kde-l10n/is/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

2343 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Icelandic
#
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-08 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "1 grein"
msgstr[1] "1 grein"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
#, fuzzy
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "1 dagur"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr ""
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
#, fuzzy
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sek"
msgstr[1] " sek"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
#, fuzzy
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "1 mínúta"
msgstr[1] "1 mínúta"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Samhliða sóknir"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Archive"
msgstr "Vistun"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Archive backend:"
msgstr "Vistunarbakendi:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:9
msgid "&Configure..."
msgstr "&Stilla..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Article List"
msgstr "Greinarlisti"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:15
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mer&kja völdu greinina sem lesna eftir"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:18
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Hreinsa leitarslá þegar skipt er um straum"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Vinstri músarsmellur:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "Open in Tab"
msgstr "Opna í flipa"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Opna í bakgrunnsflipa"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Opna í ytri vafra"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Mið músarsmellur:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:45
#, fuzzy
msgid "External Browsing"
msgstr "Fyrir ytri flakk"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:500
msgid "Use this command:"
msgstr "Nota þessa skipun:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Use default web browser"
msgstr "Nota sjálfgefna KDE vafrann"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Tabs"
msgstr "Tög"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:476
msgid "Always show the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:488
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:70
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar við vistun"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:73
msgid "Disable archiving"
msgstr "Slökkva á vistun"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:76
msgid "Keep all articles"
msgstr "Halda öllum greinum"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:79
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Takmarka vistunarstærð við:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:82
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Eyða greinum eldri en: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:85
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Víðvært"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:91
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Sýna &táknmynd í kerfisbakka"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:94
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:97
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt fá tilkynningu þegar nýjar greinar eru fáanlegar."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "&Nota tilkynningar fyrir alla strauma"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:103
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Nota reglulegar sóknir"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:106
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Sækja strauma hverja:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Ræsing"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:112
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Merkja &alla strauma sem lesna við ræsingu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Ná í alla strauma &við ræsingu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:118
msgid "Network"
msgstr "Net"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:121
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Nota &skyndiminni veflesara (minni netumferð)"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Article List Colors"
msgstr "Greinarlisti"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Unread articles:"
msgstr " (engar ólesnar greinar)"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:130
#, fuzzy
msgid "New articles:"
msgstr " greinar"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:133
msgid "Use custom colors"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "&Stækka letur"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:139
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Lágmarks leturstærð:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:142
msgid "Medium font size:"
msgstr "Miðlungs leturstærð:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Athugasemdir"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:148
msgid "Standard font:"
msgstr "Venjulegt letur:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:151
msgid "Fixed font:"
msgstr "Jafnbreitt letur:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif letur:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:157
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif letur:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:160
msgid "&Underline links"
msgstr "&Undirstrika tengla:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:163
msgid "Type:"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:166
msgid "Login:"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:169
msgid "Password:"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:172
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "&Grein"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:175
msgid "Online reader accounts:"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:178
msgid "Type"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:181
msgid "Description"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "&Bæta straum við..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Modify..."
msgstr "Hleð inn..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:190
msgid "Remove"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Eyða straum"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Bar Settings"
msgstr "&Setja tög"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:199
msgid "Bar!"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:202 rc.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&Grein"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Service URL"
msgstr "Stra&umslóð:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:208
#, fuzzy
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Nafn á möppu:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:211 rc.cpp:238 rc.cpp:259
msgid "&Article"
msgstr "&Grein"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:214
msgid "Login"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:217
msgid "Service"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:220
#, fuzzy
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Nafn á möppu:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Service URL:"
msgstr "Stra&umslóð:"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:229 rc.cpp:250
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:232 rc.cpp:253 rc.cpp:271
msgid "&Go"
msgstr "F&ara"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:235 rc.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Fee&d"
msgstr "Straumur"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:241 rc.cpp:262
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Setja tög"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:244 rc.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Talslá"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:247 rc.cpp:268
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Talslá"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:274 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Eiginleikar straums"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:277
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:280
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Nota &sérniðið uppfærslutímabil"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:283
msgid "Update &every:"
msgstr "Uppfæra straum hv&erja:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:286
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Tilkynna um nýjar greinar"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:289
msgid "&URL:"
msgstr "&Slóð:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:292
msgid "&Name:"
msgstr "&Nafn:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:295
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Sýna nafn á RSS dálk"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:298
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Vistun"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:301
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Nota sjálfgefnar stillingar"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:304
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Slökkva á vistun"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:307
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Takmarka &vistun við:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:310
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Eyða greinum eldri en:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:313
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Halda öllum greinum"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:316
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Nánar"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:319
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Hlaða inn allri vefsíðunni þegar grein er lesin"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:322
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mer&kja greinar sem lesnar þegar þær koma"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:325 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Bæta við straum"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:328
msgid "Add New Source"
msgstr "Bæta nýjum uppruna við"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:331
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Stra&umslóð:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:334
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:337 src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Sýna flýtisíu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:340
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Sýna flýtisíuslá"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:343
msgid "Status Filter"
msgstr "Stöðusía"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:346
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Vistar stillingar seinustu stöðusíu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:349
msgid "Text Filter"
msgstr "Textasía"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:352
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Vistar seinasta leitartextann"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:355
msgid "View Mode"
msgstr "Skoðunarhamur"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:358
msgid "Article display mode."
msgstr "Birtingarhamur greina:"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:361
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Stærðir fyrir fyrsta klofning"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:364
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Stærð fyrsta klofningarhlutans (vanalega lóðréttur)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:367
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Stærðir fyrir annan klofning"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:370
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Stærð annars klofningarhlutans (vanalega láréttur)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:373
msgid "Archive Mode"
msgstr "Vistunarhamur"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:376
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Halda öllum greinum"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:379
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Vista ótakmarkaðan fjölda af greinum."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:382
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Takmarka fjölda greina"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:385
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Takmarka fjölda greina í straum"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:388
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Eyða útrunnum greinum"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:391
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Eyða útrunnum greinum"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:394
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Slökkva á vistun"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:397
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ekki vista neinar greinar"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:400
msgid "Expiry Age"
msgstr "Úreldingaraldur"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:403
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Sjálfgefinn úreldingaraldur í dögum fyrir greinar."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:406
msgid "Article Limit"
msgstr "Greinartakmörk"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:409
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Fjöldi greina sem á að halda í hverjum straum."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:412
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:415
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið verða greinar sem eru merktar sem áríðandi ekki "
"úreldaðar þegar mörkum á vistun er náð með annað hvort aldri eða fjölda "
"greina."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:418
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samhliða sóknir"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:421
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Fjöldi samhliða sókna"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:424
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Nota HTML skyndiminni"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:427
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Nota KDE HTML skyndiminnisstillingarnar þegar náð er í strauma, til að koma "
"í veg fyrir óþarfa umferð. Slökktu einungis á þessu þegar það er nauðsynlegt."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:430
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:433
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Ná í við ræsingu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:436
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Ná í straumlista við ræsingu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:439
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:442
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:445
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Nota tímabundnar sóknir"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Ná í alla strauma hverja %1 mínútur."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:452
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Bil milli sjálfvirkna sókna"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:455
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Bil í mínútum milli sjálfvirkna sókna."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:458
msgid "Use notifications"
msgstr "Nota tilkynningar"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:461
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Skilgreinir hvort eigi að nota blöðru tilkynningar."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:464
msgid "Show tray icon"
msgstr "Sýna táknmynd í kerfisbakka"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:467
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Skilgreinir hvort eigi að sýna táknmynd í kerfisbakka."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:470
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:473
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:479
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:482
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:485
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum í stað táknmynda"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:491
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:494
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Nota sjálfgefna KDE vafrann"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:497
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Nota KDE veflesara þegar opnað er í ytri vafra."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:503
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Nota uppgefnu skipunina þegar opnað er í ytri vafra."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:507
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Skipun til að ræsa ytri vafra. Slóðin mun koma í stað %u."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:510
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Hvað vinstrismellurinn með músinni á að gera."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:513
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Hvað miðsmellurinn með músinni á að gera."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:516
msgid "Archive Backend"
msgstr "Vistunarbakendi"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:519
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Hvort eigi að bíða áður en valin grein er merkt sem lesin."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:522
#, fuzzy
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Stillanlegt tímabil áður en valin grein er merkt sem lesin."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:525
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Hreinsar flýtisíuna þegar skipt er á milli strauma."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit stillingar"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:95
msgid "Feeds"
msgstr "Straumar"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "Hleð inn..."
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Samhliða sóknir"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Share Article"
msgstr "&Næsta grein"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr ""
#: src/searchbar.cpp:77
#, fuzzy
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "L&eita:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Staða:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Allar greinar"
#: src/searchbar.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Ólesnar"
#: src/searchbar.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nýjar"
#: src/searchbar.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Mikilvægar"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía út greinar"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Veldu tegundina af greinum sem á að sýna í listanum"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: src/pluginmanager.cpp:164
#, fuzzy
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: src/pluginmanager.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Safn"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Höfundar"
#: src/pluginmanager.cpp:167
#, fuzzy
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: src/pluginmanager.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
#: src/pluginmanager.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Uppbyggingar útgáfa"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Upplýsingar um íforrit"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot fréttir"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "Plánetan KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE forrit"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE útlit"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Get ekki hlaðið inn geymslubakenda \"%1\". Engir straumar eru vistaðir."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Villa í íforriti"
#: src/akregator_part.cpp:456
#, fuzzy
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr "Aðgangi hafnað. Get ekki vistað straumlista (%1)"
#: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516
msgid "Write Error"
msgstr "Skrifvilla"
#: src/akregator_part.cpp:492
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML þáttunarvilla"
#: src/akregator_part.cpp:495
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ekki tókst að lesa skrána %1, athugaðu hvort hún sé til og hvort hún sé "
"lesanleg af notandanum."
#: src/akregator_part.cpp:495 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Lesvilla"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Skráin %1 er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
#: src/akregator_part.cpp:510
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Aðgangi hafnað, get ekki skrifað í skrána %1"
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML útlínur (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
#: src/akregator_part.cpp:696
msgid "Imported Folder"
msgstr "Innflutt mappa"
#: src/akregator_part.cpp:746
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:747
msgid "Restore Session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:748
msgid "Restore Session"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:749
msgid "Do Not Restore"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:750
msgid "Ask Me Later"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Straumur fannst ekki á %1."
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Straumar"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Ólesnar"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Titill:"
#: src/mainwindow.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr "Fann ekki Akregator hlutann, skoðaðu uppsetninguna þína."
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:<p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:<p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Opna straumlista..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML þáttunarvilla"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:<p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:<p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/articlemodel.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titill:"
#: src/articlemodel.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Straumur"
#: src/articlemodel.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: src/articlemodel.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Höfundar"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/articlemodel.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Athugasemdir"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Næsta grein:"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Hleð niður %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Straumur fannst ekki á %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Straumur fannst, hleð niður..."
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Athugasemdir"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:62
#, fuzzy
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<b>Heimasíða:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (engar ólesnar greinar)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, fuzzy
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 ólesin grein)"
msgstr[1] " (%1 ólesnar greinar)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, fuzzy
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Lýsing:</b> %1<br><br>"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Heimasíða:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Höfundar"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Athugasemdir"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Öll greinin"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Ná í straum"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Eyða straum"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Breyta straum..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Merkja straum sem lesinn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Ná í strauma"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Eyða möppu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Endurnefna möppu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merkja strauma sem lesna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Flytja &inn strauma..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Flytja út strauma..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
#, fuzzy
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Stilla &Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Opna heimasíðu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Bæta straum við..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Ný mappa..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ná í &alla strauma"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
#, fuzzy
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Samhliða sóknir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Me&rkja alla strauma sem lesna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Fyrr&i ólesin grein"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "N&æsta ólesin grein"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða tagi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "M&erkja sem"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Tala valdar greinar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stöðva tal"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "lesin"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merkja völdu greinina sem lesna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
#, fuzzy
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Ný"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merkja völdu greinina sem nýja"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
#, fuzzy
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Ól&esin"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merkja völdu greinina sem ólesna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merkja sem áríðandi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Afmerkja sem áríðandi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytja hnúð upp"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytja hnúð niður"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytja hnúð til vinstri"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytja hnúð til hægri"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Senda vistfang tengi&ls..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "Senda &skrá..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Fyrri grein"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "&Næsta grein"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Fyrri straumur"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Næsti straumur"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&æsti ólesni straumur"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Fyrr&i ólesni straumur"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Fara efst í tré"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Fara neðst í tré"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Fara til vinstri í tré"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Fara til hægri í tré"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Fara upp í tré"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Fara niður í tré"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Velja næsta flipa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Velja fyrri flipa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "Aftengja flipa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "&Loka flipa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
#, fuzzy
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "lesin"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni og straumum hennar og "
"undirmöppum?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni <b>%1</b> og straumum og "
"undirmöppum hennar?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eyða möppu"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða þessum straum?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða straumnum <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Eyða straum"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengi&ls"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Vista tengil sem..."
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva á"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Nota áfram"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir slökkva á kynningarsíðunni?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Slökkva á kynningarsíðu"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Opna tengil í &nýjum flipa"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Opna ten&gil í ytri vafra"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Allir straumar"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Hleð inn..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Hætt við hleðslu"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Hleðslu lokið"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Engin safnskrá"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Flytja &inn strauma..."
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Bæta innfluttri möppu við"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nafn á innfluttri möppu:"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "mínútur"
msgstr[1] "mínútur"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "klukkustundir"
msgstr[1] "klukkustundir"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "daga"
msgstr[1] "daga"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "1 dagur"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "1 grein"
msgstr[1] "1 grein"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eiginleikar %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Straum bætt við:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Straumum bætt við:\n"
" %1"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Bæta við möppu"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Nafn á möppu:"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Þú getur skoðað margar greinar í fleiri opnum flipum."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Greinalisti"
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Greinar"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Næ í strauma..."
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða greininni <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða völdu greininni?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða völdu greininni?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "Eyða grein"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr ""
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Loka núverandi flipa"
#: src/tabwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "&Loka flipa"
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "There are no unread articles"
msgstr " (engar ólesnar greinar)"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] " (1 ólesin grein)"
msgstr[1] " (%1 ólesnar greinar)"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:36
#, fuzzy
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE straumsafnari"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator höfundarnir"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónaraðili"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Framlög"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Hætt við sókn"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Höfundur af librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Villuleitarumsjón, nytsemisendurbætur"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Hellingur af villuleiðréttingum"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Tafin merkja sem lesin' aðgerð"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo útgáfa"
#: src/articlelistview.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Greinarlisti</h2>Hér getur þú skoðað greinar valda straumsins. Þú getur "
"einnig sýslað með greinar með því að merkja þær sem fastar (\"Varðveita grein"
"\"), eða eyða þeim með því að nota hægri músarhnapps valmyndina. Til að "
"skoða vefsíðu greinarinnar, getur þú opnað hana innbyggt í flipa eða í ytri "
"vafra."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Engar samsvaranir</h3>Sían passar ekki við neina "
"grein, breyttu leitarskilyrðinu og reyndu aftur.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Engin straumur valinn</h3>Hér birtist greinarlistinn. "
"Veldu straum frá straumlistanum og munu þú greinar hans birtast hér.</div>"