kde-l10n/ar/messages/applications/konsole.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

2706 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konsole.po to Arabic
# translation of konsole.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012, 2014.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.con>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 01:34+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "بدّل خلفية النافذة"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 على %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "الأمامية"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "اللون 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "اللون 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "اللون 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "اللون 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "اللون 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "اللون 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "اللون 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "اللون 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "الأمامية (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "الخلفية (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "اللون 1 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "اللون 2 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "اللون 3 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "اللون 4 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "اللون 5 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "اللون 6 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "اللون 7 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "اللون 8 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "مخطّط لونيّ غير مسمّى"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "اللون الفاتح"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"لن تُستخدَم إعدادات الخلفية الشفّافة لأنّ سطح المكتب لا يدعم النوافذ الشفافة "
"كما يبدو."
#: ColorSchemeEditor.cpp:162
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "اختر ملف صورة الخلفية"
#: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207
msgid "New Color Scheme"
msgstr "مخطّط لونيّ جديد"
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "حرّر المخطّط اللونيّ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "انقر لانتقاء لون"
#: ColorSchemeEditor.cpp:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "انقر لانتقاء لون فاتح"
#: CopyInputDialog.cpp:37
msgid "Copy Input"
msgstr "انسخ الدَخْل"
#: EditProfileDialog.cpp:69
msgid "Edit Profile"
msgstr "حرّر التشكيلة"
#: EditProfileDialog.cpp:135
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>يجب أن يكون لكلّ تشكيلة اسمًا قبل أن تُحفَظ على القرص.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:166
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "حرّر التشكيلة: %2"
msgstr[1] "حرّر التشكيلة: %2"
msgstr[2] "حرّر التشكيلتين: %2"
msgstr[3] "حرّر الـ %1 تشكيلات: %2"
msgstr[4] "حرّر الـ %1 تشكيلة: %2"
msgstr[5] "حرّر الـ %1 تشكيلة: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:171
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "حرّر التشكيلة \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:247
msgid "Profile name is empty."
msgstr "اسم التشكيلة فارغ."
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "متغيّر بيئة واحد لكلّ سطر"
#: EditProfileDialog.cpp:315
msgid "Edit Environment"
msgstr "حرّر البيئة"
#: EditProfileDialog.cpp:339
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ث"
msgstr[1] " ث"
msgstr[2] " ث"
msgstr[3] " ث"
msgstr[4] " ث"
msgstr[5] " ث"
#: EditProfileDialog.cpp:407
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "اختر الدليل الأوّليّ"
#: EditProfileDialog.cpp:582
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:771
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"هذا المخطّط اللونيّ يستخدم خلفية شفّافة والتي لا يدعمها سطح المكتب كما يبدو."
#: EditProfileDialog.cpp:776
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"بَدَء كونسول قبل أن تُفعَّل تأثيرات سطح المكتب. عليك إعادة تشغيل كونسول لترى "
"خلفية شفّافة."
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
msgid "New Key Binding List"
msgstr "قائمة مفاتيح ربط جديدة"
#: EditProfileDialog.cpp:883
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "حرّر قائمة مفاتيح الربط"
#: EditProfileDialog.cpp:1218
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- اطبع أيّ شيء في هذا الصندوق ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1222
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "اختر الخط ثابت العرض"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "افتح الوصلة"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انقل عنوان الوصلة"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "أرسِل بريد الإلكتروني إلى...."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#: HistorySizeDialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "اضبط التمرير الخلفي"
#: HistorySizeDialog.cpp:48
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "كلّ التغييرات مؤقّتة لهذه الجلسة فقط."
#: HistorySizeWidget.cpp:47
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"عند استخدام هذا الخيار، ستُكتَب بيانات التمرير الخلفي دون تعمية إلى ملفات "
"مؤقّتة. ستُحذَف هذه الملفات آليًّا عندما يُغلق كونسول بطريقة اعتيادية."
#: HistorySizeWidget.cpp:63
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " من الأسطر"
msgstr[1] " من الأسطر"
msgstr[2] " من الأسطر"
msgstr[3] " من الأسطر"
msgstr[4] " من الأسطر"
msgstr[5] " من الأسطر"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "أغلق شريط البحث"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "اعثر على:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "أدخِل نصًّا لتبحث عنه هنا"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "التالية"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "اعثر على المتطابقة التالية لعبارة البحث الحالية"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "السابقة"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "اعثر على المتطابقة السابقة لعبارة البحث الحالية"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "اعرض قائمة الخيارات"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حسّاس للحالة"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "اختر فيما إذا كان البحث حسّاسًا للحالة"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "طابق التعابير النمطية"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "أبرِز كل المتطابقات"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "اختر فيما إذا كان يجب إبراز النصّ المتطابق"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "ابحث إلى الخلف"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "حدّد فيما إذا كان يجب بدء البحث من الأسفل"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "من الأسفل"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "ابحث عن عبارة البحث الحالية من الأسفل"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "من الأعلى"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "ابحث عن عبارة البحث الحالية من الأعلى"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Key Combination"
msgstr "مجموعة مفاتيح"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Output"
msgstr "الخَرْج"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>كونسول</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "محاكي طرفية"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "اسم التشكيلة لتستخدمها سيرورة كونسول الجديدة"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "استخدم التشكيلة الاحتياطية الداخلية"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "عيّن دليل العمل الأوّلي للسان أو النافذة الجيدة إلى 'dir'"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "لا تغلق الجلسة الأوّلية آليًا عندما تنتهي."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "أنشئ لسانًا جديدًا في النافذة الموجودة بدلًا من إنشاء نافذة جديدة"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "أنشئ ألسنة كما هو محدّد في ملف ضبط الألسنة المعطى"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"ابدأ كونسول في الخلفية وأحضره إلى الأمام عن عند ضغط Ctrl+Shift+F12 (افتراضيًا)"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "نفّذ في عملية منفصلة"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "أظهر شريط القوائم، متجاوزًا الإعداد الافتراضي"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "أخفِ شريط القوائم، متجاوزًا الإعداد الافتراضي"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "أظهر شريط الألسنة، متجاوزًا الإعداد الافتراضي"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "أخفِ شريط الألسنة، متجاوزًا الإعداد الافتراضي"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "ابدأ كونسول في وضع ملء الشاشة"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "عطّل الخلفية الشفّافة، حتّى ولو كان النظام يدعمها."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "قائمة التشكيلات المتوفّرة"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "اسرد كلّ أسماء خصائص التشكيلات وأنواعها (لتستخدم مع -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "غيّر قيمة خاصية للتشكلية."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"الأمر لتنفيذه. سيلتقط هذا الخيار كلّ المُعاملات اللاحقة، لذا استخدمه كخيار "
"أخير."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "المُعاملات الممرّرة إلى أمر"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr "استخدم --nofork في الواجهة (مفيد مع الخيار -e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "المشرف العام، إصلاح علل وتحسينات عامة"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "المدير السابق، النقل إلى كدي 4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "المؤلّف الأصلي"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "إصلاح علل وتحسينات عامة"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "تحسينات عامة"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "إصلاح العلل"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "دعم سولاريس والتأريخ"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "إصلاح علل وتحسين أداء البدء"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "تحسينات التأشير"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"كونسول المُدمج\n"
"أسماء شريط الأدوات والجلسات"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"كونسول المُدمج\n"
"تحسينات عامة"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "المؤثّرات المرئية"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"شِفرة من مشروع kvt\n"
"تحسينات عامة"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "تحسينات في المخطّطات وتحديد النصّ"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "النقل إلى SGI"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "النقل إلى FreeBSD"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "والشكر موصول إلى آخرين.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "لسان &جديد"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "استنس&خ اللسان"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&علامات"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "أدِر التشكيلات..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "فعّل القائمة"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "لا عمليات تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
msgstr[1] "هناك عملية واحدة تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
msgstr[2] "هناك عمليتان تعملان في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
msgstr[3] "هناك %1 عمليات تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
msgstr[4] "هناك %1 عملية تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
msgstr[5] "هناك %1 عملية تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "أكّد الغلق"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "أغلق ال&نافذة"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان الحالي"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "شريط الألسنة"
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "أدِر التشكيلات"
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "انقر لإعادة تسمية التشكيلة"
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "انقر لتبديل الحالة"
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "انقر مزدوجًا لتغيير الاختصار"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "الظهور في القائمة"
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "الاختصار"
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "تشكيلة جديدة"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "أدِر التشكيلات..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "الصَدفة"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "التشكيلة الافتراضية"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:6
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "فاوت لون الخلفية لكلّ لسان"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Background transparency:"
msgstr "شفافيّة الخلفية:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Percent"
msgstr "بالمئة"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Background image:"
msgstr "صورة الخلفية:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:18
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "حرّر مسار صورة الخلفية"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Choose the background image"
msgstr "اختر صورة الخلفية"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "أنشئ تشكيلة بالاعتماد على التشكيلة المحدّدة"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&New Profile..."
msgstr "ت&شكيلة جديدة..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "حرّر التشكيلة(التشكيلات) المحدّدة"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:36
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&حرّر التشكيلة..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "احذف التشكيلة(التشكيلات) المحدّدة"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Delete Profile"
msgstr "ا&حذف التشكيلة"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:45
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "عيّن التشكيلة المحدّدة على أنّها الافتراضية لجلسات الطرفية الجديدة"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:48
msgid "&Set as Default"
msgstr "ا&جعلها الافتراضية"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "لا تتذكّر الخَرْج السابق"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:54
msgid "No scrollback"
msgstr "لا تمرير خلفي"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "حدّ الخَرْج المُتذكَّر بعدد ثابت من الأسطر"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:60
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "تمرير خلفي ثابت الحجم:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:63
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "عدد الأسطر التي ستُتَذكَّر من الخَرْج"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "تذكّر كلّ الخَرْج الصادر من الطرفية"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "تمرير خلفي غير محدود"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:75
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "ظهور شريط الألسنة:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:78
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "أظهر دائما شريط الألسنة"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:81
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "أظهر شريط الألسنة عند الحاجة"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:84
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "أخفِ دائمًا شريط الألسنة"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Tab bar position:"
msgstr "مكان شريط الألسنة:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:90
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "أعلى منطقة الطرفية"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:93
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "أسفل منطقة الطرفية"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:96
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "أظهر زرّا 'لسان جديد' و 'أغلق اللسان'"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:99
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "استخدم صفحة أنماط حدّدها المستخدم"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:102
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:105
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:108
msgid "New tab behavior:"
msgstr "سلوك اللسان الجديد:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:111
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "ضع اللسان الجديد في النهاية"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:114
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "ضع اللسان الجديد بعد اللسان الحالي"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:117
msgid "Konsole Window"
msgstr "نافذة كونسول"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "أظهر شريط القوائم افتراضيًا"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "أظهر تلميح لحجم الطرفية بعد تغيير الحجم"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:126
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "إذا مُكِّن، ستُتَجاهل إعدادات التشكيل"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "استخدم حجم النافذة الحالية عند البدء التالي"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "مكّن مسرّعات القوائم"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "أظهر عنوان النافذة في شريط العنوان"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "أظهر اسم التطبيق في شريط العنوان"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Notifications"
msgstr "الإخطارات"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:144
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "ستظهر كلّ الحواريات ثانيةً"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:147
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "مكّن كلّ نوافذ \"لا تسأل مجدّدًا\""
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "مساحة اختبار"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Input:"
msgstr "الدَخْل:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:165
msgid "Output:"
msgstr "الخَرْج:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:168
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:171
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:174
msgid "Profile name:"
msgstr "اسم التشكيلة:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:177
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "اسم وصفيّ للتشكيلة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:180
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "الأمر لتنفيذه عند إنشاء جلسة طرفية جديدة باستخدام هذه التشكيلة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:186
msgid "Initial directory:"
msgstr "الدليل الأوّلي:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "دليل العمل الأوّلي لجلسات الطرفية التي تستخدم هذه التشكيلة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:192
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "اختر الدليل الأوّلي"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:198
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "ابدأ بنفس الدليل الموجود في اللسان الحالي"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:201
msgid "Icon:"
msgstr "الأيقونة:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:204
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "اختر أيقونة لتُعرض على الألسنة التي تستعمل هذه التشكيلة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:207
msgid "Environment:"
msgstr "البيئة:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "حرّر قائمة متغيّرات البيئة والقيم المرتبطة لها"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
msgid "Edit..."
msgstr "حرّر..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:216
msgid "Terminal Size"
msgstr "حجم الطرفية"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:219
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:222
msgid "Rows"
msgstr "الصفوف"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:225
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "لن يغيّر هذا أيّ نوافذ مفتوحة."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"ضبط \"كونسول->عامّ->استخدم حجم النافذة الحالية عند البدء التالي\" يجب أن يُعطَّل "
"لتعمل هذه المُدخلات."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:231
msgid "Window"
msgstr "النافذة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "أظهر حجم الطرفية كأعمدة وصفوف في وسط النافذة بعد تغيير الحجم"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:240
msgid "Tabs"
msgstr "الألسنة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:243
msgid "Tab Titles"
msgstr "عناوين الألسنة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:246
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "مراقبة الألسنة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:249
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "عتبة السكون المتواصل:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:252
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "عتبة السكون المتواصل ليكتشفها كونسول"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "المخطّط اللونيّ والخلفية"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "أنشئ مخطّطًا لونيًّا جديدًا اعتمادًا على المخطّط المحدد"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:264
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "حرّر المخطّط اللونيّ المحدّد"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:273
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "احذف المخطّط اللونيّ المحدّد"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:279
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:282
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:285
msgid "Text size:"
msgstr "حجم الخط:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "اختر الخط المُستخدم في هذه التشكيلة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:291
msgid "Select Font..."
msgstr "اختر خطًا..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Smooth fonts"
msgstr "خطوط ناعمة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "ارسم الألوان الفاتحة بخط عريض"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:300
msgid "Scrolling"
msgstr "التمرير"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:303
msgid "Scrollback"
msgstr "التمرير الخلفي"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:306
msgid "Scroll Bar"
msgstr "شريط التمرير"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:309
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "اعرض شريط التمرير على يسار نافذة الطرفية"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Show on left side"
msgstr "اعرض على الجانب الأيسر"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "اعرض شريط التمرير على يمين نافذة الطرفية"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Show on right side"
msgstr "اعرض على الجانب الأيمن"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "أخفِ شريط التمرير"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:324
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "أخفِ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:327
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "كميّة التمرير بمفتاحيّ Page Up أو Page Down"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:330
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "مرّر الصفحة نصف ارتفاع النافذة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:333
msgid "Half Page Height"
msgstr "نصف ارتفاع الصفحة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:336
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "مرّر الصفحة بكامل ارتفاع النافذة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:339
msgid "Full Page Height"
msgstr "ارتفاع الصفحة الكامل"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:342
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:345
msgid "Key Bindings"
msgstr "ربط المفاتيح"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"يتحكّم ربط المفاتيح كيف تُحوَّل تجميعات ضربات المفاتيح في نافذة الطرفية إلى دفق "
"من المحارف التي تُرسَل إلى برنامج الطرفية الحالي."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "أنشئ قائمة ربط مفاتيح اعتمادًا على الربط المحدد"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:354
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:357
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "حرّر قائمة ربط المفاتيح المحدّدة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "احذف قائمة ربط المفاتيح المحدّدة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:369
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:372
msgid "Select Text"
msgstr "تحديد النص"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:375
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "المحارف التي تُعتبر جزءًا من الكلمة عند النقر المزدوج عليها:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:378
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"المحارف التي تعتبر جزءًا من الكلمة عند النقر المزدوج لتحديد كامل الكلمات في "
"الطرفية"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:381
msgid "Triple-click select:"
msgstr "التحديد بالنقر الثلاثي:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:384
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "أيّ جزء من السطر الحالي يجب تحديده بالنقر الثلاثي."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:387
msgid "The whole current line"
msgstr "كامل السطر الحالي"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:390
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "من موقع الفأرة إلى نهاية السطر"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:393
msgid "Copy && Paste"
msgstr "النسخ والصق"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "انسخ النصّ المحدّد تلقائيًا إلى الحافظة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Copy on select"
msgstr "انسخ عند التحديد"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "اقتطع الفراغات اللاحقة في النصّ المحدّد، مفيد في بعض الحالات"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "اقتطع الفراغات اللاحقة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:408
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "زرّ الفأرة الأوسط:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:411
msgid "Paste from selection"
msgstr "الصق من التحديد"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:414
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "الصق من الحافظة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:417
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوّع"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"النصّ المُكتشف بأنّه رابط أو عنوان بريد إلكتروني سيُسطَّر عند حَوْم مؤشر الفأرة فوقه."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Underline links"
msgstr "سطّر الوصلات"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"النصّ المُكتشف بأنّه رابط أو عنوان بريد إلكتروني يمكن أن يُفتَح بالنقر المباشر "
"بالفأرة."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:429
msgid "Open links by direct click"
msgstr "افتح الروابط بنقرة مباشرة"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:432
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "النصّ المحّدد سيتطلّب زرّ control مع النقر للسحب."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:435
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "مفتاح Ctrl مطلوب للسحب والإفلات"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "ضغط مفتاح Ctrl مع استخدام عجلة التمرير سيزيد/ينقص حجم الخط."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "اسمح لعجلة التمرير ومفتاح Ctrl بالتحكّم بحجم الخط"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:444
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:447
msgid "Terminal Features"
msgstr "ميزات الطرفية"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:450
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "اسمح لبرامج الطرفية أن تُنشئ تحديدًا ومّاضًا للنصّ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:453
msgid "Allow blinking text"
msgstr "اسمح بالنص الومّاض"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:456
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "اسمح بتعليق الخَرْج بضغط Ctrl+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:459
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "مكّن التحكّم بالدفق باستخدام Ctrl+S و Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:462
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"مكّن عرض ثنائي الاتجاه في الطرفية (صالح للعربية أو الفارسية أو العبرية فقط)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:465
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "مكّن عرض ثنائي الاتجاه للنصّ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:468
msgid "Line Spacing:"
msgstr "تباعد الأسطر:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:471
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "عدد البكلسات بين كل سطرين"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:474
msgid "Cursor"
msgstr "المؤشّر"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:477
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "اجعل المؤشّر يومض بانتظام"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:480
msgid "Blinking cursor"
msgstr "المؤشّر الومّاض"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "شكل المؤشّر:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:486
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "غيّر شكل المؤشّر"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:489
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "مستطيل"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:492
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "عمود قائم"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:495
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "خط تحتي"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:498
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "اجعل المؤشّر يطابق لون المحرف الذي تحته."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:501
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "اجعل لون المؤشّر يطابق لون المحرف"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:504
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "استخدم لون مؤشّر ثابت ومخصّص"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:507
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "لون مخصّص للمؤشّر:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:510
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "اختر اللون الذي سيُرسَم به المؤشّر"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:513
msgid "Encoding"
msgstr "الترميز"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:516
msgid "Default character encoding:"
msgstr "ترميز المحارف الافتراضي:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:519
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "اختر"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
msgid "Output Options"
msgstr "خيارات الخَرْج"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "وضع الطباعة الا&قتصادية (النصّ بالأسود، بلا خلفية)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "ح&جّم المخرجات"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:534
msgid "Tab title format:"
msgstr "نسق عنوان اللسان:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:537
msgid "Normal tab title format"
msgstr "نسق عناوين الألسنة العادية"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:540
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "نسق عناوين الألسنة العيدة:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:543
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"نسق عنوان اللسان عندما يُنفَّذ أمر بعيد (على سبيل المثال اتصال بحاسوب آخر عبر "
"SSH )"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:546
msgid "Filter:"
msgstr "المرشّح:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Select All"
msgstr "حدّد الكل"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Deselect All"
msgstr "ألغِ تحديد الكلّ"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "أظهر شريط الألسنة افتراضيًا لكل نافذة من كونسول"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "أظهر عبارة \"- كونسول\" في شريط العنوان"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"اسمح للمستخدمين بأن يصِلوا إلى القائمة العلوية باستخدام Alt+تجميعة مفاتيح"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "سيُحفَظ حجم النافذة عند الخروج من كونسول"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "تحكّم بظهور شريط الألسنة بأكمله"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "تحكّم بموقع شريط الألسنة"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "تحكّم بالشكل المرئي لشريط الألسنة"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "استخدم ملف .css عرّفه المستخدم لشريط الألسنة"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "ملف .css الذي سيُستخدَم لشكل شريط الألسنة"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "تحكّم بظهور الأزرار السريعة في شريط الألسنة"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "تحكّم بمكان وضع اللسان الجديد"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:618
msgid "File"
msgstr "ملف"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:621
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:624
msgid "View"
msgstr "منظور"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:627
msgid "Split View"
msgstr "اقسم العرض"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:630
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:633
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:636
msgid "S&crollback"
msgstr "تمرير &خلفي"
#: RenameTabDialog.cpp:34
msgid "Rename Tab"
msgstr "أعد تسمية اللسان"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "أسود على أصفر فاتح"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "أسود على لون خفيف"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "أسود على أبيض"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "أزرق على أسود"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "بستيلات غامقة"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "أخضر على أسود"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "ألوان لينكس"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "أحمر على أسود"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "شمسيّ"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "شمسيّ فاتح"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "أبيض على أسود"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "الافتراضي (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "كونسول لينكس"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "كونسول سولاريز"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "طرفية DEC VT420"
#: SessionController.cpp:348
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "لا يعرف كونسول كيف يفتح العلامة: "
#: SessionController.cpp:406
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ابحث عن '%1' بـ"
#: SessionController.cpp:420
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "اضبط اختصارات الوِب..."
#: SessionController.cpp:558
msgid "&Close Session"
msgstr "أ&غلق الجلسة"
#: SessionController.cpp:560
msgid "&Close Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان"
#: SessionController.cpp:567
msgid "Open File Manager"
msgstr "افتح مدير الملفات"
#: SessionController.cpp:583
msgid "Paste Selection"
msgstr "الصق المحدّد"
#: SessionController.cpp:586
msgid "Web Search"
msgstr "بحث الوِب"
#: SessionController.cpp:593
msgid "&Select All"
msgstr "ا&ختر الكل"
#: SessionController.cpp:597
msgid "Select &Line"
msgstr "انتقِ &خطًّا"
#: SessionController.cpp:600
msgid "Save Output &As..."
msgstr "احفظ ال&خَرْج كـ ..."
#: SessionController.cpp:603
msgid "&Print Screen..."
msgstr "ا&طبع الشاشة..."
#: SessionController.cpp:607
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "اضبط التمرير الخلفي..."
#: SessionController.cpp:611
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "امحُ التمرير الخلفي"
#: SessionController.cpp:615
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "امحُ التمرير الخلفي وصفّر"
#: SessionController.cpp:621
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "حرّر التشكيلة الحالية..."
#: SessionController.cpp:624
msgid "Switch Profile"
msgstr "بدّل التشكيلة"
#: SessionController.cpp:641
msgid "Set &Encoding"
msgstr "عيّن ال&تشفير"
#: SessionController.cpp:656
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "أ&عد تسمية اللسان..."
#: SessionController.cpp:662
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&كلّ الألسنة في النافذة الحالية"
#: SessionController.cpp:669
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "ا&ختر الألسنة..."
#: SessionController.cpp:675
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&بلا"
#: SessionController.cpp:683
msgid "Copy Input To"
msgstr "انسخ الدَخْل إلى"
#: SessionController.cpp:690
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&رفع ZModem ..."
#: SessionController.cpp:695
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "راقب الن&شاط"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "راقب الس&كون"
#: SessionController.cpp:707
msgid "Enlarge Font"
msgstr "كبّر الخط"
#: SessionController.cpp:715
msgid "Shrink Font"
msgstr "قلّص الخط"
#: SessionController.cpp:721
msgid "Send Signal"
msgstr "أرسل الإشارة"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&علّق المهمة"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Continue Task"
msgstr "&تابع المهمة"
#: SessionController.cpp:735
#, fuzzy
msgid "&Hangup"
msgstr "&علّق"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "قا&طع المهمة"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Terminate Task"
msgstr "أ&نهِ المهمة"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Kill Task"
msgstr "ا&قتل المهمة"
#: SessionController.cpp:755
msgid "User Signal &1"
msgstr "إشارة المستخدم &1"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &2"
msgstr "إشارة المستخدم &2"
#: SessionController.cpp:864
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "يوجد برنامج يعمل الآن في هذه الجلسة. أتريد حقًّا إغلاقها؟"
#: SessionController.cpp:867
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "البرنامج '%1' يعمل الآن في هذه الجلسة. أتريد حقًّا إغلاقها؟"
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
msgid "Confirm Close"
msgstr "أكّد الغلق"
#: SessionController.cpp:889
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "يوجد برنامج في هذه الجلسة لم يمت. أتريد حقًّا إجبار قتله؟"
#: SessionController.cpp:892
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "البرنامج '%1' في هذه الجلسة لم يمت. أتريد حقًّا إجبار قتله؟"
#: SessionController.cpp:1391
msgid "Print Shell"
msgstr "اطبع الصَدفة"
#: SessionController.cpp:1594
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "احفظ تنزيل ZModem إلى ..."
#: SessionController.cpp:1602
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>اكتُشِفت محاولة عملية نقل ZModem للملفات، ولكن لا برنامج ZModem عُثر عليه في "
"هذا النظام.</p><p>قد ترغب بتثبيت حزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.</p>"
#: SessionController.cpp:1614
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>الجلسة الحالية تحوي على عملية نقل ZModem للملفات بالفعل.</p>"
#: SessionController.cpp:1623
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr "<p>قد ترغب بتثبيت حزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.</p>"
#: SessionController.cpp:1629
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "اختر ملفات لرفع ZModem"
#: SessionController.cpp:1696
msgid "Save Output From %1"
msgstr "احفظ الخَرْج من %1"
#: SessionController.cpp:1707
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "العنوان %1 غير صالح، لا يمكن حفظ الخَرْج."
#: SessionController.cpp:1782
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"حصلت مشكلة أثناء حفظ الخَرْج.\n"
"%1"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "تعذّر إيجاد الثنائي: "
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "تحذير: "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr "تعذّر إيجاد '%1'، يبدأ '%2' بدله. فضلًا تحقّق من إعدادات التشكيلة."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "تعذّر إيجاد صَدفة تفاعلية للبدء."
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "لا يمكن بدء البرنامج '%1' بالمعاملات '%2'."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "سكوت في الجلسة '%1'"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "جرس في الجلسة '%1'"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "نشاط في الجلسة '%1'"
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "انتهت"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "انهار البرنامج '%1'."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "البرنامج '%1' خرج بالحالة %2."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "تقدّم ZModem"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "الرقم"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "اسم البرنامج: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "الدليل الحالي (قصير): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "الدليل الحالي (طويل): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "عنوان النافذة الذي تضبطه الصَدفة: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "رقم الجلسة: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "اسم المستخدم: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "المضيف المحلي: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "المضيف البعيد (قصير): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "المضيف البعيد (طويل): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "أدرج"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "أدرج نسق عنوان"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "أدرج نسق عنوان بعيد"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "الحجم: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "الحجم: %1 × %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "أتريد حقًّا عدم لصق شيء؟"
msgstr[1] "أتريد حقًّا لصق محرف واحد؟"
msgstr[2] "أتريد حقًّا لصق محرفان؟"
msgstr[3] "أتريد حقًّا لصق %1 محارف؟"
msgstr[4] "أتريد حقًّا لصق %1 محرفًا؟"
msgstr[5] "أتريد حقًّا لصق %1 محرف؟"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "أكّد اللصق"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control\">عُلِّقَ</"
"a>الخَرج بضغط Ctrl+S. اضغط <b>Ctrl+Q</b>للاستكمال. ستختفي هذه الرسالة بعد 10 "
"ثوان.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "ا&لصق المكان"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "غيّر ال&دليل إلى"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "ا&فصل اللسان"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "أ&عد تسمية اللسان..."
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "أنشئ لسانًا جديدًا"
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "أنشئ لسانًا جديدًا. اضغط باستمرار لاختيار التشكيلة من القائمة"
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "أغلق اللسان النشط"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>شريط الألسنة</title><para>يسمح شريط الألسنة هذا بالتبديل بين الألسنة "
"ونقلها. يمكنك النقر مزدوجًا على لسان لتغيير اسمه.</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "اللسان التالي"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "اللسان السابق"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "انتقل إلى آخر لسان"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "حاوي العرض التالي"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "انقل اللسان لليسار"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "انقل اللسان لليمين"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "افصل العرض إلى يمين/يسار"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "افصل العرض إلى أعلى/أسفل"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "أغلق النشط"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "أغلق الأخرى"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "وسّع العرض"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "قلّص العرض"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "ا&فصل اللسان الحالي"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "انتقل إلى اللسان %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"لا مُترجم لوحة مفاتيح متوفّر. معلومات تحويل ضغط المفتاح إلى المحرف -ليرسلها "
"إلى الطرفية - مفقودة."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&قف"