mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
782 lines
38 KiB
Text
782 lines
38 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:51+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-CM\n"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតការចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"បើកលក្ខណៈចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិកនៃ KDM ។ សូមពិចារណាឲ្យបាន"
|
||
"ហ្មត់ចត់ មុនពេលធ្វើឲ្យវាប្រើបាន!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:62
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:71
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រូវចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:74
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "ចាក់សោសម័យ"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"សម័យដែលចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានចាក់សោភ្លាមៗ (ដែលផ្ដល់វាជាសម័យ KDE) ។ នេះអាចត្រូវបាន"
|
||
"ប្រើដើម្បីទទួលការចូលលឿនដែលកម្រិតចំពោះអ្នកប្រើម្នាក់ ។"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើជាមុន"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:87
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "មុន"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសជាមុននូវអ្នកប្រើដែលបានចូលជាមុន ។ ប្រើវានេះ បើកុំព្យូទ័រនេះត្រូវបានប្រើបន្តបន្ទាប់គ្នាដោយអ្នក"
|
||
"ប្រើម្នាក់ ។"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:91
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "បានបញ្ជាក់ ៖"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសអ្នកប្រើជាមុន ដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងប្រអប់ផ្សំទៅស្ដាំ ។ ប្រើវា ប្រសិនបើកុំព្យូទ័រត្រូវបានប្រើជា"
|
||
"បណ្ដោះអាសន្នដោយអ្នកប្រើជាក់លាក់ ។"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រូវជ្រើសជាមុនសម្រាប់ការចូល ។ ប្រអប់នេះអាចកែសម្រួលបាន ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជាក់អ្នក"
|
||
"ប្រើតាមចិត្តរបស់អ្នក ដែលវាអាចបណ្តាលឲ្យយល់ខុសថា មានអ្នកវាយប្រហារកើតឡើង ។"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:125
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "ផ្ដោតលើពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលធីកជម្រើសនេះ KDM នឹងដាក់ទស្សន៍ទ្រនិចក្នុងវាលពាក្យសម្ងាត់ជំនួសឲ្យវាលអ្នកប្រើបន្ទាប់ពីការជ្រើសអ្នក"
|
||
"ប្រើជាមុន ។ ប្រើវាដើម្បីរក្សាទុកការចុចគ្រាប់ចុចមួយក្នុងការចូលម្ដង បើការជ្រើសជាមុនតាមធម្មតាមិនបាន"
|
||
"ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:134
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតការចូលដោយគ្មានពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលធីកជម្រើសនេះ អ្នកប្រើដែលបានធីកពីបញ្ជីខាងក្រោម នឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូលដោយមិនចាំបាច់បញ្ចូលពាក្យ"
|
||
"សម្ងាត់របស់ពួកគេ ។ វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិករបស់ KDM ប៉ុណ្ណោះ ។ គិតឲ្យបានហ្មត់ចត់ មុនពេល"
|
||
"ធ្វើឲ្យវាប្រើបាន!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:148
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "មិនត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យចូលដោយគ្មានពាក្យសម្ងាត់ ។ ធាតុតាងដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុម"
|
||
"អ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:162
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "ចូលម្តងទៀតដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ X គាំង"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលជម្រើសនេះបើក អ្នកប្រើនឹងត្រូវបានចូលម្ដងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលសម័យរបស់ពួកគេត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយការ"
|
||
"គាំងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ X សូមចំណាំថា វានេះអាចបើករន្ធសុវត្ថិភាពមួយ ៖ បើអ្នកប្រើឧបករណ៍ចាក់សោអេក្រង់មួយ "
|
||
"ដោយមិនប្រើរបស់ KDE ដែលមានស្រាប់ នេះនឹងធ្វើឲ្យមិនអាចជៀសវៀងអេក្រង់ដែលមានសុវត្ថិភាពដោយពាក្យ"
|
||
"សម្ងាត់ ។"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "មូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "ភាសា ៖"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសភាសាដែលបានប្រើដោយ KDM ។ ការកំណត់នេះមិនប៉ះពាល់ការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក"
|
||
"ប្រើទេ ការកំណត់នេះនឹងមានប្រសិទ្ធិភាពបន្ទាប់ពីចូល ។"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "រូបរាង"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>លំនាំដើម</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:76
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្ម GUI ៖"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:78
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្ម GUI មូលដ្ឋានមួយនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយតែ KDM ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:86
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "ពណ៌ចម្រុះ ៖"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:88
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសពណ៌ចម្រុះមូលដ្ឋានមួយនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយតែ KDM ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់អត្ថបទទាំងអស់ក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល លើកលែងតែ"
|
||
"សម្រាប់សារវន្ទនាការ និងបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:101
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "ទូទៅ ៖"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr "នេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់សារបរាជ័យក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "បរាជ័យ ៖"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:111
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr "នេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់វន្ទនាការរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:113
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "វន្ទនាការ ៖"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:115
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "ប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូត សម្រាប់ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើអ្នកធីកប្រអប់នេះ ហើយម៉ាស៊ីនបម្រើ X របស់អ្នកមានផ្នែកបន្ថែម Xft ពុម្ពអក្សរនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យរលោង "
|
||
"ក្នុងប្រអប់ចូល ។"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបិទ"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "មូលដ្ឋាន ៖"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "គ្រប់គ្នា"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "តែ Root ប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "គ្មានអ្នកណាម្នាក់"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "ពីចម្ងាយ ៖"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសអ្នកដែលមានសិទ្ធិបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ KDM ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់តម្លៃខុសគ្នាសម្រាប់"
|
||
"មូលដ្ឋាន (កុងសូល) និងការបង្ហាញពីចម្ងាយ ។ តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ ៖<ul> <li><em>គ្រប់គ្នា ៖</"
|
||
"em> អ្នកទាំងអស់អាចបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ KDM</li> <li><em>តែ Root ៖</em> KDM អាចបិទបានតែ"
|
||
"បន្ទាប់ពីអ្នកប្រើបានបញ្ចូល ពាក្យសម្ងាត់ root</li> <li><em>គ្មានអ្នកណាម្នាក់ ៖</em> គ្មានអ្នក"
|
||
"ណាម្នាក់អាចបិទកុំព្យូទ័រកុំព្យូទ័រដោយប្រើ KDM បានទេ</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់ ៖"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមដើម្បីបញ្ឈប់ប្រព័ន្ធ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ /sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ៖"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ /sbin/reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Grub2"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr "Burg"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រ ៖"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានជម្រើសចាប់ផ្ដើមក្នុងប្រអប់ \"បិទ...\" ។"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:97
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "ស្បែក"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះជាបញ្ជីស្បែកដែលបានដំឡើង ។\n"
|
||
"ចុចយកស្បែកមួយមកប្រើ ។"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:110
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "នេះជារូបថតអេក្រង់នៃរូបរាងរបស់ KDM ។"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:118
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "នេះមានព័ត៌មានអំពីស្បែកដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:122
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "ដំឡើងស្បែកថ្មី"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "ការនេះនឹងដំឡើងស្បែកនៅក្នុងថតស្បែក ។"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:127
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "យកស្បែកចេញ"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "ការនេះនឹងយកស្បែកដែលបានជ្រើសចេញ ។"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:210
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>រក្សាសិទ្ធិ ៖</strong> %1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:213
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>ការពិពណ៌នា ៖</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 បានទេ"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:238
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "អូស ឬវាយ URL ស្បែក"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:257
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញបណ្ណសារស្បែក KDM នៃ %1 ។"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចទាញយកបណ្ណសារស្បែក KDM\n"
|
||
"សូមពិនិត្យថាអាសយដ្ឋាន %1 ត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:282
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "ឯកសារមិនមែនជាបណ្ណសារស្បែក KDM ត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:285
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "ការដំឡើងស្បែក KDM"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:297
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ពន្លាស្បែក <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:309
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ដំឡើងស្បែក</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:318
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលដំឡើងស្បែកដូចខាងក្រោម ៖\n"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:357
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "តើអ្នកប្រាកដថា អ្នកចង់យកស្បែកទាំងនេះចេញឬ?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:358
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "យកស្បែកចេញឬ ?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:371
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលលុបស្បែកដូចខាងក្រោម ៖\n"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកប្រើ 'nobody' មិនទាន់មាននូវឡើយទេ ។ ការបង្ហាញរូបភាពអ្នកប្រើមិនអាចបើកក្នុង KDM ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:117
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "UID របស់ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកប្រើដែលមាន UID (អត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើជាលេខ) ខាងក្រៅ ជួរនេះនឹងមិនត្រូវបានរាយដោយ KDM និង"
|
||
"ប្រអប់ដំឡើងនេះ ។ សូមចំណាំថា អ្នកប្រើដែលមាន UID ០ ជាទូទៅ root នឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ដោយវានេះ"
|
||
"ហើយត្រូវតែលាក់ក្នុងរបៀប \"មិនបានលាក់\") ។"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:125
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "ខាងក្រោម ៖"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:132
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "ខាងលើ ៖"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:145
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:146
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "បង្ហាញបញ្ជី"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក KDM នឹងបង្ហាញបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើ ដូច្នេះអ្នកប្រើអាចចុចលើឈ្មោះ ឬរូបភាពរបស់ពួក"
|
||
"គេ ជាជាងវាយនៅក្នុងការចូល ។"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "ការបំពេញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក KDM នឹងបំពេញឈ្មោះអ្នកប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិ ខណៈពេលពួកវាត្រូវបានវាយក្នុង"
|
||
"បន្ទាត់កែសម្រួល ។"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:155
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាសជម្រើស"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីរបៀបដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ \"បង្ហាញបញ្ជី\" និង \"បំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\" ត្រូវបាន"
|
||
"ជ្រើសក្នុងបញ្ជី \"ជ្រើសអ្នកប្រើ និងក្រុម\" ៖ បើមិនបានគូសធីក ជ្រើសតែអ្នកប្រើដែលបានគូសធីក ។ ប្រសិនបើ"
|
||
"បានធីក ជ្រើសអ្នកប្រើដែលមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធទាំងអស់ លើកលែងតែអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសមួយ ។"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:161
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "តម្រៀបអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើធីកនេះ KDM នឹងតម្រៀបបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើតាមលំដាប់អក្ខរក្រម ។ បើពុំនោះសោត អ្នកប្រើនឹងត្រូវបានរាយ"
|
||
"ក្នុងលំដាប់ ដែលពួកវាបង្ហាញក្នុងឯកសារពាក្យសម្ងាត់ ។"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:180
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ និងក្រុម ៖"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:184
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលបានគូសធីក ។ ធាតុតាងដោយ '@' គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការធីកក្ការុម គឺ"
|
||
"ដូចជាការធីកអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:195
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "អ្នកប្រែដែលមិនបានរាប់បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធដែលមិនបានគូសធីកទាំងអស់ ។ ធាតុតាងដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុម"
|
||
"អ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ គឺដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:206
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "ប្រភពរូបភាពរបស់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កន្លែងដែល KDM នឹងទទួលរូបភាពដែលតំណាងឲ្យអ្នកប្រើ ។ \"ប្រព័ន្ធ\" តំណាងឲ្យថត"
|
||
"សកលទាំងនេះជារូបភាព ដែលអ្នកអាចកំណត់ខាងក្រោម ។ \"អ្នកប្រើ\" មានន័យថា KDM គួរអានឯកសារ "
|
||
"$HOME/.face.icon របស់អ្នកប្រើ ។ ជម្រើសទាំងពីរនៅកណ្ដាល កំណត់លំដាប់របស់ចំណង់ចំណូលចិត្ត បើប្រភពទាំង"
|
||
"ពីរអាចប្រើបាន ។"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:212
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធ អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:230
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "រូបភាពរបស់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "រូបភាពខាងក្រោមដែលជារបស់អ្នកប្រើ ។"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:235
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:244
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "ចុច ឬទម្លាក់រូបភាពនៅទីនេះ"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលរូបភាពដែលបានផ្ដល់ឲ្យអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បន្សំខាងលើ ។ ចុចលើប៊ូតុង"
|
||
"រូបភាព ដើម្បីជ្រើសពីបញ្ជីមួយរបស់រូបភាព ឬអូស ហើយទម្លាក់រូបភាពផ្ទាល់របស់អ្នកលើប៊ូតុង (ឧ. ពី "
|
||
"Konqueror) ។"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យ KDM ប្រើរូបភាពលំនាំដើមសម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:351
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "រក្សាទុករូបភាពជារូបភាពលំនាំដើមឬ ?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"មានកំហុស ខណៈពេលផ្ទុករូបភាព\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"មានកំហុសខណៈពេលរក្សាទុករូបភាព ៖\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"មានកំហុស ខណៈពេលយករូបភាពចេញ ៖\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ/ប្រតិបត្តិសកម្មភាព ៖ %1 បានទេ (កូដ %2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 មិនទំនងជាឯកសាររូបភាពមួយ ។\n"
|
||
"សូមប្រើឯកសារជាមួយផ្នែកបន្ថែមទាំងនេះ ៖\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦-២០១០ ដោយអ្នកនិពន្ធ KDM"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr "Igor Krivenko"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
||
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
||
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
||
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
||
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
||
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
||
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
||
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:204
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: main.cpp:208
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "ស្បែក"
|
||
|
||
#: main.cpp:214
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: main.cpp:218
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: main.cpp:228
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "ភាពងាយស្រួល"
|
||
|
||
#: main.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចដំឡើងឯកសារ kdmrc ថ្មីពី\n"
|
||
"%1 បានទេ"
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"អូសយុថ្កាដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចកណ្តាលប្រអប់ទៅទីតាំងដែលចង់បាន ។ វត្ថុបញ្ជាក៏អាចធ្វើបានដែរ ៖ ប្រើគ្រាប់ចុច"
|
||
"ព្រួញកណ្តុរ ឬផ្ទះទៅកណ្តាល ។ ចំណាំថា ទំហំខ្នាតពិតរបស់ប្រអប់អាចខុសគ្នា ។"
|