kde-l10n/pt_BR/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

523 lines
14 KiB
Text

# Tradução do kfloppy.po para Brazilian Portuguese
#
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 19:36-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Unidade de &disquete:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Selecione a unidade de disquete.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detecção automática"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isso permite que você selecione o tamanho e a densidade do disquete.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "S&istema de arquivos:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"O KFloppy suporta três formatos de arquivos no Linux: MS-DOS, Ext2 e Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "O KFloppy suporta três formatos de arquivos no BSD: MS-DOS, Ext2 e UFS"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "O programa mkdosfs foi encontrado."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"O programa mkdosfs <b>não foi encontrado</b>>. A formatação MS-DOS <b>não "
"está disponível</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "O programa mke2fs foi encontrado."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"O programa mke2fs <b>não foi encontrado</b>. A formatação Ext2 <b>não está "
"disponível</b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "O programa mkfs.minix foi encontrado."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"O programa mkfs.minix <b>não foi encontrado</b>. A formatação Minix <b>não "
"está disponível</b>"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "O KFloppy suporta dois formatos de arquivos no BSD: MS-DOS e UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "O programa newfs_msdos foi encontrado."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"O programa newfs_msdos <b>não foi encontrado</b>. A formatação MS-DOS<b>não "
"está disponível</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "O programa newfs foi encontrado."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"O programa newfs <b>não foi encontrado</b>. A formatação UFS <b>não está "
"disponível</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatação"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "F&ormatação rápida"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A formatação rápida é apenas uma formatação de alto nível. Ela apenas "
"cria um sistema de arquivos.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Apagar com &zeros e formatação rápida"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta opção primeiro apaga o disquete escrevendo zeros nele e depois cria "
"um sistema de arquivos.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formatação comp&leta"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"A formatação completa é uma formatação em baixo e alto nível. Ela apaga tudo "
"o que existir no disco."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "O programa fdformat foi encontrado."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"O programa fdformat <b>não foi encontrado</b>. A formatação completa <b>não "
"está disponível</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "O programa dd foi encontrado."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"O programa dd <b>não foi encontrado</b>. Apagar disquetes com zeros <b>não "
"será possível</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Verificar integridade"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assinale isto se você quiser que o disquete seja verificado após a "
"formatação. Lembre-se que o disquete será verificado duas vezes se você "
"selecionar a formatação completa.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Nome do Volume:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assinale isto se você quiser definir um nome de volume para seu "
"disquete. Lembre-se que o Minix não suporta nomes de volume.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "Disco KDE"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto é para o nome do volume. Devido a uma limitação do MS-DOS, o nome "
"do volume só poderá ter 11 caracteres. Lembre-se que o Minix não suporta "
"nomes de volume, independentemente do que você escrever aqui.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Clique aqui para iniciar a formatação.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Essa é a janela de status, onde mensagens de erro são mostradas.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Mostra o andamento da formatação.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"O KFloppy não pôde encontrar nenhum dos programas necessários para criar "
"sistemas de arquivos. Por favor, verifique sua instalação.<br /><br />Log:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Formatador de disquetes do KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Só é possível formatar em BSD num dispositivo do usuário com o UFS"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A formatação apagará todos os dados no dispositivo:<br/><b>%1</b><br/"
">(Por favor, verifique se o nome do dispositivo está correto.)<br/>Tem "
"certeza de que deseja prosseguir?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Prosseguir?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Não é possível a formatação completa de um dispositivo do usuário."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"A formatação vai apagar todos os dados no seu disco.\n"
"Tem certeza de que deseja prosseguir?"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de unidade %1 inesperado."
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densidade %1 inesperado."
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um dispositivo para a unidade %1 e densidade %2."
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Não foi possível acessar %1\n"
"Verifique se o dispositivo existe e que há permissão de escrita nele."
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "O programa %1 terminou com um erro."
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "O programa %1 terminou de maneira anormal."
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Erro interno: dispositivo não definido corretamente."
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Não foi possível encontrar o fdformat."
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Não foi possível iniciar o fdformat."
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Erro ao formatar a trilha %1."
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Não consigo acessar o disquete ou unidade de disquetes\n"
"Por favor, insira um disquete e certifique-se que selecionou uma unidade "
"válida."
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Erro de formatação de baixo nível na trilha %1."
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Erro de formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo ocupado.\n"
"Talvez você precise primeiro desmontar o disquete."
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Erro de formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"dd\"."
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"dd\"."
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um programa capaz de criar um sistema de arquivos "
"FAT."
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em FAT."
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"O disquete está montado.\n"
"Você precisa desmontá-lo primeiro."
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um programa para criar um sistema de arquivos UFS."
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em UFS."
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um programa para criar um sistema de arquivos "
"ext2."
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Impossível iniciar o programa de formatação em ext2."
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um programa para criar um sistema de arquivos "
"Minix."
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitário de disquetes do KDE"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"O KFloppy ajuda-o a formatar disquetes com o sistema de arquivos de sua "
"escolha."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor e mantenedor anterior"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Recriação da interface do usuário"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Adicionou suporte ao BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fez o KFloppy funcionar no KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo padrão"