kde-l10n/pl/messages/applications/libktorrent.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

520 lines
15 KiB
Text

# translation of ktorrent.po to Polish
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the KTorrent package.
#
# Jerzy Trzeciak <artusek@wp.pl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 08:44+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent do otwarcia"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Używany port"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Określa czy włączyć szyfrowanie"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Określa czy włączyć wymianę partnerów"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Określa czy używać utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź trackera"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Błędne dane z trackera"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Nieprawidłowy URL trackera"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Przekroczono czas komunikacji z trackerem %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Przetwarzanie nazwy %1 nie powiodło się"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Czekanie na ukończenie innych sprawdzań danych"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Sprawdzanie danych"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Sprawdzanie danych"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Nie rozpoczęto"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Zakończono pobieranie"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Zakończono wysyłanie"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Wstrzymany"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Przydzielanie powierzchni dysku"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Oczekuje na wysyłanie"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Oczekuje na pobieranie"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Zatrzymano. Brak wolnego miejsca w urządzeniu."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Super-rozsiewanie"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Błąd zapisu na dysk, czy masz wystarczająco przestrzeni dyskowej?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
">Prawdopodobnie torrent jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Wystąpił błąd, podczas wczytywania <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Nie można utworzyć %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Torrent <b>%1</b> jest już pobierany. Lista trackerów obu torrentów została "
"połączona."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Torrent <b>%1</b> jest już pobierany."
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Uszkodzony torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku torrenta %1: %2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Nie można utworzyć pliku indeksującego: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Katalog %1 nie istnieje"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Nieprawidłowy token: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Błąd dekodowania"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Niespodziewany koniec wejścia"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Nie można przekonwertować %1 do liczby całkowitej"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent jest niekompletny."
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Nieudane otwarcie %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Nieudane utworzenie %1: %2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksującego %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Nie można utworzyć pliku %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Nieudany zapis pierwszej części do pliku DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Nieudany zapis ostatniej części do pliku DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Czekanie na ukończenie innych zadań przenoszenia"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Nie można otworzyć %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Próba zapisu poza maksymalnym rozmiarem %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Nie można powiększyć pliku %1 : próba powiększenia pliku poza maksymalny "
"rozmiar"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Nie można powiększyć pliku %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Nieudane przejście w pliku %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Błąd odczytu z %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Nieudany zapis do pliku %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Nie można wstępnie przydzielić powierzchni dysku: %1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Nie można zapisać do części zmapowanej jako tylko do odczytu"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "Nie połączony"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "Połączenie zostało zakończone"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Nieużywane przez %1 sekund (Zbyt wiele nieudanych połączeń)"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "Jeden partner"
msgstr[1] "%1 partnerów"
msgstr[2] "%1 partnerów"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Określanie serwera pośredniczącego %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Za mało zasobów systemowych"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Określanie nazwy komputera %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Błąd: żądanie odrzucone: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Błąd: nie nawiązano połączenia z serwerem rozsiewającym"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Połączenie z serwerem rozsiewającym nie powiodło się"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Przetwarzanie nazwy serwera rozsiewającego nie powiodło się"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Błąd: nie nawiązano połączenia, serwer nie odpowiada"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Błąd: czas żądania został przekroczony"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji."
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Wyłączony, ponieważ rozsiewacz sieciowy nie pasuje do torrenta"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Nieudane pobranie %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Błąd przetwarzania opisu routera."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Nieudane przekierowanie: \n"
"Urządzenie nie ma WANIPConnection lub WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Nie można znaleźć usługi przekierowania portów w opisie urządzenia."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Połączenie nieoczekiwanie zamknięte"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na operację"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Nieznany klient"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Ostrzeżenie: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Rozgłaszanie"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Operacje dyskowe"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Błąd podczas zapisu na dysk"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Błąd podczas odczytu z dysku"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dzień "
msgstr[1] "%1 dni "
msgstr[2] "%1 dni "
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1 do %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Nie można przenieść %1 do %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Nie można skopiować %1 do %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Nie można usunąć %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nie można utworzyć %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Nie można powiększyć pliku: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Nie można przenieść się w pliku: %1"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Nie można zapisać do %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Nie można czytać z %1"