mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
300 lines
7.2 KiB
Text
300 lines
7.2 KiB
Text
# Translation of liblancelot-datamodels to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 09:43+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Legg til Favoritter"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:50
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Favorittprogrammer"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:56
|
||
msgid "Applications category..."
|
||
msgstr "Programkategori …"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Steder"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:69
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Mappe …"
|
||
|
||
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
|
||
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
||
msgid "Removable devices"
|
||
msgstr "Flyttbare enheter"
|
||
|
||
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
|
||
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
||
msgid "Fixed devices"
|
||
msgstr "Faste enheter"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:89
|
||
msgid "System tools"
|
||
msgstr "Systemverktøy"
|
||
|
||
#. i18nc("New documents", "New:"));
|
||
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
||
msgid "New documents"
|
||
msgstr "Nye dokumenter"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:102
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "Åpne dokumenter"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:108
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Nylig brukte dokumenter"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:115
|
||
msgid "Online contacts"
|
||
msgstr "Tilkoblede kontakter"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Uleste meldinger"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:158
|
||
msgid "Unable to find Kopete"
|
||
msgstr "Klarer ikke å finne Kopete"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
||
msgid "No online contacts"
|
||
msgstr "Ingen tilkoblede kontakter"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:181
|
||
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
||
msgid "Contacts (%1)"
|
||
msgstr "Kontakter (%1)"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Avmontert"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:382
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:385
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Løs ut"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:388
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Avmonter"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "The requested device can not be accessed."
|
||
msgstr "Kan ikke få tilgang til den etterspurte enheten."
|
||
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "Failed to open"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritter"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
||
msgid "Remove From Favorites"
|
||
msgstr "Fjern fra Favoritter"
|
||
|
||
#: FolderModel.cpp:86
|
||
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
||
msgid "Folder: %1"
|
||
msgstr "Mappe: %1"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:22
|
||
msgctxt "start a program"
|
||
msgid "start %1"
|
||
msgstr "start %1"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:23
|
||
msgctxt "Home Directory"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:24
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:25
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Rot"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:26
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:105
|
||
msgid "Usage logging is activated."
|
||
msgstr "Brukslogging er slått på."
|
||
|
||
#: Logger.cpp:107
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Sett opp"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:157
|
||
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne loggfila. Logging er slått av"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
|
||
msgid "Unable to find Kontact"
|
||
msgstr "Klarte ikke å finne Kontact"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:39
|
||
msgid "Start Akonadi server"
|
||
msgstr "Start Akonadi-tjener"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:40
|
||
msgid "Akonadi server is not running"
|
||
msgstr "Akonadi-tjeneren kjører ikke"
|
||
|
||
#: OpenDocuments.cpp:44
|
||
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "Åpne dokumenter"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:31
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Nylig brukte dokumenter"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:49
|
||
msgid "Remove this item"
|
||
msgstr "Fjern dette elementet"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:51
|
||
msgid "Clear documents history"
|
||
msgstr "Tøm dokumenthistorien"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:122
|
||
msgid "Search string is empty"
|
||
msgstr "Søkestrengen er tom."
|
||
|
||
#: Runner.cpp:123
|
||
msgid "Enter something to search for"
|
||
msgstr "Sett inn her noe det skal søkes etter"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:130
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Søker …"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:131
|
||
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
||
msgstr "Noen søk kan ta lenger tid å fullføre"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:170
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Fant ingen treff"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:171
|
||
msgid "No matches found for current search"
|
||
msgstr "Fant ingen treff for gjeldende søk"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:150
|
||
msgid "&Leave"
|
||
msgstr "&Gå ut"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:152
|
||
msgid "Switch &User"
|
||
msgstr "Bytt br&uker"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:154
|
||
msgid "Loc&k Session"
|
||
msgstr "Lås ø&kt"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:156
|
||
msgid "Log &Out"
|
||
msgstr "L&ogg ut"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:158
|
||
msgid "Re&boot"
|
||
msgstr "S&tart maskinen på nytt"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:160
|
||
msgid "&Shut Down"
|
||
msgstr "&Skru av maskinen"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:162
|
||
msgid "Suspend to D&isk"
|
||
msgstr "Dvalemodus til d&isk"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:164
|
||
msgid "Suspend to &RAM"
|
||
msgstr "Hvilemodus til &minnet"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:301
|
||
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
||
msgstr "<p>Lancelot kan ikke låse skjermen din akkurat nå.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:303
|
||
msgid "Session locking error"
|
||
msgstr "Feil ved øktlåsing"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:347
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Ny økt"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
||
msgid "Display manager error"
|
||
msgstr "Feil i skjermhåndterer"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
||
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Lancelot kan ikke finne skjermhåndtereren. Dette betyr at den kan ikke "
|
||
"hente lista over økter som kjører nå, eller starte en ny økt.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt.<br />Denne økta blir gjemt, og "
|
||
"et nytt innloggingsbilde blir vist. <br />En f-tast er tilordnet hver økt. F"
|
||
"%1 er oftest knyttet til den første økta, F%2 til den andre økta og så "
|
||
"videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke Ctrl, Alt og funksjonstasten "
|
||
"som hører til. I KDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du også bytte "
|
||
"mellom øktene.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:410
|
||
msgid "Warning - New Session"
|
||
msgstr "Advarsel – ny økt"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:411
|
||
msgid "&Start New Session"
|
||
msgstr "&Start ny økt"
|
||
|
||
#: SystemServices.cpp:41
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|