kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

270 lines
7.5 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-14 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configura preferentias anti-alias"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&xtension de exclusion:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr "pt"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr "a"
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si tu ha un schermo TFT o LCD screen tu pote meliorar le qualitate del "
"fontes monstrate per seliger iste option.<br />Le rendering de sub-pixel es "
"tamben cognoscite como ClearType(tm).<br /> Pro facer que le rendering de "
"sub-pixel rendering functiona correctemente tu necessita de saper como le "
"sub-pixels de tu monstrator es alineate.</p> <p>Sur monstratores TFT o LCD "
"un singule pixel es in realitate composite de tres sub-pixels, rubie, verde "
"e blau. plure de monstratores ha un ordine linear de RGB sub-pixel, altere "
"ha BGR.<br /> Iste characteristic non functiona con CRT monitores.</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Usa sub-pixel rendering:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stilo de Allusion:"
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Alluder es un processo usate pro meliorar le qualitate de fontes de parve "
"dimensiones."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "General"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largessa fixate"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Parve"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Titulo de fenestra"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de carga"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Scriptorio"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Usate pro texto normal (p.ex. etiquettas de button, terminos de lista)."
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Font non proportional (p.ex. font de machina de typar)."
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Le font plus parve que il es ancora legibile."
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Usate pro monstrar texto a latere de icones de barra de instrumento"
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Usate per barras de menu e menus de popup"
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Usate per le barra de titulo de fenestra."
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Usate per le barra de carga."
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Usate per icones de scriptorio."
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1:"
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Ad&justa omne fontes..."
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Pulsa pro cambiar omne fontes"
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Usa a&nti-aliasing:"
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitate"
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Preferentias de systema"
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Dishabilitate"
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Si iste option es eligite, KDE lisiara le bordos de curvas in fontes."
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Configura ..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Fortia DPI de fontes:"
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste option fortias un specific valor de DPI pro fontes. Il pote esser "
"utile quando le ver DPI del hardware non es relevate propriemente e il es "
"anque sovente mal usate quando fontes de povre qualitate es usate que los "
"non sembla ben con valores de DPI que non es 96 o 120.</p><p>Le uso de iste "
"option es generalmente discoragiate. Pro seliger un proprie valor de DPI un "
"melior option es lo de explicitemente configurar lo pro le integre servitor "
"de X si possibile (P.ex. DisplaySize in xorg.conf o adder <i>-dpi value</i> "
"a ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quando fonts non "
"render propriemente con valores real de DPI, melior fontes deberea esser "
"usate o on debe marcar configuration de allusion de font.</p>"
#: fonts.cpp:788
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alcun modificationes tal como anti-aliasing o DPI influentiara solmente "
"applicationes initiate de nove.</p>"
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Preferentias de Font modificate"
#: fonts.cpp:798
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alcun modificationes tal como DPI influentiara solmente applicationes "
"initiate de nove.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB Vertical"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR Vertical"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Tenue"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Plen"