kde-l10n/is/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

793 lines
17 KiB
Text

# translation of kwebkitpart.po to Icelandic
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 07:25+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
#, fuzzy
msgid "Close the search bar"
msgstr "Loka leitarslá"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "&Find:"
msgstr "&Finna:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Finna næsta tilfelli af leitarstrengnum"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "&Næsta"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Finna fyrra tilfelli af leitarstrengnum"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "&Fyrra"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "&Valkostir"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr ""
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Leita um leið og &skrifað er"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
#, fuzzy
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Lýsa allar samsvaranir"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Lýsa samsvaranir"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML tækjaslá"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Veldu einingar"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Ákveddu einingar"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 eining valin"
msgstr[1] "%1 einingar valdar"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "Br&eyta"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "S&koða"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Renna &að"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Renna &frá"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Frumstilla aðdrátt"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:212
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Einungis renna að texta"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "&Sníða"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Skrifstefna"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Á&höld"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Veldu einingar..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDE-Ræsir"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit kjarnaeining fyrir vafra"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Umsjónarmaður og forritari"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:189 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Vista &ramma sem..."
#: src/kwebkitpart.cpp:193
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:197
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Renna að"
#: src/kwebkitpart.cpp:202
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Renna frá"
#: src/kwebkitpart.cpp:207
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Raunveruleg stærð"
#: src/kwebkitpart.cpp:225
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Velja stafa&töflu"
#: src/kwebkitpart.cpp:229
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Sjá &frumtexta skjals"
#: src/kwebkitpart.cpp:234 src/kwebkitpart.cpp:572
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:239
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Finna texta</h3>Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að texta á "
"síðunni."
#: src/kwebkitpart.cpp:570
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "SSL-upplýsingar fyrir þetta svæði líta út fyrir að vera gallaðar."
#: src/kwebkitpart.cpp:666
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Tölvupóstur: "
#: src/kwebkitpart.cpp:694
#, fuzzy
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:696
#, fuzzy
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:698
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Viðfangsefni: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702 src/kwebkitpart.cpp:712
msgid " (In new window)"
msgstr " (Í nýjum glugga)"
#: src/kwebkitpart.cpp:710
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (Í upphaflegum ramma)"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "Internet Search"
msgstr "Leita á Internetinu"
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: src/kwebkitpart.cpp:798
#, fuzzy
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Leyf&a að lykilorð fyrir þetta svæði séu geymd til bráðabirgða"
#: src/kwebkitpart.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Fjarlægja öll geymd lykilorð fyrir þetta svæði"
#: src/kwebkitpart.cpp:804
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Loka veski"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Close window?"
msgstr "Loka glugga?"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Þarfnast staðfestingar"
#: src/kwebkitpart.cpp:900
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Finna:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
#, fuzzy
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Muna"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
#, fuzzy
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Bæta slóð við síu"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Sláðu inn slóðina:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:878
msgid "Filter error"
msgstr "Síuvilla"
#: src/webpage.cpp:142
#, fuzzy
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á kerfinu þínu."
#: src/webpage.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Reyndu að setja það upp aftur og gakktu úr skugga um að það sé tiltækt í "
"$PATH.\n"
"\n"
"Samtvinnunin verður aftengd."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Error: %1"
msgstr "Villa: %1"
#: src/webpage.cpp:210
#, fuzzy
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Tæknilegar ástæður: %1"
#: src/webpage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Nánar um beiðni:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "Slóð: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Samskiptamáti: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dagur og tími : %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mögulegar ástæður:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mögulegar lausnir:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Veldu skrár til að senda"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
#: src/webpage.cpp:685
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín "
"ódulrituð.\n"
"Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netsamskipti"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Senda án dulritunar"
#: src/webpage.cpp:700
#, fuzzy
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
"Vilt þú leyfa honum það?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Senda tölvupóst"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Staðfesting á viðhengi í tölvupósti"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Leyfa viðhengi"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Hunsa viðhengi"
#: src/webpage.cpp:768
#, fuzzy
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. Það "
"hefur verið fjarlægt til öryggis."
#: src/webpage.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Viðhengi fjarlægt"
#: src/webpage.cpp:839
#, fuzzy
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
"Vilt þú leyfa honum það?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Fylgja"
#: src/webpage.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ekki &núna"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:332
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:411
#, fuzzy
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Skrifstefna"
#: src/webview.cpp:416
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:425
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:434
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:474
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Veldu einingar..."
#: src/webview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Save Image As..."
msgstr "Vista mynd sem..."
#: src/webview.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Send Image..."
msgstr "Senda mynd..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Copy Image"
msgstr "Afrita mynd"
#: src/webview.cpp:530
#, fuzzy
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Birta mynd (%1)"
#: src/webview.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokka mynd..."
#: src/webview.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokka myndir frá %1"
#: src/webview.cpp:551
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Rammi"
#: src/webview.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Opna í nýjum &glugga"
#: src/webview.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Opna í þ&essum glugga"
#: src/webview.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Opna í &nýjum flipa"
#: src/webview.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Reload Frame"
msgstr "Endurlesa ramma"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Prenta ramma..."
#: src/webview.cpp:587
#, fuzzy
msgid "View Frame Source"
msgstr "Sjá frumtexta ramma"
#: src/webview.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokka IFrame..."
#: src/webview.cpp:652 src/webview.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Afrita texta"
#: src/webview.cpp:662
#, fuzzy
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Opna '%1'"
#: src/webview.cpp:691
#, fuzzy
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "Afrita tölvu&póstfang"
#: src/webview.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Afrita texta"
#: src/webview.cpp:703
msgid "Copy Link &URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:708
#, fuzzy
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Vista tengil sem..."
#: src/webview.cpp:729
#, fuzzy
msgid "&Play"
msgstr "&Spila"
#: src/webview.cpp:729
#, fuzzy
msgid "&Pause"
msgstr "&Bíða"
#: src/webview.cpp:734
msgid "Un&mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:734
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:739
#, fuzzy
msgid "&Loop"
msgstr "En&durtaka"
#: src/webview.cpp:746
msgid "Show &Controls"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Video URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:762
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:763
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:765
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:766
msgid "C&opy Media URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:821
#, fuzzy
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Leita að '%1' með"