgid "Window %1"
|
||
msgstr "Окно %1"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
|
||
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
msgid "Preview &in %1"
|
||
msgstr "Просмотр &в %1"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать %1|/|Показать $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор "
|
||
"терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Profile Management"
|
||
msgstr "Управление профилями"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
msgid "&Rename Profile"
|
||
msgstr "Пе&реименовать профиль"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Удалить профиль"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Расширения"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4682
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Открыть в &новом окне"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:68
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:72
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "С&копировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:77
|
||
msgid "&Remove Entry"
|
||
msgstr "Удалить &элемент"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:84
|
||
msgid "C&lear History"
|
||
msgstr "О&чистить журнал"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:89
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Настроить..."
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:96
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "По &имени"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:102
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "По &дате"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:112
|
||
msgid "Search in history"
|
||
msgstr "Поиск в журнале"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
||
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "Очистка журнала"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если "
|
||
"изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, "
|
||
"автоматически обновятся и покажут эту папку. Весьма удобно при совместном "
|
||
"использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью "
|
||
"значков или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала."
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
msgid "Close View"
|
||
msgstr "Закрыть панель"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/с"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Нет связи"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:572
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1662
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Отменено."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1694
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n"
|
||
"Обновление страницы приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2618
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Changes?"
|
||
msgstr "Отклонить изменения?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2619
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
|
||
msgid "&Discard Changes"
|
||
msgstr "&Отклонить изменения"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1804
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Управление файлами"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1824
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "Веб-браузер"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2091 src/konqmainwindow.cpp:2097
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2092 src/konqmainwindow.cpp:3631
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2098
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Перейти в домашнюю папку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2099
|
||
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Перейти в локальную домашнюю папку"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2102 rc.cpp:96
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2104
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2105
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
"General</b>.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Переход на домашнюю страницу<br /><br />Вы можете указать адрес, по "
|
||
"которому вас отправит эта кнопка в меню <b>Настройка -> Настроить Konqueror —"
|
||
"> Главное</b>.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2432
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2523
|
||
msgid ""
|
||
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the view will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2553
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2579
|
||
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2580
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2580 src/konqmainwindow.cpp:3724 src/konqtabs.cpp:350
|
||
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
msgstr "Закрыть &другие вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2617
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2660
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter Target"
|
||
msgstr "Выбор папки назначения"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2669
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> недействителен</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2684
|
||
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
|
||
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2880
|
||
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
msgstr "Очистить журнал закрытых вкладок"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2905
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "&Управление сеансами..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Новое окно"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3536
|
||
msgid "&Duplicate Window"
|
||
msgstr "С&оздать копию окна"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Отправить адрес &ссылки..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
|
||
msgid "S&end File..."
|
||
msgstr "Отправить &файл..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr "Открыть &адрес"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
|
||
msgid "&Open File..."
|
||
msgstr "Открыть &файл..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
||
msgid "&Find File..."
|
||
msgstr "&Найти файл..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
|
||
msgid "&Use index.html"
|
||
msgstr "&Использовать index.html"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
||
msgid "Lock to Current Location"
|
||
msgstr "Заблокировать в текущем месте"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
|
||
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
msgid "Lin&k View"
|
||
msgstr "С&вязать панель"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3580
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "В&верх"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
|
||
msgid "Closed Items"
|
||
msgstr "Закрытые вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сеансы"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Most Often Visited"
|
||
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3641
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Recently Visited"
|
||
msgstr "Последние посещённые"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3650
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
|
||
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
msgstr "Со&хранить профиль как..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
||
msgid "Configure Extensions..."
|
||
msgstr "Настроить расширения..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3681
|
||
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
msgstr "Настроить проверку орфографии..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3687
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "Разделить панель по &вертикали"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "Разделить панель по &горизонтали"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3697 src/konqtabs.cpp:457
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Новая вкладка"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3703
|
||
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "С&оздать копию текущей вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3708
|
||
msgid "Detach Current Tab"
|
||
msgstr "Отделить текущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
||
msgid "&Close Active View"
|
||
msgstr "&Закрыть активную панель"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
|
||
msgid "Close Current Tab"
|
||
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3740
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Перейти на вкладку %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3745
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Переместить вкладку влево"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3750
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Переместить вкладку вправо"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3758
|
||
msgid "Dump Debug Info"
|
||
msgstr "Вывести отладочную информацию"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
|
||
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
msgstr "&Настроить профили просмотра..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
|
||
msgid "Load &View Profile"
|
||
msgstr "Использовать про&филь панели"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "О&бновить"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3786 src/konqtabs.cpp:327
|
||
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
msgstr "О&бновить все вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
msgid "&Force Reload"
|
||
msgstr "О&бновить"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "О&становить"
|
||
|
||
# Еще можно "Троббер". --aspotashev
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr "Индикатор работы"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3830 src/konqmainwindow.cpp:3833
|
||
msgid "L&ocation: "
|
||
msgstr "А&дрес: "
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Строка адреса"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Строка адреса<br /><br />Введите веб-адрес или строку поиска.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
|
||
msgid "Clear Location Bar"
|
||
msgstr "Очистить строку адреса"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Очистить строку адреса<br /><br />Очищает содержимое строки адреса.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3859
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "З&акладки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
"bar.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Перейти<br /><br />Переходит к странице, адрес которой был введён в "
|
||
"строке адреса.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Перейти в один уровень выше<br /><br />Например, если текущая папка "
|
||
"file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она изменится на file:/home.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
|
||
msgid "Enter the parent folder"
|
||
msgstr "Перейти в один уровень выше"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3901 src/konqmainwindow.cpp:3902
|
||
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
|
||
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3908 src/konqmainwindow.cpp:3909
|
||
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале закрытых вкладок"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3912
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Обновить текущий документ<br /><br />Эта функция может понадобиться, "
|
||
"например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, "
|
||
"с целью показа новой версии.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
|
||
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
msgstr "Обновить текущий документ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Обновить все текущие документы во вкладках<br /><br />Эта функция "
|
||
"может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были "
|
||
"изменены после загрузки, с целью показа новой версии.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
|
||
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Остановить загрузку документа<br /><br />Передача данных будет "
|
||
"остановлена и Konqueror покажет уже полученные данные.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Обновить текущий документ<br /><br />Эта функция может понадобиться, "
|
||
"например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, "
|
||
"с целью показа новой версии. Все изображения на странице будут загружены "
|
||
"снова, даже если существуют копии в кэше.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
||
msgid ""
|
||
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновить все текущие документы и все содержащиеся в них изображения во "
|
||
"вкладках"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
|
||
msgid "Stop loading the document"
|
||
msgstr "Остановить загрузку документа"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в "
|
||
"системный буфер обмена<br /><br />Вырезанные данные становятся доступными "
|
||
"для команды <b>Вставить</b> в Konqueror и других приложениях KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
||
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер "
|
||
"обмена<br /><br />Таким образом текст или набор элементов становятся "
|
||
"доступными для пункта контекстного меню <b>Вставить</b> для Konqueror и "
|
||
"других приложений KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
|
||
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Вставить содержимое буфера<br /><br />Эта функция позволяет также "
|
||
"вставлять текст, скопированный в других приложениях KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
|
||
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
"file from the current document.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Распечатать текущий документ<br /><br />Вам будет представлен диалог, "
|
||
"где вы сможете выбрать принтер, количество копий и другие параметры печати. "
|
||
"<br /><br /> Этот диалог также предоставляет доступ к специальным "
|
||
"возможностям системы печати KDE, таким как создание PDF на основе текущего "
|
||
"документа.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3958
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Распечатать текущий документ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
||
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
|
||
msgid ""
|
||
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
"explore many files from one folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно "
|
||
"использовать совместно с синхронизацией панелей, что позволяет видеть "
|
||
"большее количество файлов из одной папки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
"other linked views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Связывает эту панель с другой. Связанное окно дублирует изменения пути, "
|
||
"сделанные на другой панели."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4149
|
||
msgid "Copy &Files..."
|
||
msgstr "Копировать &файлы..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4153
|
||
msgid "M&ove Files..."
|
||
msgstr "П&ереместить файлы..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4505
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
"while. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили открытие более двадцати закладок во вкладках. Это может занять "
|
||
"некоторое время. Продолжить?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
msgstr "Открытие папки закладок во вкладках"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4675
|
||
msgid "Open in T&his Window"
|
||
msgstr "Открыть в &этом окне"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4676
|
||
msgid "Open the document in current window"
|
||
msgstr "Открыть документ в текущем окне"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4683
|
||
msgid "Open the document in a new window"
|
||
msgstr "Открыть документ в новом окне"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
|
||
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
msgstr "Открыть документ в новой вкладке"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4900
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Открыть в"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4914
|
||
msgid "Open with %1"
|
||
msgstr "Открыть в %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4960
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Режим &просмотра"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1398
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5089
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5275
|
||
msgid ""
|
||
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может быть "
|
||
"добавлена."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5275 src/konqmainwindow.cpp:5282
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Web Sidebar"
|
||
msgstr "Боковая панель Веб"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5280
|
||
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
msgstr "Добавить новое веб-расширение «%1» на вашу боковую панель?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
|
||
msgid "Do Not Add"
|
||
msgstr "Не добавлять"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5595
|
||
msgid ""
|
||
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали Konqueror с файлом %1, но он не "
|
||
"может обрабатывать файлы этого типа."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
"The diagnostics is:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно загрузить модуль %1.\n"
|
||
"Сообщение об ошибке:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
msgstr "Веб-браузер, диспетчер файлов и программа просмотра документов."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2008"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разработчик (инфраструктура, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и текущее "
|
||
"сопровождение"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
msgstr "Разработчик (инфраструктура, модули)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
msgid "Michael Reiher"
|
||
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Developer (framework)"
|
||
msgstr "Разработчик (инфраструктура)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Matthias Welk"
|
||
msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Developer (List views)"
|
||
msgstr "Разработчик (представление файловой системы списком)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Michael Brade"
|
||
msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разработчик (представление файловой системы списком, библиотека ввода-вывода)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
msgstr "Разработчик (показ HTML)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
msgstr "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
msgid "Germain Garand"
|
||
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода, инфраструктура "
|
||
"тестирования регрессии)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
msgstr "Разработчик (показ HTML, JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
msgstr "Разработчики Apple Safari"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
msgstr "Разработчик (JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Koos Vriezen"
|
||
msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
msgid "Matt Koss"
|
||
msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
msgid "Richard Moore"
|
||
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
" and other major improvements to applet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разработчик (поддержка диспетчера безопасности Java 2, \n"
|
||
" и другие важные улучшения в поддержке аплетов)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
msgstr "Разработчик (поддержка модулей Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
msgstr "Разработчик (SSL, модули Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Torsten Rahn"
|
||
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Graphics/icons"
|
||
msgstr "Графика и значки"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "KFM author"
|
||
msgstr "Автор KFM"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
msgstr "Разработчик (панель навигации)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
msgstr "Разработчик (различные улучшения)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
msgstr "Разработчик (фильтр AdBlock)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr /> последнее посещение: %2<br /> первое "
|
||
"посещение: %3<br /> всего посещений: %4</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Файлы на компьютере"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
"Loading a view profile will close them."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом окне открыто несколько вкладок.\n"
|
||
"Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию."
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
||
msgid "Load View Profile"
|
||
msgstr "Загрузить профиль панели"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений."
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
"purchase) will be repeated. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи "
|
||
"данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма "
|
||
"(такие как поиск или покупка в интернет-магазинах) будут выполнены снова. "
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Переслать"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "Управление сеансами"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Открыть"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Переименование сеанса"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Сохранение сеанса"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Сеанс с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Замена существующего сеанса"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
"tab width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, "
|
||
"чтобы сделать её активной. Для перехода между вкладками можно использовать "
|
||
"комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет собой заголовок "
|
||
"веб-сайта или путь, сокращённый до размера вкладки. Наведите на него мышь, "
|
||
"чтобы увидеть полный заголовок."
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Открыть новую вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:462
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "С&оздать копию вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:467
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "Обновить &вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:474
|
||
msgid "Other Tabs"
|
||
msgstr "Другие вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:479
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "Отд&елить вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:485
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:74
|
||
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
msgstr "Запуск без окна по умолчанию, если запущено без указания адресов"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:76
|
||
msgid "Profile to open"
|
||
msgstr "Открыть профиль"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:78
|
||
msgid "List available profiles"
|
||
msgstr "Список доступных профилей"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:80
|
||
msgid "List available sessions"
|
||
msgstr "Список доступных сеансов"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:82
|
||
msgid "Session to open"
|
||
msgstr "Открываемый сеанс"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:84
|
||
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или inode/"
|
||
"directory)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:85
|
||
msgid "Part to use (e.g. kwebkitpart)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
"instead of opening the actual file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл вместо "
|
||
"того, чтобы открыть файл"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:89
|
||
msgid "Location to open"
|
||
msgstr "Адрес, который будет открыт"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
msgstr "Отменить &закрытие вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
msgstr "Отменить &закрытие окна"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:121
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "О&тменить"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
msgid "Rollback to System Default"
|
||
msgstr "Откат к параметрам по умолчанию"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
msgid "Configure Sidebar"
|
||
msgstr "Настроить боковую панель"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
msgid "Multiple Views"
|
||
msgstr "Несколько видов"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Left"
|
||
msgstr "Показывать вкладки слева"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
msgid "Show Configuration Button"
|
||
msgstr "Показывать кнопку настройки"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
msgid "Close Sidebar"
|
||
msgstr "Закрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
msgid "This entry already exists."
|
||
msgstr "Такая запись уже существует."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы по "
|
||
"умолчанию.<br /><b>Это действие нельзя отменить</b><br />Вы действительно "
|
||
"хотите продолжить?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Right"
|
||
msgstr "Показывать вкладки справа"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "Выбор имени"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgid "Enter the name:"
|
||
msgstr "Введите имя:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
msgid "Enter a URL:"
|
||
msgstr "Введите ссылку:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Удалить вкладку <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
"Configuration Button\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы скрыли кнопку настройки боковой панели. Чтобы снова сделать её видимой, "
|
||
"щёлкните правой кнопкой мыши на боковой панели и выберите «Показывать кнопку "
|
||
"настройки»."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
msgid "Set Name..."
|
||
msgstr "Установить имя..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
msgid "Set URL..."
|
||
msgstr "Установить ссылку..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Установить значок..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
msgid "Web module"
|
||
msgstr "Веб-модуль боковой панели"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "History Sidebar Module"
|
||
msgstr "Модуль боковой панели журнала"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " день"
|
||
msgstr[1] " дня"
|
||
msgstr[2] " дней"
|
||
msgstr[3] " день"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минуты"
|
||
msgstr[2] "минут"
|
||
msgstr[3] "минута"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "день"
|
||
msgstr[1] "дня"
|
||
msgstr[2] "дней"
|
||
msgstr[3] "день"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
msgstr "<h1>Журнал</h1> Здесь вы можете настроить боковую панель журнала."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path or URL:"
|
||
msgstr "Путь или адрес:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
msgstr "Добавление модуля папки на боковую панель"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Добавление закладки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
msgid "&Create New Folder"
|
||
msgstr "&Создать папку"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Удалить папку"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Удалить закладку"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Открыть папку в новых вкладках"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Создание папки закладок"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Новая папка:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить папку закладок\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить закладку\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Удаление папки закладок"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Удаление закладки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Свойства закладки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Обновить"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: невозможно найти родительский элемент %1 в дереве."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
msgid "&Create New Folder..."
|
||
msgstr "С&оздать папку..."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Удалить в корзину"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
msgid "Delete Link"
|
||
msgstr "Удалить ссылку"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Создание новой папки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
msgid "Enter folder name:"
|
||
msgstr "Введите имя папки:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
msgid "Extended Sidebar"
|
||
msgstr "Расширенная боковая панель"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
msgstr "Модуль боковой панели «Точек входа»"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Точки входа"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Пере&ход"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Окно"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "Панель адреса"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "Панель закладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgctxt "@action:button New session"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Создать..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Сохранить сеанс"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименовать..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
||
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
msgstr "Открывать вкладки в текущем окне"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "&Profile name:"
|
||
msgstr "Имя &профиля:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
msgstr "Сохранить открытые вкладки и окна"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "&Session name:"
|
||
msgstr "&Имя сеанса:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
msgstr "Срок актуальности ссылки &истекает после"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
msgstr "Максимальное &количество ссылок:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Custom Fonts For"
|
||
msgstr "Особые шрифты для"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "URLs newer than"
|
||
msgstr "Ссылки новее, чем"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
||
msgid "Choose Font..."
|
||
msgstr "Выбрать шрифт..."
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "URLs older than"
|
||
msgstr "Ссылки позже, чем"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
"visits, in addition to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения вместе "
|
||
"с адресом"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Detailed tooltips"
|
||
msgstr "Расширенные подсказки"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Очистить журнал"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес, на который Konqueror в режиме веб-браузера перейдёт при нажатии на "
|
||
"кнопку «Домашняя страница». В режиме диспетчера файлов при нажатии на эту "
|
||
"кнопку Konqueror перейдёт в локальную домашнюю папку."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
msgstr "Максимальное количество закрытых вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
"This limit will not be surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество закрытых вкладок, которое будет хранится в памяти."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
msgstr "Открывать папки в отдельных окнах"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен этот параметр, Konqueror будет показывать содержимое "
|
||
"открываемых папок не в текущем, а в новом окне."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Show file tips"
|
||
msgstr "Показывать подсказки у файлов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра при наведении на файл в небольшом всплывающем "
|
||
"окне будет показана дополнительная информация о файле."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Show previews in file tips"
|
||
msgstr "Показывать миниатюру в подсказке"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра во всплывающей подсказке к файлу будет "
|
||
"показана миниатюра с его содержимым"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr "Добавить пункт «Удалить», не перемещающий файлы в корзину"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите этот параметр, если вам нужна команда «Удалить» в контекстных меню "
|
||
"рабочего стола и диспетчера файлов. Можно также всегда удалять файлы, нажав "
|
||
"кнопку Shift при использовании пункта меню «Переместить в корзину»."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
||
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
msgstr "Количество программ для открытия файла в меню"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Standard font"
|
||
msgstr "Стандартный шрифт"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
msgstr "Шрифт для показа текста в окнах Konqueror."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
msgstr "Количество элементов в журнале"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
msgstr "Подтверждение удаления файла"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра при реальном удалении файлов и папок без "
|
||
"помещения их в корзину будет показываться диалог подтверждения. Удалённые "
|
||
"таким образом файлы невозможно восстановить, поэтому рекомендуется оставить "
|
||
"этот параметр включённым."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления в корзину"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра при удалении файлов и папок в корзину будет "
|
||
"показываться диалог подтверждения."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
"will be opened inside current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра открытие сеанса будет осуществлено в текущее "
|
||
"окно."
|