kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/juk.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1864 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of juk to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Lag søkbar spilleliste"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Navn på spilleliste:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkekriterier"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Oppfyll ett eller flere av de følgende"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Oppfyll alle de følgende"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Flere"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Færre"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Musikkmellomlageret er ødelagt. JuK må bygge det opp på nytt og dette kan ta "
"litt tid."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Samlingsliste"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Dersom du fjerner et element fra samlinga, vil det også fjernes fra alle "
"spillelistene. Er du sikker på at du vil fortsette?\n"
"\n"
"Vær oppmerksom på at dersom disse filene ligger i mapper som blir "
"gjennomsøkt ved oppstart, så vil filene dukke opp igjen neste gang su "
"starter programmet."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Vis spor som spiller"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Alle artister&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Fjern omslag"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> fil valgt."
msgstr[1] "<b>%1</b> filer valgt."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse sporene blir <b>sletta for alltid</b> fra harddisken din.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Disse sporene blir flytta til papirkurven.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Legg i papirkurven"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "I ferd med å slette merkede filer"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Mappeliste"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Du er i ferd med å endre navnene på disse filene. Vil du det?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinnelig navn"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nytt navn"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Ingen endring"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Sett inn mappeskille"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Enten er ingen filer valgt, eller så har de ingen merkelapper."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skjul testdialog for navneskifte"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Vis testdialog for navneskifte"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 til %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Klarte ikke endre disse filnavnene:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Valg for endring av filnavn"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-valg"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "%1-format"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Når «%1» på sporene er tom"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Når du endrer navnene på filene, vil de få verdiene fra «%1»-merkelappen, "
"pluss eventuelt den teksten du velger nedenfor."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Endre filnavn"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Omslagsbildene ble ikke lastet ned."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Omslagsbildene er ferdig lastet ned."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Vilkårlig avspilling"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Slå av t&ilfeldig rekkefølge"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Bruk t&ilfeldig rekkefølge"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Bruk tilfeldig rekkefølge på &album"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Fjern fra spillelista"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Overtone mellom spor"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Spill"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&ause"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Spill i &løkke"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Endre automatisk kolonnebredde"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Høyere volum"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Lavere volum"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spill/Pause"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Spol framover"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Spol bakover"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Vis/skjul"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Vis velkomstbilde ved oppstart"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Fest til systemkurv"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Behold &i systemkurven ved avslutting"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Sprett opp &sporvarsel"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Lagre &spillekø ved avslutting"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Gjett merkelapp …"
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Endre filnavn …"
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Sett opp scrobbling …"
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Spor posisjon"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dersom du lukker hovedvinduet, vil JuK fortsatt kjøre i systemkurven. "
"Velg «Avslutt» fra filmenyen for å avslutte programmet.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Fest til systemkurven"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Legg til de valgte filene på en lyd- eller data-CD"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Klarte ikke starte K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vil du lage en lyd-CD for vanlige CD-spillere eller ein data-CD for "
"datamaskiner og andre digitale avspillere?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Lag K3b-prosjekt"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Lydmodus"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Datamodus"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Legg til spillelista på en lyd- eller data-CD"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Sett opp snarveier"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale hurtigtaster"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Ingen taster"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardtaster"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedietaster"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Her kan du velge tastene som skal brukes som globale hurtigtaster til å "
"styre spilleren"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Vis &tekster"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Ingen fil blir spilt.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Laster …</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Feil mens tekst blir hentet!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Ingen tilgjengelig tekst-"
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /> <br /> <i>Tekst levert av <a href=\"http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki\">LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "KDE-program for spilling og organisering av musikk"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Utvikler, konge på haugen"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Assisterende superhelt som har rettet opp mye"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Mer innsats for porting til KDE plattform 4."
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Kjøring i systemkurver, direkte merkelappredigering,\n"
"feilfiksing, evangelisering og moralsk støtte"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-port"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Støtte for globale hurtigtaster"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Varsel ved sporendring"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagisk gjetting av spordata, feilfiksing"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Flere automagiske ting, nå ved hjelp av MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Med-konspiratør i MusicBrainz-trolldom"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Hjelpsom aRts-guru"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Gjør JuK vennligere mot folk med flere terabyte musikk"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-grensesnitt"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Støtte for FLAC og MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Handtering av plateomslag"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper med oppstartsbildet"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Porting til KDE 4 når ingen andre var til stede"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Høyst nødvendige rettelser til etikettredigering."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Støtte for last.fm scrobbling, tekster, forberedelse for KDE Rammeverk."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementering av MPRIS2-grensesnitt."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fil(er) som skal åpnes"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK kjører i dokket modus\n"
"Bruk kontekstmenyen i systemkurven for å tilbakestille."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK dokket"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Spillelister"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Spør MusicBrainz-tjener …"
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Fant ingen treff."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Feil ved tilkopling til MusicBrainz-tjeneren."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "tilbake til speleliste"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK klarer ikke spille lydfila<nl/><filename>%1</filename><nl/>av følgende "
"grunn:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Klarte ikke å lagre til fila %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse plateomslagene?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Slett plateomslag"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Velg plateomslag"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Klarte ikke slette disse filene"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Klarte ikke flytte disse filene til papirkurven"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Spornavn"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Plateomslag"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "År"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Filnavn (full sti)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Vis kolonner"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Legg til i spillekø"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Lag spilleliste fra valgte elementer …"
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Rediger «%1»"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Denne handlingen vil endre på flere filer. Er du sikker?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Lag ny spilleliste"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Du bruker nå manuell kolonnebredde. Du kan bytte tilbake til automatisk "
"kolonnebredde fra «Vis»-menyen."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Bruker manuell kolonnebredde"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Visninger"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Vis &historie"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Lag kopi"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Vil du slette disse filene fra disken også?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Klarte ikke slette disse filene."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse spillelistene?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Fjern elementer?"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Skjul"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "Fj&ern"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamisk liste"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Spiller nå"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Vil du legge disse elementene til i lista eller til samlingslista?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Søk i spillelista"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Lag spillelistemappe"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Velg et navn på denne spillelista:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tom spilleliste …"
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Søkeliste …"
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "&Spilleliste fra mappe …"
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Gjett informasjon om merkelappen"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Fra &filnavn"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Fra &Internett"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Gjett merkelapp fra &filnavn"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Spill første spor"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Spill neste album"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Håndter &mapper …"
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "E&ndre navn …"
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "La&g Kopi …"
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Rediger søk …"
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Endre navn på fila"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Håndtering av plateomslag"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Vis plateomslag"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Hent plateomslag fra &fil …"
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Hent plateomslag fra &Internett …"
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Slett plateomslag"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Vis &plateomslagsoversikt"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Vis &spillekø"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Vis &søkelinje"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Rediger sporsøk"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "&Spiller"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "&Merkelapp"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for avspilling"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna disse elementene?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "Slett filer for alltid, istedenfor å flytte dem til papirkurven"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hvis du velger dette alternativet blir filene <b>sletta fra "
"harddisken for alltid</b>, istedenfor å bli flyttet til papirkurven.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Bruk dette valget med varsomhet</em>: Med de fleste filsystemer er "
"det ikke mulig å gjenopprette sletta filer.</p></qt>"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Slett filer isteden for å flytte dem til papirkurven"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Marker de mappene der du lagrer musikken din:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Disse mappene blir gjennomsøkt for nye filer ved oppstart."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Legg til mappe …"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Fjern mappe"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Marker de mappene der det ikke skal letes etter musikk:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Importer spillelister"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Merkelappeksempelvalg"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Hent merkelappeksempel fra fil:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Skriv inn merkelappeksempel manuelt:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Merkelappeksempel"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Sjanger:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Spornummer:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Oppsett av navneendring på filer"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikkmappe:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Album-tagg"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Artist-tagg"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Sjanger-tagg"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Tittel-tagg"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Spornavn-tagg"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "År-tagg"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Sett inn kategori"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Legg til kategori:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Skillelinje:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Bytteeksempel"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Ta med i &filnavnet likevel"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Hopp over merkelappen ved navngivning"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "Bruk &denne verdien:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Spornummerering"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK kan tvinge spornummeret i filnavn til å ha minst et visst antall siffer. "
"Du kan bruke dette for bedre sortering i filbehandlere."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Minste antall siffer:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 -&gt;"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 -&gt;"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "&Filnavn:"
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "S&por:"
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Artistnavn:"
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "Album&navn:"
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Sjanger:"
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "Å&r:"
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Lengde:"
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitrate:"
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "&Spornavn:"
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "På"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Brukte filnavnmønster"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Her kan du se de filnavnmønstrene som knappen «Gjett tagginformasjon fra "
"filnavn» i melodiens kontekstmeny bruker til å hente ut merkelappinformasjon "
"fra et filnavn. Hvert mønster kan inneholde en av de følgende plassholderne: "
"<ul><li>%t: Tittel</li>\n"
"<li>%a: Artistnavn</li>\n"
"<li>%A: Albumnavn</li>\n"
"<li>%T: Spornummer</li>\n"
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Filnavnmønsteret «[%T] %a %t» vil passe til «[01] Deep Purple Smoke on "
"the water», men ikke «(Deep Purple) Smoke on the water». Til det andre "
"navnet kan du bruke mønsteret «(%a) %t».<p/> Legg merke til at rekkefølgen "
"på mønstrene er viktig, siden det første mønsteret som passer (ovenfra og "
"ned) blir brukt."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Flytt mønster opp"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Bruk denne knappen til å flytte det valgte mønsteret ett steg opp."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Flytt mønster ned"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Bruk denne knappen til å flytte det valgte mønsteret ett steg ned."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Legg til et nytt mønster"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å legge til et nytt filnavnmønster til slutt i lista."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Endre mønster"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Bruk denne knappen til å endre på det valgte mønsteret."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Endre"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Fjern mønster"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Bruk denne knappen til å fjerne det valgte mønsteret fra lista."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Du kan bruke disse plassholderne:\n"
"%t: Tittel\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Spor\n"
"%c: Kommentar"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Velg best mulige treff"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Sett opp scrobbling …"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Test innlogging …"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Skriv inn din innloggingsinfo for <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a>"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Kontrollerer innlogging …"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Ugyldig innlogging"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Gyldig innlogging."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Vanlig treff"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mønstertreff"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Alle synlige"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Med dine lydinnstillinger er det ikke støtte for søk."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Laster inn %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Hopp til elementet som avspilles"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dager"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elementer"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Vis sporvarsel på nytt"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Vis m&erkelappredigering"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Vil du lagre endringene i:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringer"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Oppsett av merkelappgjetting"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Denne fila finnes fra før.\n"
"Vil du bytte den ut?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Disse filene kunne ikke endres."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Merkelappgjetting over Internett"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "artist"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "sjanger"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Du er i ferd med å endre %1 på disse filene."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Endre spornavn"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Spillekø"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Artister"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Sjangrer"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Demp av/på "
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Lydstyrke: %1% (dempet)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lydstyrke: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Søker etter omslag. Vent litt …"
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Laster ned omslag. Vent litt …"
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Fant omslaget"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Lagre"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Omslag hentet fra <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"