kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/lokalize.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

3702 lines
114 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lokalize.po to Français
# translation of lokalize.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2013, 2014.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 18:46+0100\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Cherchez une expression pour la partie langue source.\n"
"Appuyez sur « Ctrl+L » pour aller jusqu'à cette commande.\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour lancer la recherche.\n"
"Appuyez sur « Echap » pour arrêter la recherche."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:231
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Cherchez l'expression pour la partie langue cible.\n"
"Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:19
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions rationnelles"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:22 rc.cpp:262
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:28
msgid "With:"
msgstr "Avec :"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:31
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:34
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:37
msgid "Mass Replace"
msgstr "Remplacer en masse"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:40 rc.cpp:301
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:43 rc.cpp:304
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Le dossier de base pour les fichiers PO (traductions)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:46 rc.cpp:307
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Le dossier de base pour les fichiers POT (modèles à traduire)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:49 rc.cpp:310
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glossaire du projet"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:315
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Langue cible :"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:318
msgid "Target language of the project."
msgstr "Langue cible du projet."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:321
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Il s'agit du principal paramètre. Associez-le à l'emplacement d'un dossier "
"contenant les fichiers\n"
"de traduction de votre projet (ou un sous-projet pour votre langue cible)."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:325
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Dossier racine :"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:328
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glossaire :"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:70 rc.cpp:331
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"L'ID (identifiant) de projet sert à différencier les mémoires de traduction "
"des projets et des langues complètement différents.\n"
"\n"
"Par exemple, si vous avez plusieurs projets de traduction d'applications "
"KDE\n"
"(par ex. ils sont dans des dépôts différents), utilisez le même identifiant "
"pour l'ensemble de ces projets."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:76 rc.cpp:337
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "Identifiant :"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:79 rc.cpp:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Liste de diffusion :"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:426
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:85
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:88
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glossaire"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:91
msgid "&WebQuery"
msgstr "Requêtes &web"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:94
msgid "Translation &Memory"
msgstr "&Mémoire de traduction"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:97
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traductions complémentaires"
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438
msgid "&Go"
msgstr "Al&ler"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:103
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:106
msgid "S&ync"
msgstr "S&ync"
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:109
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Source de sync. secondaire"
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:112 rc.cpp:435
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vue des outils"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:118
msgid "Editor font:"
msgstr "Police de l'éditeur :"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:121
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Modifier la police de l'éditeur"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:124
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Choisissez une nouvelle police pour la zone dans laquelle vous saisirez le "
"message traduit."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:127
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Afficher les diodes à propos de l'état des messages"
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:130
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, des diodes apparaissent pour afficher l'état des "
"messages : « à mettre à jour », « non traduit  » ou « erreur ». Si elle "
"n'est pas cochée, aucune diode ne sera affichée."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:133
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"Diodes indiquant les états « à mettre à jour », « non traduit », ainsi que "
"le numéro de colonne du curseur"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:136
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Couleurs du texte pour les modifications présentes dans le message."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:139
msgid "String Matching"
msgstr "Correspondance de chaînes"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:142
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texte ajouté dans la chaîne plus récente :"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:145
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Changez la couleur du nouveau texte ajouté"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:148
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été ajouté "
"à la chaîne."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:151
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texte supprimé de la chaîne plus récente :"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:154
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Changer la couleur pour le texte supprimé"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été "
"supprimé de la chaîne."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Vérifiez si une chaîne se termine dans un espace (ce qui est souvent "
"important lorsqu'on l'affiche dans l'interface utilisateur ou quand elle est "
"concaténée avec d'autres)."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:163
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Mettre les espaces en surbrillance à la fin"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:169
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:172
msgid "Database type:"
msgstr "Type de la base de données :"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:175
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:178
msgid "Database name:"
msgstr "Nom de la base de données :"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:181
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:184
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:187
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:190
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:193
msgid "Source language:"
msgstr "Langue source :"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:196
msgid "Target language:"
msgstr "Langue cible :"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:199
msgid "Markup regex:"
msgstr "Expression rationnelle de marquage :"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:202
msgid "Accelerator:"
msgstr "Accélérateur :"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:205
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:208
msgid "Add Data"
msgstr "Toutes les données"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:211
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Ajouter des données provenant de TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:214
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exporter vers TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:217
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:223
msgid "TM:"
msgstr "MT :"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:226
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Cherchez l'expression pour la partie langue source.\n"
"Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche.\n"
"Appuyez sur Ctrl+L pour aller jusqu'à cette commande."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Afficher les résultats ne correspondant pas à l'expression rationnelle"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:244 rc.cpp:250
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:253
msgid "File mask:"
msgstr "Masque de fichier :"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:256
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Afficher uniquement les résultats provenant des fichiers dont l'emplacement "
"correspond au masque spécifié"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:259
msgid "Query syntax:"
msgstr "Syntaxe de la requête :"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:265
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Lit tous les fichiers du projet dans la mémoire de traduction, mettant à "
"jour des anciennes entrées. L'analyse fonctionnera en arrière-plan."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:268
msgid "&Rescan project files"
msgstr "Anal&yser à nouveau les fichiers du projet"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Pour faciliter la traduction de KDE, Lokalize peut "
"capturer du texte à partir des interfaces utilisateur des applications et "
"chercher les fichiers de traduction contenant le texte.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Lorsque cette option est cochée, on peut lancer la "
"captureen cliquant avec le bouton central de la souris sur n'importe quel "
"élément non modifiable de l'interface graphique (« widget »). Passez ensuite "
"dans la fenêtre Lokalize et choisissez le message contenant ce texte. Même "
"si plusieurs fichiers comportent la même chaîne, celle qui convient sera "
"choisie dans la plupart des cas.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Rappelez-vous qu'il faut avoir une mémoire de "
"traduction réellement à jour, avec tous les fichiers de traduction indexés "
"pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle.</p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:277
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Réaction lors d'un clic avec le bouton central de la souris"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:280
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:283
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr ""
"Chercher le texte de l'élément d'interface graphique dans la mémoire de "
"traduction"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:286
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr ""
"Copier le texte de l'élément d'interface graphique dans le presse-papiers"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:289 rc.cpp:343
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:292 rc.cpp:346
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:349
msgid "Reviewer"
msgstr "Réviseur"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:352
msgid "Approver"
msgstr "Approbateur"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:361 rc.cpp:632
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:364 rc.cpp:635
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Accélérateur :"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:367 rc.cpp:638
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr ""
"Habituellement « & », mais ce peut aussi être « _ » pour les applications "
"GTK."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:370 rc.cpp:641
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Marquage :"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:373 rc.cpp:644
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Expression rationnelle de marquage. Elle est utilisée pour effectuer la mise "
"en correspondance de la mémoire de traduction et pour la fonctionnalité "
 Insérer une balise ».\n"
"\n"
"Une valeur par défaut (appropriée pour les textes de type XML) est :\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Elle n'est employée que pour les fichiers PO gettext, car le format XLIFF "
"est doté de sa propre manière de spécifier où se trouve le marquage."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:381 rc.cpp:652
msgid "Paths"
msgstr "Emplacements"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:655
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Dossier des fichiers de modèles :"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:387 rc.cpp:658
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Le plus souvent, votre projet de traduction sera un sous-projet d'un "
"projet,\n"
"ce qui permet de traduire les mêmes textes en plusieurs langues.\n"
"\n"
"Associez ce paramètre à l'emplacement d'un dossier contenant des fichiers\n"
"de traduction vides (c'est-à-dire des fichiers qui ne sont traduits dans "
"aucune langue)\n"
"partagés parmi tous les sous-projets."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:395 rc.cpp:666
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Dossier de la branche :"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:398 rc.cpp:669
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Ce paramètre concerne le Mode Sync.\n"
"\n"
"Le Mode Sync peut être utilisé pour apporter des modifications à la "
"traduction\n"
"dans deux branches simultanément.\n"
"\n"
"Associez ce paramètre à l'emplacement correspondant au dossier racine du "
"projet dans la branche,\n"
"et la vue « Sync secondaire » ouvrira automatiquement les fichiers provenant "
"de cette branche.\n"
"Ensuite, chaque fois que apportez des modifications dans les fichiers de "
"votre branche\n"
"principale, elles sont automatiquement répliquées dans la branche\n"
"(naturellement, si elle contient la même chaîne en anglais).\n"
"\n"
"Consultez la documentation pour plus de détails."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:412 rc.cpp:683
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Dossier des traductions secondaires :"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:415 rc.cpp:686
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Associez cet emplacement à un dossier comportant une structure similaire au "
"dossier racine.\n"
"\n"
"Pour chaque fichier de traduction ouvert, une recherche sur un fichier "
"correspondant dans le dossier des traductions secondaires sera effectuée "
"et,\n"
"si elle réussit, le fichier sera utilisé dans la vue « Traductions "
"secondaires ».\n"
"\n"
"Il est probable que vous soyez amené à utiliser les traductions d'une autre "
"langue cible (c'est-à-dire un autre sous-projet) proche de la vôtre.\n"
"De plus, vous pouvez employer les traductions d'autres sous-projets soit "
"immédiatement, soit les faire traduire au préalable dans votre langue "
"automatiquement.\n"
"\n"
"Consultez la documentation pour plus de détails."
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:429
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:432
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:444
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Remplissez les champs « Identité » et « Informations » concernant votre "
"équipe de traduction. Ces informations sont utilisées lors de la mise à jour "
"de l'en-tête d'un fichier."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:447
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Langue par défaut :"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:450
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:453
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:456
msgid "Your name, in English"
msgstr "Votre nom, en anglais"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:459
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Veuillez saisir ici vos nom et prénom écrits en anglais"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:462
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Liste de diffusion par défaut :"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:465
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "L'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:468
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr ""
"Saisissez l'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe de "
"traduction"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:471
msgid "Language you translate to"
msgstr "Langue vers laquelle vous traduisez"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:474
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Définissez la langue par défaut vers laquelle vous allez traduire"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:477
msgid "Write your email"
msgstr "Saisissez votre adresse électronique"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:480
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Saisissez ici votre adresse électronique pour qu'elle apparaisse dans le "
"fichier d'en-tête « .po » ainsi que votre nom"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:483
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Votre nom dans votre propre langue"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:486
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Saisissez ici vos nom et prénom dans votre langue, avec l'alphabet de celle-"
"ci."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:489
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nom localisé :"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:492
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Synonymes en anglais (double-cliquez pour modifier) :"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:495 rc.cpp:504
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:498 rc.cpp:507
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:501
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Synonymes correspondants dans la langue cible :"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:510
msgid "Subject field:"
msgstr "Champ sujet :"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:513
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez un nouvel élément, appuyez sur Entrée après avoir saisi "
"son nom pour que les changements entrent en vigueur"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:516
msgid "Definition:"
msgstr "Définition :"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:519
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Remarque : une entrée dans le glossaire correspond exactement à un terme, "
"non à une séquence mot / mot.\n"
"\n"
"Autrement dit, il peut exister plusieurs entrées avec la même séquence "
"mot / mot exprimant des significations différentes."
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:524
msgid "Query"
msgstr "Interroger"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:527
msgid "Autoquery"
msgstr "Interroger automatiquement"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:530
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Pré-extraire le message non traduit suivant"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:533
msgid "Prefetch"
msgstr "Pré-extraire"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:536
msgid "Translator's name"
msgstr "Nom du traducteur"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:539
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nom en anglais du traducteur"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:542
msgid "Localized name"
msgstr "Nom localisé"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:545
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nom du traducteur dans la langue cible"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:548
msgid "Translator's email"
msgstr "Adresse électronique du traducteur"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:551 rc.cpp:554
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Code de langue par défaut pour les nouveaux projets"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:557 rc.cpp:560
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Liste de diffusion par défaut pour les nouveaux projets"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:567
msgid "Font for Messages"
msgstr "Police des messages"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:584
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr ""
"Si cette option est cochée obtenir les suggestions de la mémoire de "
"traduction"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:587
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le programmes extrait les mémoires de traduction "
"dès l'instant où vous ouvrez un fichier."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:590
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr ""
"Pré-extraire les suggestions de la mémoire de traduction sur les fichiers "
"ouverts"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:593
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Nombre maximal de suggestions :"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:596
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Définit le nombre maximal de suggestions"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:599
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier le nombre maximal de suggestions. La valeur par défaut "
"est 7."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:602
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr ""
"Mettre à jour / Ajouter les entrées modifiées à la mémoire de traduction"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:605
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr ""
"Ajouter les fichiers ouverts à la mémoire de traduction automatiquement"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:608
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Définir l'état « approuvé » automatiquement lorsque l'édition a démarré"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:611
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la molette de la souris va vers l'unité "
"précédente ou suivante, sinon elle fait défiler le texte"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Lorsque cette option est cochée, la molette de la souris est utilisée "
"pour aller vers l'unité de traduction précédente ou suivante (sans touches "
"de modification). On peut employer des touches de modification pour changer "
"ce comportement. Utilisez :<ul><li><b>Maj</b> pour défiler à l'intérieur du "
"texte de l'unité actuelle,</li><li><b>Ctrl+Maj</b> pour aller vers l'unité "
"non prête précédente ou suivante,</li><li><b>Ctrl</b> pour aller vers "
"l'unité vide précédente ou suivante,</li><li><b>Alt</b> pour aller vers "
"l'unité non traduite précédente ou suivante.</li></ul>Lorsque cette option "
"n'est pas cochée, la molette de la souris défile à l'intérieur du texte de "
"l'unité de traduction actuelle.</html>"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:617
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "La molette de la souris va vers l'unité précédente ou suivante"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:620 rc.cpp:626
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Associer à 2 pour désactiver la saisie automatique"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:623
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Longueur minimale de mot pour la saisie automatique"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:629
msgid "Disable word completion"
msgstr "Désactiver la saisie automatique"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:697
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignorer les balises"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:700
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignorer le marquage"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorer les marques d'accélérateurs"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:706
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignore les marques des accélérateurs"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:709
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure des remarques"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
#: rc.cpp:712
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
#: rc.cpp:715
msgid "Update file from template"
msgstr "Mettre à jour un fichier à partir d'un modèle"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:721
msgid "New project wizard"
msgstr "Assistant de nouveau projet"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr ""
"Lance un assistant pour vous guider tout au long de la création du projet"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:730
msgid "Create new project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:736
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:739
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Fusionner dans ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:742
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Génère une version traduite d'un document ODF"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Liste des fichiers"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Déposer ici les fichiers de traduction..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:68
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/glossary/glossary.cpp:231
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:69
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "État de la traduction"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copier la source dans le presse-papiers"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copier la cible dans le presse-papiers"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:588
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
#: src/projecttab.cpp:336
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total : %1"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Remplacer en masse"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Révision"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Approbation"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Modifier les phases"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Métadonnées d'unité"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Remarques temporaires :</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Phase :</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Fichiers :</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contexte :</b><br>"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Mémoire de traduction"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Double-cliquez sur un mot quelconque pour l'insérer dans la traduction"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Remplissage de la mémoire de traduction par lots"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "La traduction par lots est achevée."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr ""
"Impossible de trouver une suggestion comportant des correspondances exactes."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Traduction par lots achevée"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Traduction par lots"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "La traduction par lots a été programmée."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "celui-ci"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Fichier : %1<br />Date d'ajout : %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Date de dernière modification : %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Auteur de la dernière modification : %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />MT : %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />N'est plus présent dans le fichier"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Supprimer ce message"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Ouvrir le fichier contenant ce message"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Voulez-vous vraiment supprimer cet élément : <br/><i>%1</i><br/> de la "
"mémoire de traduction %2 ?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Suppression du message de la mémoire de traduction"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Utiliser la suggestion de la mémoire de traduction"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Langue source"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Langue cible"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Paires"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Messages originaux uniques"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traductions uniques"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Assurance de la qualité"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Nécessite une révision"
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/editortab.cpp:1062
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traduit(s)"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Sous-chaîne"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Dans le style de Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Caractère de remplacement"
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ne pas tenir compte de la casse"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "L'espace est un opérateur ET. Insensible à la casse."
# unreviewed-context
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Val glob de shell (* et ?). Sensibles à la casse."
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Mémoire de traduction"
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Gérer les mémoires de traduction"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total : %1 (%2)"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Ajouter des fichiers à la mémoire de traduction de Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "MT"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Mémoires de traduction"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Choisir le dossier à analyser"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nouvelle mémoire de traduction"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propriétés de la mémoire de traduction"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|Fichiers TMX\n"
"*|Tous les fichiers"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr ""
"Choisissez le fichier TMX à importer dans la base de données sélectionnée"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Choisissez le fichier TMX dans lequel exporter la base de données"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Faux ami"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Synchronisation principale"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Synchronisation secondaire"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "Déposer ici le fichier à fusionner/synchroniser avec le fichier actuel"
# unreviewed-context
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Problème lors de l'ouverture du fichier <filename>%1</filename> pour "
"effectuer une synchronisation, ligne d'erreur : %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Messages différents : %1\n"
"Messages sans correspondance : %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Accepter les changements dans la traduction"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Accepter toutes les nouvelles traductions"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traductions secondaires"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Parfois, lorsque le texte source est modifié, sa traduction devient "
"déconseillée et est soit marquée comme <emphasis>nécessitant une révision</"
"emphasis> (c'est-à-dire qu'elle perd son état « approuvé »), soit (seulement "
"dans le cas d'un fichier XLIFF) déplacée dans la section "
"<emphasis>traductions secondaires</emphasis> accompagnant l'unité.</"
"p><p>Cette vue d'outils affiche également la différence entre la nouvelle "
"chaîne source et l'ancienne, de sorte que vous pouvez facilement voir quels "
"sont les changements à appliquer à la traduction existante pour qu'elle "
"reflète la source actuelle.</p><p>Un double clic sur un mot quelconque dans "
"cette vue d'outils insère celui-ci dans la traduction.</p><p>Déposez le "
"fichier de traduction sur cette vue d'outils pour l'utiliser comme source "
"pour des traductions secondaires complémentaires.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origine : %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Utiliser une traduction complémentaire"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Capture de texte d'un composant graphique"
#: src/main.cpp:51
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Système de traduction assistée par ordinateur.\n"
"Ne traduisez pas ce qui l'a déjà été."
#: src/main.cpp:55
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel"
#: src/main.cpp:57
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:58
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:58
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr ""
"Développement parrainé dans le cadre du programme « Google Summer Of Code »"
#: src/main.cpp:59
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:59
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "A fourni d'excellents scripts de conversion entre formats"
#: src/main.cpp:60
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:60
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "Arborescence de projet fusionnant la traduction et les modèles"
#: src/main.cpp:61
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
msgid "bug fixing patches"
msgstr "Correctifs de bogues"
#: src/main.cpp:62
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:63
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:63
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "tests et correction de bogues"
#: src/main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:64
msgid "patches"
msgstr "correctifs"
#: src/main.cpp:65
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:66
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:66
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Améliorations relatives à XLIFF"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:72
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "N'analyse pas les fichiers du projet."
#: src/main.cpp:73
msgid "Load specified project."
msgstr "Charge le projet spécifié."
#: src/main.cpp:74
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "La fonction MT requiert le module SQLite pour Qt."
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Aucun module SQLite n'est disponible"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Enregistrer une remarque vide pour la supprimer"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Auteur de cette remarque"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Entrée"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Echap"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Remarques :</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Modifier..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Ajouter une remarque..."
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unités binaires"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Définir le fichier"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Utiliser le fichier source"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unités de traduction"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237
msgid "Quick search..."
msgstr "Recherche rapide..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Activée par Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Accepte les expressions rationnelles"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "options"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Réinitialiser le filtre individuel"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Non prêt"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Non vide"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Modifié depuis l'ouverture du fichier"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Inchangé depuis l'ouverture du fichier"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Identique dans le fichier de synchronisation"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Différent dans le fichier de synchronisation"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Pas dans le fichier de synchronisation"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "De base"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "États"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Élément"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Remarques"
#: src/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: src/prefs.cpp:119
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Édition"
#: src/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Mémoire de traduction"
#: src/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#: src/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Vous avez accédé à une fonctionnalité nécessitant le chargement d'un projet. "
"Voulez-vous créer un nouveau projet ou en ouvrir un existant ?"
#: src/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/prefs.cpp:202
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Projet de traduction Lokalize"
#: src/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|projet de traduction Lokalize"
#: src/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Vue d'ensemble du projet"
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
"l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
"les interfaces des programmes, laisser libre cours à vos talents en matière "
"de graphisme, de création de thèmes, de sons, voire enrichir la "
"documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez <a href=\"%1\">"
"%1</a> pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez "
"participer.<br /><br />S'il vous faut davantage de renseignements ou de "
"documentation, une vite sur le site <a href=\"%2\">%2</a> devrait vous "
"fournir ce dont vous avez besoin.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Configurer Lokalize..."
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:535
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212 src/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590 src/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Précédent non prêt"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595 src/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Suivant non prêt"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570 src/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Précédent non vide mais non prêt"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575 src/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Suivant non vide mais non prêt"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580 src/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Non traduit précédent"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585 src/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Non traduit suivant"
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Modèle précédent uniquement"
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Modèle suivant uniquement"
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Traduction précédente uniquement"
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Traduction suivante uniquement"
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Ajouter à la mémoire de traduction"
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Chercher dans les fichiers"
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Chercher dans les fichiers (y compris les modèles)"
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Non prêt"
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traduit"
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Dernière traduction"
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Révision du modèle"
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Dernier traducteur"
#: src/editortab.cpp:164
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actuel : %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Non prêt : %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Non traduit : %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1 %)"
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Synchronisation 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Synchronisation 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Mémoire de traduction"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/editortab.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Insérer la traduction complémentaire n°%1"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Ajouter une remarque"
#: src/editortab.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Insérer la suggestion de la MT n°%1"
#: src/editortab.cpp:359
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Insérer la traduction du terme n°%1"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Définir un nouveau terme"
#: src/editortab.cpp:404
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Insérer le résultat de la requête web n°%1"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Phases..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Changer le sens de la recherche"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Approuver et passer à la suite"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Traduction équivalente"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copier la source dans la cible"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Débrouiller les messages traduits"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Saisie automatique"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Insérer une balise"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Insérer une nouvelle balise"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Remplacer par la meilleure suggestion du correcteur orthographique"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "Premi&er message"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Dernier message"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Numéro de message"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr ""
"Mettre le focus sur la ligne de recherche de la vue Unités de traduction"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Ajouter un signet sur ce message"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Insérer toutes les suggestions exactes"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr ""
"Insérer toutes les suggestions exactes et marquer comme à mettre à jour"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Compte de mots"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Ouvrir un fichier pour sync/fusion"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Ouvrir le catalogue à fusionner dans l'actuel / répliquer les changements du "
"fichier base dans"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Différence précédente"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Message précédent ayant été traduit différemment dans le fichier "
"actuellement fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de "
"la fusion"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Différence suivante"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Message suivant ayant été traduit différemment dans le fichier actuellement "
"fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de la fusion"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Différence suivante approuvée"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copier à partir de la source de fusion"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copier toutes les nouvelles traductions"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr ""
"Cette commande ne modifie que les messages vides et non prêts dans le "
"fichier base"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copier dans la source de fusion"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Ouvrir un fichier pour sync secondaire"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Cette commande ne modifie que les messages vides"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(restauré)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document contient des modifications non enregistrées.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
# unreviewed-context
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr ""
"Problème lors de l'ouverture du fichier <filename>%1</filename>, ligne : %2"
# unreviewed-context
#: src/editortab.cpp:892
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier <filename>%1</filename>"
# unreviewed-context
#: src/editortab.cpp:915
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du fichier <filename>%1</"
"filename>\n"
"Voulez-vous enregistrer dans un autre fichier ou annuler ?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
# unreviewed-context
#: src/editortab.cpp:925
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossible d'effectuer l'enregistrement automatique du fichier.\n"
"Le fichier cible est <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Aller directement au message"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Saisissez le numéro du message :"
#: src/editortab.cpp:1050
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actuel : %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Vérifié"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr ""
"La traduction est effectuée (bien qu'elle puisse encore nécessiter une "
"révision)"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "La traduction a reçu une révision positive"
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Le message est entièrement localisé (c'est-à-dire final)"
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir les fichiers source : aucun script pour ce faire n'est "
"actuellement chargé. Reportez-vous au Manuel utilisateur de Lokalize pour "
"voir des exemples de scripts et comment les intégrer à la volée dans votre "
"projet."
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Précédente valeur de la source, enregistrée par l'outil lupdate"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs translation"
msgstr "Nécessite une traduction"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs full localization"
msgstr "Nécessite une localisation complète"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Nécessite une adaptation"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs translation review"
msgstr "Nécessite une révision de la traduction"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Nécessite une révision complète de la localisation"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Nécessite une révision de l'adaptation"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/catalog/catalog.cpp:80
msgid "Signed-off"
msgstr "Vérifié"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Insertion"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Suppression"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "(Dés)Activation d'une approbation"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Insertion d'un marquage"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Suppression d'un marquage"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Mise en place de notes"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Mettre à jour/ajouter une phase de flux opérationnel"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Configuration des équivalences de traduction"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Supprimer le texte comportant un marquage"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Insérer du texte avec marquage"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Début de la balise appariée"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fin de la balise appariée"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Balise autonome"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Balise isolée"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Substitut de groupe générique"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Sous-flux"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Substitut générique"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Début du substitut apparié"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Fin du substitut apparié"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abréviation"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forme abrégée : un terme résultant de l'omission d'une partie quelconque du "
"terme complet bien que désignant la même notion"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abréviation : une forme abrégée d'un terme simple résultant de l'omission de "
"certaines de ses lettres (par ex. « adj. » pour « adjectif »)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acronyme : une forme abrégée d'un terme composé de lettres provenant d'un "
"terme complexe accolé à une séquence prononcée de façon uniquement "
"syllabique (par ex. « radar » pour « radio detecting and ranging »)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"appellation : un terme sous la forme d'un nom propre, tel que le nom d'une "
"agence ou autre entité propre"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"co-occurrence : une combinaison récurrente de mots caractérisée par la "
"cohésion, en ce sens que les composantes de la co-occurrence doivent être "
"présentes dans un énoncé ou une série d'énoncés, même si elles ne soient pas "
"nécessairement à maintenir une proximité immédiate entre elles"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nom usuel : un synonyme pour un terme scientifique international utilisé en "
"langage général dans une langue donnée"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "date et/ou heure"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"équation : une expression utilisée pour représenter une notion reposant sur "
"une déclaration selon laquelle deux expressions sont, par exemple, égales, "
"comme identifiées par le signe égal (=) ou affectées l'une à l'autre par un "
"signe similaire"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forme intégrale : la représentation complète d'un terme pour lequel il "
"existe une forme abrégée"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"formule : figures, symboles ou similaires utilisés pour exprimer une notion "
"de façon brève, telle qu'une formule mathématique ou chimique"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"entrée principale : la désignation d'une notion choisie pour intituler une "
"fiche terminologique"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"sigle : une forme abrégée d'un terme, élaborée à partir de certaines des "
"initiales des mots constituant un terme complexe ou les éléments d'un terme "
"faisant partie d'un terme composé quand ces lettres sont prononcées "
"individuellement (par ex. « ESB » pour « encéphalite spongiforme bovine »)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"terme scientifique international  un terme faisant partie d'une nomenclature "
"scientifique international,e comme adopté par un corps scientifique qualifié"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internationalisme : un terme ayant une forme orthographique ou phonémique "
"identique ou presque dans de nombreuses langues"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"expression logique : une expression utilisée pour représenter une notion "
"fondée sur des relations mathématiques ou logiques telles que les "
"instructions d'inégalité, les relations d'appartenance, les opérations "
"booléennes, et similaires"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "catégorie de gestion du matériel : une unité de suivi d'objet"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nom"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"quasi-synonyme : un terme représentant une notion identique ou très "
"similaire à un autre terme dans la même langue, mais interchangeable "
"uniquement dans certains contextes et inapplicable dans d'autres"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"numéro de pièce : une désignation alphanumérique unique affectée à un objet "
"dans un système de fabrication"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"syntagme : un groupe de deux mots ou plus formant une unité dont il n'est "
"souvent pas possible de déduire la signification à partir du sens combiné "
"des mots constituant la phrase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protégé : le texte marqué ne devra pas être traduit"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forme romanisée : une forme d'un terme résultant d'une opération par "
"laquelle des systèmes d'écriture non latins sont convertis en alphabet latin"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segment : le texte marqué représente un segment"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "syntagme lexicalisé : une phrase fixe lexicalisée"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forme courte : une variante d'un terme complexe comportant moins de mots que "
"la forme complète du terme (par ex. « Groupe des Vingt-Quatre » pour "
 Groupe intergouvernemental des vingt-quatre pour les questions monétaires "
"internationales »)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"unité de gestion de stock : un élément d'inventaire identifié par une "
"désignation alphanumérique unique affectée à un objet dans un système de "
"contrôle d'inventaire"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texte normalisé : une partie fixe d'un texte répétitif"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"symbole : une désignation d'une notion sous la forme de lettres, chiffres, "
"pictogrammes ou n'importe quelle combinaison de ces éléments"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"synonyme : un terme représentant une notion identique ou très similaire à "
"l'entrée principale dans une entrée de termes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"syntagme synonyme : une unité syntagmatique dans une langue exprimant le "
"même contenu sémantique qu'une autre phrase dans cette même langue"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "terme"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forme transcrite : une forme d'un terme résultant d'une opération par "
"laquelle les caractères d'un système d'écriture sont représentés par ceux "
"provenant d'un autre système d'écriture, en tenant compte de la "
"prononciation des caractères convertis"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forme translittérale : une forme d'un terme résultant d'une opération par "
"laquelle les caractères d'un système d'écriture alphabétique sont "
"représentés par ceux provenant d'un autre système d'écriture alphabétique"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"terme tronqué : une forme abrégée d'un terme résultant de l'omission d'un ou "
"plusieurs éléments ou syllabes du terme (par ex. « info » pour "
 information »)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante : une des formes secondaires d'un terme"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "séparateur pour les chaînes alternatives de longueurs différentes"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Précédente valeur de la source, enregistrée par Gettext lors de la "
"transition vers un nouveau modèle POT"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Aucun module SQL pour Qt n'a été trouvé. La mémoire de traduction ne "
"fonctionnera pas."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Mémoire de traduction"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Vue d'ensemble d'un projet"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Configurer un projet"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Ouvrir un projet récent"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Poursuivre la recherche dans les fichiers"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Capture de texte d'un composant graphique"
# unreviewed-context
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Problème lors de l'ouverture des fichiers suivants :\n"
"\n"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Non prêt(s) :"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Non traduit(s) :"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Colonne : %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Chaîne originale</b></p>\n"
"<p>Cette partie de la fenêtre affiche le message original\n"
"de l'élément actuellement affiché.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forme plurielle %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Débrouillage"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Champ sujet"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Restaurer depuis le disque"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr ""
"Recharger le glossaire depuis le disque, en abandonnant toute modification"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le glossaire contient des modifications non enregistrées.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Les traductions des termes courants apparaissent ici.</p><p>Appuyez sur "
"le raccourci affiché à côté du terme pour en insérer la traduction.</"
"p><p>Utilisez le menu contextuel pour ajouter un nouveau message (Astuce : "
"choisissez les mots dans les champs Original et Traduction avant d'appeler "
"<interface>Définir un nouveau terme</interface>).</p>"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Requêtes web"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
"Lokalize a atteint la fin du document. Voulez-vous continuer depuis le "
"début ?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize a terminé la vérification orthographique"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Mots du texte source : %1<br/>Mots du texte cible : %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Compte de mots"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Remplacer du texte"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "pas de vérification orthographique disponible"
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copier la source dans la cible"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Impossible de trouver Gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr ""
"Installez le paquetage « gettext » pour ce que cette fonctionnalité soit "
"opérationnelle"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Mise à jour à partir des modèles..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "La fusion est achevée"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"La fusion est achevée.\n"
"Date de modification du modèle : %1 (il y a %2 jours)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "La fusion a échoué."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier modèle pour la fusion :\n"
"%1"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"Impossible de trouver « Translate-Toolkit ». Veuillez installer ce paquetage "
"pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que voulez-vous faire ?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Identifiez le type de projet que vous souhaitez :"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Traduire un document"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Traduire l'interface d'une application"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Choisissez un document à traduire"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Choisissez un document dans une langue source."
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Choisissez un fichier :"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Choisissez un dossier :"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Choisissez un nom de projet et un emplacement"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr ""
"Si vous choisissez des emplacements personnalisés puis les fichiers source y "
"seront copiés."
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Utiliser le dossier source initial, générer le nom automatiquement"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Emplacements personnalisés"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Choisissez les langues source et cible"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr ""
"Cliquez sur une zone de liste modifiable puis commencez à saisir le nom de "
"la langue."
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Choisissez un type de projet de logiciel"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
"Des projets différents utilisent une organisation différente de systèmes de "
"fichiers de traduction."
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Choisissez l'emplacement de votre projet de traduction de logiciel"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Choisissez si vous avez ou non déjà les fichiers de traduction sur le "
"disque, ou si vous voulez les télécharger maintenant."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Existants :"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr ""
"Le dossier de votre langue contenant les sous-dossiers messages/ et "
"docmessages/"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Extraire du dépôt svn\n"
"(environ 20 Mo) :"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr ""
"Dossier de téléchargement local (contiendra / contient trunk/l10n-kde4/...)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Veuillez installer le paquetage « subversion »\n"
"pour obtenir que Lokalize télécharge les fichiers de traduction de KDE."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Impossible de trouver un client Subversion"