mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
304 lines
6.8 KiB
Text
304 lines
6.8 KiB
Text
# translation of kmenuedit.po to Lavtian
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 20:59+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiz komandas jūs varat izmantot vairākus vietturus, kas pēc programmas "
|
|
"palaišanas tiks aizvietoti ar reālajām vērtībām:\n"
|
|
"%f - viena faila nosaukumam\n"
|
|
"%F - failu sarakstam. Lietojiet programmām, kas var darboties ar vairākiem "
|
|
"lokāliem failiem vienlaicīgi\n"
|
|
"%u - viens URL\n"
|
|
"%U - URL saraksts\n"
|
|
"%d - atveramā faila mape\n"
|
|
"%D - mapju saraksts\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - miniikona\n"
|
|
"%c - virsraksts"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:82
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Ieslēgt pa&laišanas reakciju"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:83
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Novietot sistēmas ikonu joslā"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:84
|
|
msgid "Only show in KDE"
|
|
msgstr "Rādīt tikai no KDE"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:85
|
|
msgid "Hidden entry"
|
|
msgstr "Slēpts ieraksts"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:89
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nosaukums:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Apraksts:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:93
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komentārs:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&manda:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:147
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Darba ceļš:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:166
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
msgstr "Darbināt term&inālī"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:174
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
msgstr "Termināļa &opcijas:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:194
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
msgstr "Darbināt kā &citam lietotājam"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:202
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:224
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
msgstr "Esošais saīsnes &taustiņš:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:234
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Paplašināti"
|
|
|
|
#: khotkeys.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
|
"activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās sazināties ar khotkeys. Jūsu izmaiņas ir saglabātas, bet nav "
|
|
"aktivizētas."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:79
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
msgstr "&Jauna apakšizvēlne..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:83
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
msgstr "Jauns &elements..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:87
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
msgstr "Jauns a&tdalītājs"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:91
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sort selection by Name"
|
|
msgstr "&Apraksts:"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sort selection by Description"
|
|
msgstr "&Apraksts:"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:102
|
|
msgid "&Sort all by Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sort all by Description"
|
|
msgstr "&Apraksts:"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:111
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:114
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:122
|
|
msgid "Restore to System Menu"
|
|
msgstr "Atjaunot sistēmas izvēlnē"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:202
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Dzēst"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs esat veicis izmaiņas izvēlnē.\n"
|
|
"Vai jūs vēlaties tās saglabāt vai izmest?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:228
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
msgstr "Saglabāt izvēlnes izmaiņas?"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE menu editor"
|
|
msgstr "KDE izvēlnes redaktors"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
|
msgstr "KDE izvēlnes redaktors"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2000-2003, Valdo Bastians, Raffaele Sandrini, Matiass Elters (Waldo "
|
|
"Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter)"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Valdo Bastians (Waldo Bastian)"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Uzturētājs"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Raffaele Sandrini"
|
|
msgstr "Raffaele Sandrini (Raffaele Sandrini)"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "Matiass Elters (Matthias Elter)"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Oriģināla autors"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Montel Laurent"
|
|
msgstr "Montel Laurent"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
msgstr "Iepriekšiezīmējamā apakšizvēlne"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
msgstr "Iepriekšiezīmējamā izvēlnes rindiņa"
|
|
|
|
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
msgstr "Nevar rakstīt uz %1"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:42
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:43
|
|
msgid "Spell checking Options"
|
|
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes opcijas"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:74
|
|
msgid "Show hidden entries"
|
|
msgstr "Rādīt slēptos ierakstus"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fails"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Rediģēt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Galvenā rīkjosla"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:192
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
msgstr " [Slēpts]"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1128
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "Jauna apakšizvēlne"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1129
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
msgstr "Apakšizvēlnes nosaukums:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1198
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Jauns elements"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1199
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "Elementa nosaukums:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1690
|
|
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Visas '%1' apakšizvēlnes tiks noņemtas. Vai vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1856
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
msgstr "Izvēlnes izmaiņas nevarēja saglabāt sekojošas problēmas dēļ:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1901
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai vēlaties atjaunot sistēmas izvēlni? Brīdinājums: Tas noņemtas visas "
|
|
"pielāgotās izvēlnes."
|