mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
299 lines
8.3 KiB
Text
299 lines
8.3 KiB
Text
# Translation of krfb to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014.
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
||
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2004.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 18:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Ny tilkobling"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Godta tilkobling"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Avvis tilkobling"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har bedt om å dele skrivebordet ditt med %1. Hvis du fortsetter, kan "
|
||
"vedkommende se alt som er på skjermen din. "
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Godtatt tilkobling fra %1"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Mottatt tilkobling fra %1, venter (på bekreftelse)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgstr "VNC-kompatibel tjener for deling av KDE-skrivebord"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke "
|
||
"mulig å dele skrivebordet ditt."
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Feil i Skrivebordsdeling"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Skrivebordsdeling"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2009-2010 Collabora Ltd.\n"
|
||
"© 2007 Alessandro Praduroux\n"
|
||
"© 2001-2003 Tim Jansen\n"
|
||
"© 2001 Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"© 2000-2001 Const Kaplinsky\n"
|
||
"© 2000 Tridia Corporation\n"
|
||
"© 1999 AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "George Goldberg"
|
||
msgstr "George Goldberg"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
msgstr "Støtte for Telepathy-rør"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "KDE4 porting"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Opprinnelig forfatter"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "TightVNC-koder"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "ZLib-koder"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "Ikke vis dialogen for invitasjonsbehandling ved oppstart"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:124
|
||
msgid "Search in Contacts..."
|
||
msgstr "Søk i kontakter …"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Oppgi et nytt passord for tilgang uten tilsyn"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å starte krfb-tjeneren. Skrivebodsdeling kommer ikke til å "
|
||
"virke. Forsøk å oppgi en annen port i innstillingene og start krfb igjen."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"I dette feltet står adressen til maskinen din og portnummeret, med kolon\n"
|
||
"\n"
|
||
" i mellom. Adressen er bare en pekepinn – du kan bruke enhver adresse som\n"
|
||
"\n"
|
||
" kan nå maskinen din. Skrivebordsdelingen forsøker å gjette adressen din \n"
|
||
"\n"
|
||
"ut fra nettverksoppsettet, men lykkes ikke alltid. Hvis maskinen din er "
|
||
"bak \n"
|
||
"\n"
|
||
"en brannmur kan den ha en annen adresse, eller kan kanskje ikke nås fra "
|
||
"andre maskiner.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "KDE Skrivebordsdeling"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En bruker på nettverket med normalt passord for skrivebordsdeling må "
|
||
"autentiseres.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis tilgang uten tilsyn er på, og nettverksbrukeren har passordet for slik "
|
||
"tilgang, så blir tilgang til skrivebordet gitt uten uttrykkelig bekreftelse."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:244
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:245
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sikkerhet"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "Bruk standard port for VNC (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "Dette er porten som krfb vil lytte på."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Bekjentgjør tjenesten på lokalnettet"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Tillat fjerntilkoblinger å styre skrivebordet."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Tillat fjerntilkoblinger uten invitasjon."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Passord for uinviterte tilkoblinger."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "Foretrukket programtillegg for rammebuffer"
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "Fjernbrukeren %1 er nå tilkoblet."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "Fjernbrukeren %1 koblet fra."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:54
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Koble fra"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:60
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Slå på fjernstyring"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Skrivebordsdeling – frakoblet"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Skrivebordsdeling – koblet til %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:122
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Skrivebordsdeling – tilkoblet"
|