kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kde-extraapps/filelight.po
2015-01-30 07:44:05 +00:00

532 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of filelight.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "Traka prikaza"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "&Skeniraj"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "Pri&kaz"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traka lokacije"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Postavke — Filelight"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skeniranje"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Ne skeniraj ove fascikle:"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Sprečava skeniranje fajl sistema koji nisu na ovom računar, npr. NFS ili "
"Samba montiranja."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Isključi udaljene &fajl sisteme"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"<html>Omogućava skeniranje fascikli na drugim fajl sistemima. Na primjer, "
"ako je isključeno, vjerovatno će biti preskočen sadržaj <filename>/mnt</"
"filename> kada zadate skeniranje nad <filename>/</filename>.</html>"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skeniraj preko &granica fajl sistema"
# rewrite-msgid: /Filelight from//
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Sprečava skeniranje uklonjivih medijuma (npr. CDova)."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Isključi uklonjive &medijume"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Ovdje možete mijenjati kontrast mape fajlova u stvarnom vremenu."
# rewrite-msgid: /rendering/drawing/
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Omekšavanje čini mapu fajlova čistijom i lepšom, ali nažalost i jako "
"usporava iscrtavanje."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Primijeni &omekšavanje"
# well-spelled: мултисегмент
# rewrite-msgid: /rendered/drawn/
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Neki fajlovi su premali da bi se iscrtali na mapi fajlova. Ova opcija čini "
"takve fajlove vidljivim tako što se svi stope u jedinstveni „multisegment“."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
msgid "Show small files"
msgstr "Prikaži male fajlove"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Veličina fonta raširenih etiketa može biti promenljiva, prema dubini "
"fascikli koje predstavljaju. Ovo olakšava brzo uočavanje važnih etiketa. "
"Pazite da postavite razumnu najmanju veličinu."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Mijenjaj &veličinu fonta etiketa"
# rewrite-msgid: /Filelight can/to/
# rewrite-msgid: /render/draw/
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Najmanja veličina fonta kojom će se iscrtavati etikete."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Naj&manja veličina fonta:"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafička predstava iskorišćenosti diska"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"© 2006, Maks Hauel\n"
"© 20082013, Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Maks Hauel"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Apelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Pomoć i podrška"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Štefen Gerlah"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiracija"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Majk Dil"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Prvobitna dokumentacija"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinjeiro"
# literal-segment: path
# >! No i18n here!
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[path]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Skeniraj putanju"
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/app/mainWindow.cpp:62
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam Filelight deo.\n"
"Provjerite da li je Filelight ispravno instaliran."
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Ne mogu da napravim vidžet dela."
#: src/app/mainWindow.cpp:113
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Skeniraj &domaću fasciklu"
#: src/app/mainWindow.cpp:118
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Skeniraj &korenu fasciklu"
#: src/app/mainWindow.cpp:122
msgid "Rescan"
msgstr "Skeniraj ponovo"
#: src/app/mainWindow.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/app/mainWindow.cpp:133
msgid "Go"
msgstr "Kreni"
#: src/app/mainWindow.cpp:137
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka lokacije"
#: src/app/mainWindow.cpp:141
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skeniraj fasciklu"
#: src/app/mainWindow.cpp:144
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Nedavna skeniranja"
# >> @title:window
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Izbor fascikle za skeniranje"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "%1 fajl, prosečne veličine %2"
msgstr[1] "%1 fajla, prosečne veličine %2"
msgstr[2] "%1 fajlova, prosečne veličine %2"
msgstr[3] "%1 fajl, prosečne veličine %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr "Loša unutrašnja predstava, skenirajte ponovo."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Fajlovi: %1"
msgstr[1] "Fajlovi: %1"
msgstr[2] "Fajlovi: %1"
msgstr[3] "Fajl: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Kliknite za odlazak na roditeljsku fasciklu"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Otvori &menadžer fajlova ovdje"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Otvori &terminal ovdje"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centriraj mapu ovdje"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fascikla <filename>%1</filename> bićem <b>dubinski</b> i <b>trajno</b> "
"obrisana.</qt>"
# >> %1 is a file name (not folder)
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><filename>%1</filename> će biti <b>trajno</b> obrisan.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Greška pri brisanju"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "slobodno"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "iskorišćeno"
# skip-rule: x-markup-k
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% iskorišćeno)"
# rewrite-msgid: /file/disk/
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Prikazuje iskorišćenost diska na lako razumljiv način."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"© 2002—2004, Maks Hauel\n"
"© 20082013, Martin Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Podesi Filelight...."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Uneseni URL ne može da se raščlani (loš je)."
#: src/part/part.cpp:172
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight prihvata samo apsolutne putanje, npr. /%1"
#: src/part/part.cpp:176
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Fascikla nije nađena: %1"
#: src/part/part.cpp:180
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ne mogu da uđem u <filename>%1</filename>.\n"
"Nemate prava pristupa za ovu lokaciju."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Obustavljam skeniranje..."
#: src/part/part.cpp:256
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skeniram: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skeniranje dovršeno, generišem mapu..."
#: src/part/part.cpp:302
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skeniranje propalo: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Nema fajlova."
#: src/part/part.cpp:321
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Duga"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemske boje"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Visoki kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ova fascikla je već isključena iz skeniranja."