kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

513 lines
17 KiB
Text

# translation of drkonqi.po to galician
# Galician translation of drkonqi.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Ca&rgar de novo"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Empregue este botón para cargar de novo a información do peche (o trazado "
"inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de "
"depuración e quere obter un trazado mellorado."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instalar os símbolos de depuración"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Empregue este botón para instalar os paquetes cos símbolos de depuración que "
"falten."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Empregue este botón para copiar a información do peche (o trazado inverso) "
"no portarretallos."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Empregue este botón para gardar a información do peche (o trazado inverso) "
"nun ficheiro. Isto é útil se quer consultalo ou informar máis tarde do fallo."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Que é este «trazado inverso»</h2><p>Basicamente, un trazado inverso "
"describe o que estaba a acontecer no interior do programa cando este fallou "
"para que os programadores podan localizar o punto no que se iniciou o "
"problema. Pode que para vostede carezan de sentido, mais realmente poden "
"conter un mundo de informacións.<br />Os trazados inversos empréganse con "
"frecuencia na depuración interactiva e na post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Estase a xerar o trazado inverso... (pode levar un tempo)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Xa hai outro depurador a depurar o mesmo programa. Non se puido obter a "
"información do peche inesperado."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Non foi posíbel obter a información do peche inesperado."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Hai outro proceso de depuración que está asociado ao programa que se pechou "
"inesperadamente. Por iso, o depurador do DrKonqi non pode obter o trazado "
"inverso. Peche este outro depurador e prema <interface>Cargar de novo</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Esta información de peche é útil"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Esta información de peche pode ser útil"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Esta información de peche posibelmente non sexa útil"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Esta información de peche non é útil"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"A cualificación desta información de peche non é válida. Isto é un fallo de "
"DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Pode premer o botón <interface>Instalar os símbolos de depuración</"
"interface> para instalar automaticamente os paquetes coa información de "
"depuración que falta. Se isto falla, lea <link url='%1'>Como crear informes "
"de erro útiles</link> para aprender a obter un trazado inverso útil; instale "
"os paquetes que precise (<link url='%2'>lista de ficheiros</link>)e prema o "
"botón <interface>Cargar de novo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Lea <link url='%1'>Como crear informes de fallo útiles</link> para saber "
"como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (<link "
"url='%2'>lista de ficheiros</link>) e prema o botón <interface>Cargar de "
"novo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "O depurador saíu inesperadamente."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Non foi posíbel xerar información acerca do peche inesperado."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Pode tentar xerar de novo o trazado inverso premendo o botón "
"<interface>Cargar de novo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Non hai depurador ou non foi posíbel inicialo.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Debe instalar o paquete do depurador (%1) e premer o botón "
"<interface>Cargar de novo</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Houbo un erro durante a instalación dos símbolos de depuración"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Faltan os paquetes que conteñen a información de depuración do programa e "
"bibliotecas seguintes:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Faltan paquetes de símbolos de depuración"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Faltan os símbolos de depuración"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Estase a pedir a instalación dos paquetes cos símbolos de depuración que "
"faltan..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os paquetes de símbolos de depuración deste programa."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Aconteceu un erro durante a instalación dos paquetes cos símbolos de "
"depuración."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro no que gardar o informe."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Escoller un nome de ficheiro"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Información do &desenvolvente"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Sentímolo, <application>%1</application> pechouse inesperadamente.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Dado que o Xestor de fallos mesmo fallou, anulouse o proceso de "
"informe automático para reducir o risco de que falle de novo.<nl /><nl /"
"><link url='%1'>Informe manualmente deste erro do produto «drkonqui»</link>. "
"Non esqueza incluír o trazado inverso da lapela de Información do "
"programador.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>O asistente de informe está desactivado porque se arrincou o diálogo "
"do xestor de peches no modo seguro.<nl />Pode informar manualmente deste "
"fallo a %1 (incluíndo o trazado inverso da lapela de <interface>Información "
"para o desenvolvente</interface>)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Pode axudarnos a mellorar KDE se informa deste erro.<nl /><link "
"url='%1'>Aprenda máis acerca de como informar.</link></para><para><note>Pode "
"pechar este diálogo se non quere informar deste fallo.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Non poderá comunicar este erro porque <application>%1</application> "
"non especifica ningún enderezo de informe de fallos.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executábel: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Sinal: %3 (%4) Duración: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Informar dun &fallo"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Inicia o asistente de informe de fallos."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Inicia un programa para depurar o programa que se pechou inesperadamente."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar o programa"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Empregue este botón para reiniciar o programa que se pechou inesperadamente."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información do peche)."
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depurar con <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Non foi posíbel obter os datos da configuración."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"O xestor de peches de KDE dálle información ao usuario cando un programa se "
"pecha inesperadamente."
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "O xestor de peches inesperados de KDE"
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, os autores de DrKonqi"
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "O número do sinal que se atrapou"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "O nome do programa"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "A ruta ao executábel"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "O enderezo ao que enviar o fallo"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "O nome traducido do programa "
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "O PID do programa"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "O identificador de inicio do programa"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "O programa foi iniciado por kdeinit"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "O programa xa foi reiniciado"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Manter o programa en execución e xerar o trazado inverso no inicio"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "O identificador de fío do fío que falla"