kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

590 lines
14 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-07 10:54+0200\n"
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Il non pote connecter a le console de accesso ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Il perdeva le connexion con le console de accesso ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Commuta usator"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Canc&ella session"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&estarta Servitor X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Claud&e connexion"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Accesso de identification per co&nsole"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Shutdown (action de stoppar)..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Accesso de identification &local"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu de Hospite XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Nomine de Hospite"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hospi&te:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "A&dde"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "Da tu &acceptation"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Hospite incognite %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Lin_guage"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Typo_Session"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Disconn_ecte"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quita"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "St_oppa"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Re_boot"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Accesso remote"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock es habilitate"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Usator %u habera accesso in %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvenite a %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominioi:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "nomine_Usator:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasigno:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Accesso"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 secunda"
msgstr[1] "%1 secundas"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Il non pote aperir file de thema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Il non pote analysar file de thema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 non sembla esser un correcte file de thema"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: accesso de identification per TTY"
msgstr[1] "%2:%1 accessos de identification per TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Non usate"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Accesso de identification de X sur %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Il non cargava le plugin de widget de benvenite. Tu verifica le "
"configuration."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Il va a acceder in %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Tu es requirite de cambiar tu contrasigno immediatemente (contrasigno "
"vetere)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Tu es requirite de cambiar tu contrasigno immediatemente (super usator "
"reinfortiava lo)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Tu non es permittite de acceder pro le momento."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Dossier Domo non es disponibile."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Accessos de identificationes non es permittite pro le momento.\n"
"Tu prova plus tarde."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Tu shell de accesso de identification non es listate in /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Accessos de identification de super usator non es permittite"
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Tu conto ha expirate; pro favor tu continge tu administrator de systema"
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Un error critic occurreva.\n"
"Pro favor, tu guarda a le registro(s) de KDM pro altere information\n"
"o continge tu administrator de systema."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Tu conto expirara deman."
msgstr[1] "Tu conto expira in %1 dies"
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Tu conto termina hodie."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Tu contrasigno expirara deman."
msgstr[1] "Tu contrasigno expira in %1 dies"
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Tu contrasigno expirava hodie."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentication falleva"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Usator authenticate (%1) non es coincidente con le usator requirite (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Accesso de identification automatic in 1 secunda ..."
msgstr[1] "Accesso de identification automatic in %1 secundas..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Aviso: Caps Lock es activate"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Cambio falleva"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Accesso falleva"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Thema non usabile con le methodo de authentication '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>On modifica le indicio de authentication</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fix kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Il require authorization de Super Usator (Radice)"
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifica..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Typo de clausura del systema"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "S&toppa le computator (Extingue lo)"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&ReInitia computator"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Starta:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&empore expirate:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Fortia postea tempore expirate"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Tu insertava un data de initio que il es invalide."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Tu insertava un data de tempore expirate que il es invalide."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "S&toppa computator "
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Re-starta computator (Pone lo in marcha) "
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (currente)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifica..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Il passar a modo de console terminara omne servitores local de X e il "
"lassara te solmente con accessos de identification de modo console. Le modo "
"graphic es automaticamente recuperate postea 10 secundas que le ultime "
"session de console va a terminar o postea 40 secundas si nemo face un "
"accesso de identification.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Stoppa computator"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Passa a console"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Re-starta computator"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(proxime boot:%1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aborta sessiones active:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Tu non ha permission de abortar sessiones active"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Location"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Cancella le action de stoppar pendente:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Tu non ha le permission de cancellar le actiones de stoppar pendente:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "Ora"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "Infinite"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "usator de console"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "socket de controlo"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "stoppa computator"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "re-starta computator"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Proxime boot:%1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Proprietario: %1\n"
"Typo:%2%5\n"
"Initio:%3\n"
"Tempore Expirate:%4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "aborta omne sessiones"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "aborta tu proprie sessiones"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancella action de stoppar"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Postea tempore expirate: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Pro definition"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Personalisate"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Secur (facite in securitate)"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (previe)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Tu typo de session salveguardate '%1' non es plus valide.\n"
"Pro favor tu selige un nove, alteremente on usara le 'predefinite'."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Typo de session"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Methodo de &authentication"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Accesso de identification &remote"