kde-l10n/nl/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

2353 lines
68 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Dutch
# translation of akregator.po to
# Proefgelezen 21-5-2005 Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
# Antoon Tolboom <atolboo@telfort.nl>, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikel"
msgstr[1] " artikelen"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagen"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Archief van feedlezer instellen"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Uiterlijk van feedlezer instellen"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Browser van feedlezer instellen"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " seconden"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen van feedlezer"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuut"
msgstr[1] " minuten"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Feeds instellen"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiefbackend:"
# configuregen ipv instellen?
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:9
msgid "&Configure..."
msgstr "In&stellen..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Article List"
msgstr "Artikellijst"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:15
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:18
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Zoekbalk resetten tijdens het veranderen van feed"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Linker muisklik:"
# precieze vertaling
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "Open in Tab"
msgstr "Openen in tabblad"
# precieze vertaling
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Openen in achtergrondtabblad"
#
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Openen in externe browser"
#
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Middelste muisklik:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:45
msgid "External Browsing"
msgstr "Externe browser"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:500
msgid "Use this command:"
msgstr "Dit commando gebruiken:"
# standaardbrowser van kde toch?
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:55
msgid "Use default web browser"
msgstr "Standaard webbrowser gebruiken"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:58
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:476
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Altijd de tabbalk weergeven"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:64
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Sluitknop op elk tabblad tonen"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:488
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Koppelingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:70
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standaard archiefinstellingen"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:73
msgid "Disable archiving"
msgstr "Archiveren uitschakelen"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:76
msgid "Keep all articles"
msgstr "Alle artikelen behouden"
#
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:79
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Grootte van feedarchief beperken tot:"
#
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:82
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Artikelen verwijderen die ouder zijn dan: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:85
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:88
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:91
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Systeemvakpi&ctogram tonen"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:94
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Het aa&ntal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:97
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Selecteer dit als u een melding wil krijgen als er nieuwe artikelen zijn."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Meldi&ngen voor alle feeds inschakelen"
# 'interval is niet 'intern' correctie
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:103
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Feeds met tijdsinter&val ophalen"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:106
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Feeds ophalen elke:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:112
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "&Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Alle fee&ds ophalen bij opstarten"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:118
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:121
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Browsercache gebruiken (minder netwerkverkeer)"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:124
msgid "Article List Colors"
msgstr "Artikellijstkleuren"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:127
msgid "Unread articles:"
msgstr "Ongelezen artikelen:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:130
msgid "New articles:"
msgstr "Nieuwe artikelen:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:133
msgid "Use custom colors"
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
# grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:136
msgid "Font Size"
msgstr "Lettergrootte"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:139
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimale lettertypegrootte:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:142
msgid "Medium font size:"
msgstr "Middelmatige lettertypegrootte:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:148
msgid "Standard font:"
msgstr "Standaard lettertype:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:151
msgid "Fixed font:"
msgstr "Lettertype met vaste breedte:"
#
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Serif font:"
msgstr "Schreef-lettertype:"
#
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:157
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schreefloos-lettertype:"
#
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:160
msgid "&Underline links"
msgstr "Lin&ks onderstrepen"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:163
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:166
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:169
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:172
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:175
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Online lezeraccounts:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:178
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:181
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:184
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:187
msgid "Modify..."
msgstr "Wijzigen..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:190
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:193
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Feeds verwijderen:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:196
msgid "Bar Settings"
msgstr "Balkinstellingen"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:199
msgid "Bar!"
msgstr "Balk!"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:202 rc.cpp:226
msgid "&File"
msgstr "Be&stand"
# URL
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:205
msgid "Service URL"
msgstr "Service-URL"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:208
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:211 rc.cpp:238 rc.cpp:259
msgid "&Article"
msgstr "&Artikel"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:214
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:217
msgid "Service"
msgstr "Service"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:220
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
# URL
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:223
msgid "Service URL:"
msgstr "Service-URL:"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:229 rc.cpp:250
msgid "&Edit"
msgstr "B&ewerken"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:232 rc.cpp:253 rc.cpp:271
msgid "&Go"
msgstr "&Ga"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:235 rc.cpp:256
msgid "Fee&d"
msgstr "Fee&d"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:241 rc.cpp:262
msgid "&Settings"
msgstr "In&stellingen"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:244 rc.cpp:265
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:247 rc.cpp:268
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Spraakwerkbalk"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:274 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Feedeigenschappen"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:277
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
# ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald.
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:280
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Eigen tijd&sinterval voor bijwerken gebruiken"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:283
msgid "Update &every:"
msgstr "Feed bijw&erken elke:"
# notify = melden
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:286
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Melden als nieuwe artikelen binnen &zijn"
# URL
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:289
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-adres:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:292
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:295
msgid "Display name of RSS column"
msgstr " Naam van feedkolom weergeven"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:298
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chief"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:301
msgid "&Use default settings"
msgstr "Standaardinstellingen gebr&uiken"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:304
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Archiveren uit&schakelen"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:307
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Archie&f beperken tot:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:310
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Artikelen verwij&deren die ouder zijn dan:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:313
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Alle arti&kelen behouden"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:316
msgid "Adva&nced"
msgstr "Geava&nceerd"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:319
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Volledige website laden bij het lezen van artikelen"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:322
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Artikelen direct na ophalen mar&keren als gelezen"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:325 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Feed toevoegen"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:328
msgid "Add New Source"
msgstr "Nieuwe bron toevoegen"
# URL
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:331
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Feed-&URL-adres:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:334
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:337 src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Snelfilter tonen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:340
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Snelfilterbalk tonen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:343
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:346
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Slaat de laatste statusfilterinstelling op"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:349
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:352
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Slaat de laatste zoektekst op"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:355
msgid "View Mode"
msgstr "Weergavemodus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:358
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikelweergavemodus."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:361
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Groottes voor eerste scheidingsbalk"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:364
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Groottes voor eerste (meestal verticale) scheidingsbalk."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:367
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Groottes voor tweede scheidingsbalk"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:370
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Groottes voor tweede (meestal horizontale) scheidingsbalk."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:373
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archiefmodus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:376
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Alle artikelen behouden"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:379
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Onbeperkt aantal artikelen bewaren."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:382
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Aantal artikelen beperken"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:385
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Het aantal artikelen in een feed beperken"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:388
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:391
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:394
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Archivering uitschakelen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:397
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Geen artikelen opslaan"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:400
msgid "Expiry Age"
msgstr "Vervaltijd"
# ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking...
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:403
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "De standaardvervaltijd in dagen waarna artikelen verlopen."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:406
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikelenlimiet"
# eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:409
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Aantal artikelen, te bewaren per feed."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:412
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:415
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen belangrijke artikelen niet "
"verwijderd worden wanneer het archief opgeschoond wordt."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:418
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Gelijktijdig ophalen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:421
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Aantal gelijktijdige ophaalverbindingen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:424
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-cache gebruiken"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:427
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Gebruikt de HTML-cache van KDE voor het downloaden van feeds, om onnodig "
"dataverkeer te voorkomen. Alleen uitschakelen wanneer het echt nodig is."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:430
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Deze optie staat de gebruiker toe om een aangepaste user-agent string te "
"gebruiken in plaats van de standaard string. Dit is hier omdat sommige "
"proxies de verbinding kunnen onderbreken omdat de naam \"gator\" kan "
"bevatten."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:433
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Ophalen bij opstarten"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:436
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Feedlijst ophalen bij opstarten."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:439
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:442
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten."
# 'interval is niet 'intern' correctie
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:445
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Feeds met tijdsinterval ophalen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Alle feeds bijwerken elke %1 minuten."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:452
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:455
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen in minuten."
# notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven.
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:458
msgid "Use notifications"
msgstr "meldingen geven"
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:461
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Bepaalt of de tekstballonnen gebruikt worden of niet."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:464
msgid "Show tray icon"
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:467
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Bepaalt of het systeemvakpictogram wordt getoond of niet."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:470
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Het aantal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:473
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Al of niet het aantal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram. "
"Dit uitschakelen als het getal van het aantal ongelezen artikelen u afleidt."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:479
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Altijd de tabbalk weergeven, zelfs als er maar één tabblad open is"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:482
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:485
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen in plaats van pictogrammen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:491
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Koppeling in een nieuw tabblad openen, die normaal in een nieuw venster zou "
"worden geopend (externe browser)."
# standaardbrowser van kde toch?
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:494
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Standaardbrowser van KDE gebruiken"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:497
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Standaardbrowser van KDE gebruiken wanneer in een externe browser wordt "
"geopend."
#
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:503
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"Het opgegeven commando gebruiken voor het openen van een externe browser."
# URL hebben we besproken
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Commando om een externe browser te starten. %u wordt vervangen door het "
"gewenste URL-adres."
# should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet'
# in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:510
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Wat een klik met de linkermuisknop moet doen."
# zie 259
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:513
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Wat een klik met de middelste muisknop moet doen."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:516
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiefbackend"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:519
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Of er een vertraging dient plaats te vinden alvorens een artikel na selectie "
"gemarkeerd wordt als gelezen."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Instelbare vertraging tussen het moment dat een artikel geselecteerd wordt "
"en wordt gemarkeerd als gelezen."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:525
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Reset de snelfilter wanneer er gewisseld wordt tussen feeds."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Online lezers instellen"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Online lezerconfiguratie"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:95
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Online lezeraccount wijzigen"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google-lezer"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Enkele categorieën en feeds zijn gemarkeerd om verwijderd te worden. Wilt u "
"ze verwijderen?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Niets verwijderen"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Alleen categorieën verwijderen"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Feeds verwijderen"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Er is een fout opgetreden, synchronisatie afgebroken."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Authenticatie is mislukt, synchronisatie afgebroken."
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Feeds synchroniseren"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Van %1 ophalen"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Naar %1 sturen"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Beheren..."
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Gedeelde services instellen"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Artikel delen"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
"Gaarne configuratie uitvoeren alvorens de gedeelde service te gebruiken."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Service niet geconfigureerd"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Kon het artikel niet delen: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Fout bij delen van het artikel"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "Zo&eken:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artikelen"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Ongelezen"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
# woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere "
"zoektermen kunnen worden gescheiden door een spatie"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Voeg een feed toe met de gegeven URL"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Bij toevoegen van feeds, plaats ze in deze groep"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Verberg het hoofdvenster bij opstarten"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Raamwerkversie"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugin-informatie"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot-nieuws"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Kon het opslagbackend \"%1\" niet laden. De feeds zullen niet gearchiveerd "
"worden."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Pluginfout"
# inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds
#: src/akregator_part.cpp:456
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Toegang geweigerd: Kan feedlijst niet naar <b>%1</b> opslaan. Controleer uw "
"toegangsrechten."
#: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516
msgid "Write Error"
msgstr "Schrijffout"
#: src/akregator_part.cpp:492
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)"
#: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-ontleedfout"
#: src/akregator_part.cpp:495
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Het bestand %1 kon niet gelezen worden. Controleer of het bestaat en of het "
"leesbaar is voor de huidige gebruiker."
#: src/akregator_part.cpp:495 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfout"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: src/akregator_part.cpp:510
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/akregator_part.cpp:516
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Toegang geweigerd: kan niet in bestand %1 opslaan. Controleer uw "
"toegangsrechten."
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/akregator_part.cpp:696
msgid "Imported Folder"
msgstr "Geïmporteerde map"
#: src/akregator_part.cpp:746
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?"
#: src/akregator_part.cpp:747
msgid "Restore Session?"
msgstr "Sessie herstellen?"
#: src/akregator_part.cpp:748
msgid "Restore Session"
msgstr "Sessie herstellen"
#: src/akregator_part.cpp:749
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Niet herstellen"
#: src/akregator_part.cpp:750
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Later opnieuw vragen"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Tijdslimiet op externe server"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Onbekende host"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Geen feedbestand op externe server gevonden"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldig XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Kon feed niet lezen (onbekend formaat)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldige feed)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Kon feed %1 niet ophalen"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Ongelezen"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie.\n"
"%1"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Feedlijst was verwijderd"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Node- of bestemmingsmap niet gevonden"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Kan map %1 niet naar zijn eigen submap %2 verplaatsen"
# opmaak gelijk aan engelse tekst
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Er is een "
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
# opmaak gelijk aan engelse tekst
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Een reservekopie "
"kan niet aangemaakt worden.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Feedlijst wordt geopend..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kon de feedlijst (%1) niet openen voor lezen.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-ontleedfout"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML ontleedfout in regel <numid>%1</numid>, kolom <numid>%2</numid> "
"van %3:</p><p>%4</p></qt>"
# opmaak gelijk aan engelse tekst
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Er is een "
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
# opmaak gelijk aan engelse tekst
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Een reservekopie "
"kan niet aangemaakt worden.</qt>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Volgend artikel: "
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Bezig met downloaden van %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Geen feed gevonden op %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..."
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (geen ongelezen berichten)"
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 ongelezen artikel)"
msgstr[1] " (%1 ongelezen artikelen)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Beschrijving:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Webpagina:</b><a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Invoegsel"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Commentaar"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Invoegsel:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Het hele verhaal"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Feed ophalen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Fee&d verwijderen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Feed b&ewerken..."
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Feed als gelezen &markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Feeds ophalen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Map verwij&deren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Map he&rnoemen"
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Feeds als gelezen &markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Feeds &importeren..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Feeds &exporteren..."
# configuregen ipv instellen?
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Akregator instellen..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Webpagina &openen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Alle Tabs Vernieuwen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Feed &toevoegen..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Alle feeds op&halen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Feeds ophalen &annuleren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Alle feeds als gelezen ma&rkeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Vori&g ongelezen artikel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Volge&nd ongelezen artikel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markeren als"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Geselecteerd artikel uitspreken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Uitspreken &stoppen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Gelezen"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Geselecteerde artikel markeren als gelezen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Geselecteerd artikel als nieuw markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Ongelezen"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Geselecteerd artikel markeren als ongelezen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Markeren als belangrijk"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Niet markeren als belangr&ijk"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knooppunt omhoog verplaatsen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knooppunt omlaag verplaatsen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knooppunt naar links verplaatsen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knooppunt naar rechts verplaatsen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Koppe&lingsadres verzenden..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "Bestand &verzenden..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Vorig artikel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "V&olgend artikel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Vorige fee&d"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "Volge&nde feed"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Volg&ende ongelezen feed"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Vor&ige ongelezen feed"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Naar bovenkant van boomstructuur"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Naar onderkant van boomstructuur"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Naar links in boomstructuur"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Naar rechts in boomstructuur"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Omhoog in boomstructuur"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Omlaag in boomstructuur"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Volgende tabblad selecteren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad selecteren"
#
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "Tabblad losmaken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Tabblad %1 activeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
# gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk'
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u deze map met bijbehorende feeds en submappen verwijderen?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u de map <b>%1</b> met bijhorende submappen en feeds verwijderen?</"
"qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u deze feed verwijderen?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de feed <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Feed verwijderen"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Koppeling op&slaan als..."
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Aan laten staan"
#
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Introductiepagina uitschakelen"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Koppeling openen in externe &browser"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle feeds"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laden geannuleerd"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Laden voltooid"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Geen archief"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Geïmporteerde feeds"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Geïmporteerde map toevoegen"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Naam van geïmporteerde map:"
# als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben?
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuut"
msgstr[1] "Minuten"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Uur"
msgstr[1] "Uren"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] "Dagen"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagen"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikel"
msgstr[1] " artikelen"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenschappen van %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Feed toegevoegd:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Feeds toegevoegd:\n"
" %1"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Map toevoegen"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Mapnaam:"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "U kunt meerdere artikelen bekijken in diverse open tabbladen."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Artikelenlijst."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Artikelen"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr "Netwerken is niet beschikbaar."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Feeds worden geïmporteerd..."
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u het artikel <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Wilt u echt het geselecteerde artikel verwijderen?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Wilt u echt de %1 geselecteerde artikelen verwijderen?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "Artikel verwijderen"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr "Netwerken is nu beschikbaar."
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Er zijn geen ongelezen artikelen"
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 ongelezen artikel"
msgstr[1] "%1 ongelezen artikelen"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "De te tonen feed was al verwijderd."
# aggregator = verzamelaar
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Een KDE feedlezer"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 20042010 De auteurs Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
# bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon?
# contrubutor = medewerker, deelnemer ?
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Medewerker"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Handboek"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Auteur van librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
# 'verbeteringen VAN' ipv 'verbeteringen IN'
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Beheer van bugsdatabase, verbeteringen van de gebruiksvriendelijkheid"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Heel veel bugs opgelost"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Mogelijkheid voor vertraging om artikel als gelezen te markeren"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Slapeloosheid"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo ebuild"
# persistent = blijvend (moeilijk taalgebruik?!?) ===> te bewaren
# zou tussen enkele aanhalingstekens kunnen? ===> 'te bewaren' artikelen
# \" toegevoegd ik naam aan dat ook hier \\ staat voor volgende teken letterlijk nemen? net als in shellscripts?
# tekst letterlijk vertaald. dan kom ik qua regels ook uit.
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikelenlijst</h2>Hier kunt u bladeren door artikelen van de huidige "
"feed. U kunt ook artikelen beheren door ze als als blijvend te markeren "
"(\"Als belangrijk markeren\") of ze te verwijderen in het contextmenu dat "
"verschijnt door rechts te klikken. Om de webpagina van een artikel te "
"bekijken, kunt u het artikel openen in een tabblad of externe browser."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Geen overeenkomsten</h3>Het filter kwam met geen "
"enkel artikel overeen. Verander uw criteria en probeer het opnieuw.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Geen feed geselecteerd</h3>Dit is de artikellijst. "
"Selecteer een feed in lijst met feeds om hier de artikelen te kunnen zien.</"
"div>"