kde-l10n/ga/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

906 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Easpórtáil Teastais X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formáid"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Téacs"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Ainm comhaid:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Easpórtáil"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cealaigh"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Earráid inmheánach. Seol tuairisc chuig kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Earráid agus an teastas á thiontú go dtí an fhormáid iarrtha."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Earráid agus aschomhad á oscailt."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 as %3 giotán)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Leis an modúl seo, is féidir SSL a chumrú d'fhormhór "
"feidhmchlár KDE, chomh maith le do chuid teastas pearsanta agus údaráis "
"aitheanta deimhniúcháin a bhainistiú."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modúl Rialaithe Criptithe KDE"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Sifir SSL le hÚsáid"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Roghnaigh na sifir is mian leat a chumasú nuair a úsáideann tú an prótacal "
"SSL. Socrófar an fíorphrótacal leis an bhfreastalaí ag am ceangailte."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Treoraí na Sifear"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Sifir Láidre Amháin"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Sifir Easpórtála Amháin"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Cumasaigh Uile"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Úsáid na réamhshocruithe seo chun socruithe criptithe SSL a chumrú níos "
"fusa. Roghnaigh ceann de na móid seo a leanas:<ul><li><b>Sifir Láidre Amháin:"
"</b> Roghnaigh sifir láidre chriptithe amháin (&gt;= 128 giotán).</"
"li><li><b>Sifir Easpórtála Amháin:</b> Roghnaigh sifir laga amháin (&lt;= 56 "
"giotán).</li><li><b>Cumasaigh Uile:</b> Roghnaigh gach sifear agus modh SSL."
"</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &iontrálfaidh mé mód SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Leis an rogha seo, taispeánfar fógra duit nuair a dhéanfaidh tú cuairt ar "
"shuíomh cumasaithe do SSL"
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &fhágfaidh mé mód SSL"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, seolfar fógra duit nuair a fhágfaidh tú suíomh cumasaithe "
"do SSL."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &sheolfaidh mé sonraí gan chriptiú"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, seolfar fógra duit nuair a bheidh tú ar tí sonraí a "
"sheoladh gan chriptiú trí bhrabhsálaí."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Tabhair rabhadh dom faoi leathanaigh &mheasctha SSL/neamh-SSL"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, seolfar fógra duit nuair a dhéanfaidh tú cuairt ar "
"leathanach a bhfuil codanna criptithe agus neamhchriptithe ann."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Conair go Comhleabharlann OpenSSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Tástáil"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Úsáid EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Úsáid comhad eantrópachta"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Conair EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, úsáidfidh OpenSSL an deamhan bailithe eantrópachta (EGD) "
"chun an gineadóir uimhreacha súdarandamacha a thúsú."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, úsáidfidh OpenSSL an comhad roghnaithe chun an gineadóir "
"uimhreacha súdarandamacha a thúsú."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Iontráil conair an tsoicéid a chruthaigh an deamhan bailithe eantrópachta "
"(nó an comhad eantrópachta) anseo."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Cliceáil anseo chun brabhsáil agus an comhad soicéid EGD a aimsiú."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Sa bhosca seo, feicfidh tú na teastais atá agat a bhfuil eolas ag KDE "
"fúthu. Is féidir leat iad a bhainistiú anseo."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Gnáthainm"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "Io&mpórtáil..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Easpórtáil..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Bain"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Díghlasáil"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "Cinnt&igh"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Athrai&gh Focal Faire..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Seo é an t-eolas faoi úinéir an teastais."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Seo é an t-eolas faoi eisitheoir an teastais."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Bailí ó:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Bailí go dtí:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Tá an teastas bailí ón dáta seo."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Tá an teastas bailí go dtí an dáta seo."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Achoimre MD5:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Hais an teastais a úsáidtear chun é a aithint go tapa."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ag am ceangailte SSL..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Úsáid teastas &réamhshocraithe"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Liosta ag am ceangailte"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ná húsáid teastais"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ní féidir teastais SSL a bhainistiú toisc nach raibh an modúl seo nasctha le "
"OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Gníomh Réamhshocraithe"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Seol"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "&Tabhair Leid"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ná seol"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Teastas réamhshocraithe:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Fíordheimhniú óstríomhaire"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Óstríomhaire"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Teastas"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Polasaí"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Óstríomhaire:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Teastas:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Seol"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Tabhair Leid"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Ná seol"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ua"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Sa bhosca seo, feicfidh tú na teastais suímh/duine a bhfuil eolas ag KDE "
"fúthu. Is féidir leat iad a bhainistiú anseo."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Eagras"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ceadaíonn an cnaipe seo duit an teastas roghnaithe a easpórtáil go comhad i "
"bhformáidí éagsúla."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Bain"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Baineann an cnaipe seo an teastas roghnaithe ó thaisce na dteastas."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&Cinntigh"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Tástálann an cnaipe seo bailíocht an teastais roghnaithe."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Taisce"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Go &Buan"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Go dtí"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Roghnaigh anseo más mian leat an iontráil taisce a bheith buan."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Roghnaigh anseo más mian leat an iontráil taisce a bheith sealadach."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"An dáta agus an t-am ar a rachaidh iontráil taisce an teastais as feidhm."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "Glac &Leis"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "&Diúltaigh"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Roghnaigh é seo chun glacadh leis an teastas seo i gcónaí."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Roghnaigh é seo chun diúltú leis an teastas seo i gcónaí."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo más mian leat rogha a bheith agat gach uair a gheobhaidh tú "
"an teastas seo."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Sa bhosca seo, feicfidh tú na húdaráis deimhniúcháin a bhfuil eolas ag KDE "
"fúthu. Is féidir leat iad a bhainistiú anseo."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Rannóg"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "Cui&r ar ais"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Glac leis le suíomh a shíniú"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Glac leis le teachtaireachtaí ríomhphoist a shíniú"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Glac leis le cód a shíniú"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom faoi theastais fhéin&sínithe nó faoi údaráis "
"deimhniúcháin anaithnid"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Tabhair rabhadh dom faoi theastais as &feidhm"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Tabhair ra&bhadh dom faoi theastais chúlghairthe"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Sa bhosca seo, feicfidh tú na suímh ar ghlac tú teastas uathu cé gur féidir "
"go gclisfidh an próiseas bailíochtaithe orthu."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ní féidir na roghanna seo a chumrú de bharr nár nasc an modúl seo le "
"hOpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Do Theastais"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Teastais Chomhghleacaithe SSL"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "Sínitheoirí SSL"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Roghanna Bailíochtaithe"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Mura roghnaíonn tú sifear amháin ar a laghad, ní oibreoidh SSL."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Sifir SSL"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a oscailt."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Earráid agus an teastas á fháil."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "D'éirigh leis an teastas seo sna tástálacha fíoraithe."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Chlis na tástálacha ar an teastas seo agus ba chóir glacadh leis go bhfuil "
"sé neamhbhailí."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Focal Faire an Teastais"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Focal faire an teastais"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad teastais a luchtú. Bain triail as focal faire eile?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Bain Triail As"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ná Bain Triail As"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
"scríobh air?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Tabhair focal faire an teastais:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Focal Faire Do '%1'"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Theip ar dhíchódú. Bain triail eile as:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Theip ar easpórtáil."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Iontráil an seanfhocal faire don teastas:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Iontráil an focal faire nua le haghaidh an teastais"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ní teastas sínitheora é seo."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Tá an teastas sínitheora seo suiteáilte agat cheana."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teastais a luchtú."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "An bhfuil fonn ort an teastas seo a chur ar fáil do KMail freisin?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Cuir ar Fáil"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ná Cuir ar Fáil"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir Kleopatra a rith. Seans go mbeidh ort an pacáiste kdepim a "
"shuiteáil nó a nuashonrú."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Leis seo, fillfidh do bhunachar sonraí de shínitheoirí teastais ar an "
"réamhshocrú KDE.\n"
"Ní féidir an oibríocht seo a chealú.\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Fill"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Theip ar luchtú OpenSSL."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Níor aimsíodh libssl, nó níorbh fhéidir é a luchtú i gceart."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Níor aimsíodh libcrypto, nó níorbh fhéidir é a luchtú i gceart."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "D'éirigh le luchtú OpenSSL."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Conair an chomhaid eantrópachta:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL Pearsanta"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL Freastalaí"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Iarratas Pearsanta SSL"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Iarratas Freastalaí SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Údarás Freastalaí"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Údarás Pearsanta"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Údarás S/MIME"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Gan Teastas"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Roghnóir Dáta/Ama"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Uair:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Nóiméad:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Soicind:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Treoraí Cruthaithe Teastas"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Cineál an teastais:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frása faire:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Frása faire (deimhnigh):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Cód tíre:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stát nó cúige (ina iomláine):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Cathair:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Ainm an eagrais:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Rannóg/grúpa:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Óstainm iomlán an fhreastalaí:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Laethanta bailí:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Féinsíniú"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Achoimre:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Ailias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Úsáid DSA in ionad RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Neart giotáin:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ná Seol"