kde-l10n/ja/messages/kde-extraapps/kcron.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

834 lines
19 KiB
Text

# Translation of kcron intoto Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdeadmin package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 22:33-0800\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "環境変数"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "変数を編集"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "新しい変数"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "変数"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "値"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "新しい変数(&V)..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "新しい変数を作成します。"
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "編集(&O)..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "選択した変数を編集します。"
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "選択した変数を削除します。"
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "表示する cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "個人の cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "システムの cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "次のユーザの cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "すべての個人 cron を表示"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "スケジュールされたタスク"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジュール"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境変数"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "システムの crontab"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "全ユーザの crontab"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "ユーザ %1 の crontab"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "スケジュールされたタスク"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "スクリプトの実行が完了しました。Enter または Ctrl+C で終了します。"
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "新しいタスク"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "タスクの編集"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "スケジュールの詳細"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "新しいタスク(&T)..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "新しいタスクを作成します。"
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "選択したタスクを編集します。"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "選択したタスクを削除します。"
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "実行(&R)"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "選択したタスクを今実行します。"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "cron のオプション"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "crontab を印刷する(&T)"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "全ユーザの crontab を印刷する(&A)"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "デフォルトのホームディレクトリを上書きする。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "指定したアカウントにメールを送る。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "デフォルトのシェルを上書き。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "プログラムファイルを探すディレクトリ。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "ダイナミックライブラリの場所。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "ローカル変数"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "全ユーザ"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"/etc/cron.allow または /etc/cron.deny ファイルで KCron の使用を禁止されていま"
"す。\n"
"\n"
"詳細については crontab の man ページを参照してください。"
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "ユーザ %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "毎月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "1月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "2月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "3月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "4月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "5月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "6月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "7月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "8月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "9月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "10月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "11月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "12月"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "システムの起動時"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%2 %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "毎週%1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 の %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "毎日"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 および %2 "
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr " と "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " と "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "%1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "1 分おき"
msgstr[1] "%1 分おき"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "月曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "火曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "水曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "木曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "金曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "土曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "日曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31日"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "UID <numid>%1</numid> のパスワードのエントリが見つかりません"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "%1に KCron によって生成されたファイル。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "出力はありません。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "エラーはありません。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr "<p>コマンド: %1</p>コマンドを起動することができませんでした"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr "<p>コマンド: %1</p>標準出力:<pre>%2</pre>エラー出力:<pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "crontab の更新中にエラーが発生しました。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "crontab ファイルを書き込みのために開けません"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を開けませんでした。"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "コメントなし"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "変数の追加と編集"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "変数(&V):"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "値(&L):"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "実行ユーザ(&R):"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "コメント(&M):"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "この変数を有効にする(&E)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "この変数はスケジュールされたタスクによって使用されます。"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "この変数は無効になっています。"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "変数名を入力してください..."
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "変数の値を入力してください..."
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "タスクスケジューラ"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE タスクスケジューラ"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"KCron の初期化中に以下のエラーが発生しました:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron は終了します。\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"このアプリケーションを使って、バックグラウンドで動作するプログラムをスケ"
"ジュールできます。\n"
"新しいタスクをスケジュールするには、タスクフォルダをクリックして、メニューか"
"ら<interface>編集</interface>または<interface>新規</interface>を選択してくだ"
"さい。"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "タスクスケジューラへようこそ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "タスクの追加と編集"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "このタスクは指定された間隔で実行されます。"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "コマンド(&C):"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "このタスクを有効にする(&E)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "システムの起動時に実行する(&B)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "毎日実行する(&Y)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "日"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "月"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "曜日"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "プリセット:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "選択をクリア"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "カスタム"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "毎分"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "2 分おき"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "5 分おき"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "10 分おき"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "15 分おき"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "20 分おき"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "30 分おき"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "時間"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "午前:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "午後:"
# skip-rule: command_line
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "有効なコマンドを入力してください..."
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "実行ファイルを選択してください..."
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "実行するプログラムを指定してください..."
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "このタスクは無効になっています。"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "このタスクはシステムの起動時に実行されます。"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<interface>月</interface>の値を選択してください..."
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<interface>日</interface>または<interface>曜日</interface>の値を選択してくだ"
"さい..."
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<interface>時間</interface>の値を選択してください..."
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<interface>分</interface>の値を選択してください..."
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "すべて選択"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"