mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1933 lines
65 KiB
Text
1933 lines
65 KiB
Text
# Translation of konqueror.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 10:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio4 kdelibs4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
|
||
msgid "no name"
|
||
msgstr "безимено"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Повратити сесију?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button yes"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Поврати сесију"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button no"
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Не враћај"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Питај касније"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
"sessions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"К‑освајач није правилно затворен. Желите ли да повратите ове претходне "
|
||
"сесије?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
msgstr "Испразните кућице до сесија које не желите да повратите."
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
msgid "Window %1"
|
||
msgstr "прозор %1"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Не питај више"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
||
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Поређај"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
msgid "Preview &in %1"
|
||
msgstr "Преглед &у %1|/|Преглед &у $[лок %1]"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "Прикажи %1|/|Прикажи $[аку %1]"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Profile Management"
|
||
msgstr "Управљање профилима"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
msgid "&Rename Profile"
|
||
msgstr "&Преименуј профил"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Обриши профил"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Проширења"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Отвори у новом &прозору"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом језичку"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "&Копирај адресу везе"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
||
msgid "&Remove Entry"
|
||
msgstr "&Уклони ставку"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
||
msgid "C&lear History"
|
||
msgstr "&Очисти историјат"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Поставке..."
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "по &имену"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "по &датуму"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
||
msgid "Search in history"
|
||
msgstr "Тражи у историјату"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
||
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да испразните цио историјат?"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "Очистити историјат?"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикази се могу повезати попуњавањем ове кућице уз најмање два приказа. Тада "
|
||
"ће, када промијените активну фасциклу у једном приказу, аутоматски бити "
|
||
"ажуриран садржај свих осталих повезаних приказа. Ово је нарочито корисно ако "
|
||
"користите различите типове приказа, као на примјер стабло фасцикли са "
|
||
"иконама или детаљима, и можда прозор емулатора терминала."
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
msgid "Close View"
|
||
msgstr "Затвори приказ"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Застој"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Учитавање"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Отказано."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница садржи измјене које нису предате.\n"
|
||
"Поновним учитавањем странице измјене ће бити одбачене."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Changes?"
|
||
msgstr "Одбацити измјене?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
||
msgid "&Discard Changes"
|
||
msgstr "&Одбаци измјене"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Управљање фајловима"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "Прегледање Веба"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домаћа фасцикла"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домаћа"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Иди на моју „домаћу фасциклу“"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
|
||
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Иди на моју локалну „домаћу фасциклу“"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Домаћа страница"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
msgstr "Иди на моју „домаћу страницу“"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
"General</b>.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Иди на моју „домаћу страницу“<br/><br/>Локацију на коју вас ово дугме "
|
||
"води можете подесити у <interface>Подешавање->Подеси К‑освајач...->Опште</"
|
||
"interface>.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језичак садржи измјене које нису предате.\n"
|
||
"Откачивањем језичка измјене ће бити одбачене."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
|
||
msgid ""
|
||
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the view will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказ садржи измјене које нису предате.\n"
|
||
"Затварањем приказа измјене ће бити одбачене."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језичак садржи измјене које нису предате.\n"
|
||
"Затварањем језичка измјене ће бити одбачене."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
|
||
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
msgstr "Желите ли стварно да затворите све остале језичке?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
msgstr "Потврда за затварање осталих језичака"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
|
||
#: src/konqtabs.cpp:352
|
||
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
msgstr "Затвори &остале језичке"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језичак садржи измјене које нису предате.\n"
|
||
"Затварањем осталих језичака измјене ће бити одбачене."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језичак садржи измјене које нису предате.\n"
|
||
"Поновним учитавањем свих језичака измјене ће бити одбачене."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter Target"
|
||
msgstr "Унос циља"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> није исправан</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
|
||
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Копирај изабране фајлове из %1 у:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
|
||
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Премјести изабране фајлове из %1 у:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
||
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
msgstr "Испразни историјат затвореног"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управљај..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нови &прозор"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
|
||
msgid "&Duplicate Window"
|
||
msgstr "У&двостручи прозор"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Пошаљи адресу &везе..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
||
msgid "S&end File..."
|
||
msgstr "Пошаљи &фајл..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr "&Отвори локацију"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
|
||
msgid "&Open File..."
|
||
msgstr "&Отвори фајл..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
||
msgid "&Find File..."
|
||
msgstr "&Нађи фајл..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
|
||
msgid "&Use index.html"
|
||
msgstr "&Користи index.html"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
|
||
msgid "Lock to Current Location"
|
||
msgstr "Закључај на тренутној локацији"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
|
||
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
msgid "Lin&k View"
|
||
msgstr "По&вежи приказ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Горе"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
|
||
msgid "Closed Items"
|
||
msgstr "Затворено"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сесије"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Most Often Visited"
|
||
msgstr "Најчешће посјећивано"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Recently Visited"
|
||
msgstr "Недавно посјећено"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Прикажи историјат"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
|
||
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
msgstr "&Сачувај профил приказа као..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
||
msgid "Configure Extensions..."
|
||
msgstr "Подеси проширења..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
||
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
msgstr "Подеси провјеру правописа..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "Подели приказ &лијево/десно"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "Подијели приказ &горе/доље"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Нови језичак"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
||
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "У&двостручи текући језичак"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
|
||
msgid "Detach Current Tab"
|
||
msgstr "Откачи текући језичак"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
||
msgid "&Close Active View"
|
||
msgstr "&Затвори активни приказ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
||
msgid "Close Current Tab"
|
||
msgstr "Затвори текући језичак"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Активирај сљедећи језичак"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Активирај претходни језичак"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Активирај језичак %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Помјери језичак улијево"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Помјери језичак удесно"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
|
||
msgid "Dump Debug Info"
|
||
msgstr "Попиши исправљачке податке"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
|
||
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
msgstr "&Подеси профиле приказа..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
msgid "Load &View Profile"
|
||
msgstr "&Учитај профил приказа"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Учитај поново"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
|
||
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
msgstr "&Учитај поново све језичке"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
|
||
msgid "&Force Reload"
|
||
msgstr "&Приморај учитавање"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Заустави"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr "Куцало"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
|
||
msgid "L&ocation: "
|
||
msgstr "&Локација: "
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Трака локације"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Трака локације<br/><br/>Унесите веб адресу или израз за тражење.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
|
||
msgid "Clear Location Bar"
|
||
msgstr "Очисти траку локације"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Очисти траку локације<br/><br/>Празни садржај у траци локације.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Обиљеживачи"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Иди"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
"bar.</html>"
|
||
msgstr "<html>Иди<br/><br/>Иде на страницу унијету у траку локације.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Уђи у родитељску фасциклу<br/><br/>На примјер, ако је тренутна "
|
||
"локација <filename>file:/home/%1</filename>, кликом овдје отићи ћете у "
|
||
"<filename>file:/home</filename>.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
||
msgid "Enter the parent folder"
|
||
msgstr "Уђи у родитељску фасциклу"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
|
||
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Корак уназад у историјату прегледања"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
|
||
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Корак унапријед у историјату прегледања"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
|
||
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
msgstr "Корак уназад у историјату затворених језичака"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Учитај поново приказани документ<br/><br/>На примјер, може бити "
|
||
"корисно за освјежавање веб страница измијењених од тренутка учитавања, да би "
|
||
"се те промјене исказале.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
||
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
msgstr "Учитај поново приказани документ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Учитај поново све приказане документе у језичцима<br/><br/>На примјер, "
|
||
"може бити корисно за освјежавање веб страница измјењених од тренутка "
|
||
"учитавања, да би се те промјене исказале.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
||
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
msgstr "Учитај поново све приказане документе у језичцима"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Заустави учитавање документа<br/><br/>Сви мрежни преноси биће "
|
||
"заустављени и К‑освајач ће приказати садржај који је дотле примљен.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Учитај поново приказани документ<br/><br/>На примјер, може бити "
|
||
"корисно за освјежавање веб страница измијењених од тренутка учитавања, да би "
|
||
"се те промјене исказале. Све слике на страници се поново преузимају, чак и "
|
||
"ако су већ у кешу.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
||
msgid ""
|
||
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приморај поновно учитавање тренутно приказаног документа и свих слика у њему"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
||
msgid "Stop loading the document"
|
||
msgstr "Заустави учитавање документа"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Исијеци изабрани текст или ставку и стави у системски клипборд.<br/"
|
||
"><br/>Овим се текст или каква друга ставка стављају на располагање за "
|
||
"<i>наљепљивање</i> у К‑освајачу или неком другом КДЕ програму.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
||
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Премјести изабрани текст или ставку у клипборд"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Копирај изабрани текст или ставку у системски клипборд.<br/><br/>Овим "
|
||
"се текст или каква друга ставка стављају на располагање за <i>наљепљивање</"
|
||
"i> у К‑освајачу или неком другом КДЕ програму.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
|
||
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирај изабрани текст или ставку у клипборд"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Налијепи претходно исјечени или копирани садржај клипборда<br/><br/"
|
||
">Такође ради и са текстом копираним или исјеченим из других КДЕ програма.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
||
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
msgstr "Налијепи садржај клипборда"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
"file from the current document.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Штампај текући документ<br/><br/>Добићете дијалог у којем можете "
|
||
"подесити разне опције, као што су број копија за штампу и који штампач "
|
||
"желите да користите.<br/><br/>Дијалог такође пружа приступ посебним КДЕ "
|
||
"сервисима за штампање, попут стварања ПДФ фајла од текућег документа.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Штампај текући документ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
|
||
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако постоји, отвори <filename>index.html</filename> по уласку у фасциклу."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
|
||
msgid ""
|
||
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
"explore many files from one folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закључан приказ не може мијењати фасцикле. Користите заједно са „повезаним "
|
||
"приказом“, за истраживање многих фајлова из исте фасцикле."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
"other linked views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаје да је приказ „повезан“. Повезани приказ прати све промјене фасцикле "
|
||
"учињене у другим повезаним приказима."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
|
||
msgid "Copy &Files..."
|
||
msgstr "&Копирај фајлове..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
|
||
msgid "M&ove Files..."
|
||
msgstr "&Премјести фајлове..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
"while. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Затражили сте отварање више од 20 обиљеживача у језичцима. То може "
|
||
"потрајати. Наставити?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
msgstr "Отварање фасцикле обиљеживача у новим језичцима"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
|
||
msgid "Open in T&his Window"
|
||
msgstr "Отвори у &овом прозору"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
||
msgid "Open the document in current window"
|
||
msgstr "Отвори документ у текућем прозору"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
|
||
msgid "Open the document in a new window"
|
||
msgstr "Отвори документ у новом прозору"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом &језичку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
|
||
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
msgstr "Отвори документ у новом језичку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Отвори помоћу"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
|
||
msgid "Open with %1"
|
||
msgstr "Отвори помоћу %1|/|Отвори $[инс-п %1]"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Начин приказа"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор има неколико отворених језичака, желите ли заиста напустите програм?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потврда"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "&Затвори текући језичак"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
|
||
"Затварањем прозора измјене ће бити одбачене."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница садржи измене које нису предате.\n"
|
||
"Затварањем прозора измјене ће бити одбачене."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
|
||
msgid ""
|
||
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бочна трака није функционална или није доступна. Нова ставка не може бити "
|
||
"додата."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Web Sidebar"
|
||
msgstr "Бочна трака Веба"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
|
||
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
msgstr "Да ли да додам ново веб проширење „%1“ у бочну траку?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgid "Do Not Add"
|
||
msgstr "Немој да додаш"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
|
||
msgid ""
|
||
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да је нешто лоше подешено. Придружили сте К‑освајач типу фајла %1, "
|
||
"којим не може руковати."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
"The diagnostics is:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при учитавању модула %1.\n"
|
||
"Дијагноза:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "К‑освајач"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
msgstr "Веб прегледач, менаџер фајлова и приказивач докумената."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
msgstr "© 1999-2008, програмери К‑освајача"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
msgstr "<link>http://konqueror.kde.org</link>"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "Давид Фор"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
"програмер (радни оквир, дијелови, јаваскрипт, У/И библиотека) и одржавалац"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Симон Хаусман"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
msgstr "програмер (радни оквир, дијелови)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
msgid "Michael Reiher"
|
||
msgstr "Михаел Рајхер"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Developer (framework)"
|
||
msgstr "програмер (радни оквир)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Matthias Welk"
|
||
msgstr "Матијас Велк"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "програмер"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Александер Нојндорф"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Developer (List views)"
|
||
msgstr "програмер (прикази спискова)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Michael Brade"
|
||
msgstr "Михаел Браде"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
msgstr "програмер (прикази спискова, У/И библиотека)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Ларс Кнол"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Дирк Милер"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Питер Кели"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Валдо Бастијан"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, У/И библиотека)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
msgid "Germain Garand"
|
||
msgstr "Жермен Гаран"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Лео Саверник"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Штефан Кулов"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
msgstr ""
|
||
"програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, У/И библиотека, радни оквир "
|
||
"регресионих проба)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Анти Коивисто"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Зaк Расин"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Тобијас Антон"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Лубош Луњак"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Максим Орлович"
|
||
|
||
# Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, јаваскрипт)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Алан Сандфелд Јенсен"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
msgstr "Програмери Епловог Сафарија"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Хари Портен"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
msgstr "програмер (јаваскрипт)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Koos Vriezen"
|
||
msgstr "Кос Вризен"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
msgstr "програмер (јавански аплети и други угнијежђени објекти)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
msgid "Matt Koss"
|
||
msgstr "Матеј Кос"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
msgstr "програмер (У/И библиотека)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr "Алекс Зепеда"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
msgid "Richard Moore"
|
||
msgstr "Ричард Мур"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
msgstr "програмер (подршка за јаванске аплете)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr "Дима Рогозин"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Вин Вилкс"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
" and other major improvements to applet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"програмер (подршка за менаџер безбједности јаве 2, \n"
|
||
"и друга битна побољшања подршке за аплете)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Штефан Шимански"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
msgstr "програмер (подршка за Нетскејпове прикључке)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "Џорџ Стајкос"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
msgstr "програмер (ССЛ, Нетскејпови прикључци)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr "Давит Алемајеху"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
msgstr "програмер (У/И библиотека, подршка за аутентификацију)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Карстен Пфајфер"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Torsten Rahn"
|
||
msgstr "Торстен Ран"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Graphics/icons"
|
||
msgstr "графика (иконе)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Торбен Вајс"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "KFM author"
|
||
msgstr "аутор КФМ‑а"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Јозеф Венингер"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
msgstr "програмер (радни оквир панела за навигацију)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Штефан Бинер"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
msgstr "програмер (разно)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
msgstr "Ајвор Хјуит"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
msgstr "програмер (Адблокови филтери)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
msgstr "Едуардо Роблес Елвира"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Посљедња посјета: %2<br/>Прва посјета: "
|
||
"%3<br/>Број посијета: %4</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локално"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
"Loading a view profile will close them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор садржи неколико отворених језичака.\n"
|
||
"Учитавањем профила приказа они ће бити затворени."
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
|
||
msgid "Load View Profile"
|
||
msgstr "Учитај профил приказа"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
|
||
"Учитавањем профила измјене ће бити одбачене."
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
"purchase) will be repeated. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница коју покушавате да погледате резултат је послатих података. Ако их "
|
||
"поново пошаљете, биће поновљене све радње које је формулар извршио (као што "
|
||
"је претрага или куповина на вези). "
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Пошаљи поново"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "Управљање сесијама"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Отвори"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Преименовање сесије"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Уписивање сесије"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Сесија по имену <resource>%1</resource> већ постоји. Желите ли да је "
|
||
"пребришете?</html>"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Сесија постоји, пребрисати?"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
"tab width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова трака садржи списак тренутно отворених језичака. Кликните на неки од њих "
|
||
"да га активирате. Такође можете користити пречице са тастатуре за кретање "
|
||
"кроз језичке. Текст на језичку одсликава садржај под њим; у случају да је "
|
||
"скраћен због дужине, ставите показивач миша преко језичка да бисте видјели "
|
||
"пун наслов."
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Отвори нови језичак"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Затвори текући језичак"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:464
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "У&двостручи језичак"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:469
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&Учитај поново језичак"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:476
|
||
msgid "Other Tabs"
|
||
msgstr "Други језичци"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:481
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "&Откачи језичак"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:487
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Затвори језичак"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:96
|
||
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
msgstr "Покрени без подразумијеваног прозора при позиву без УРЛ‑ова"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предучитај за касније. Овај режим не подржава УРЛ‑ове у командној линији."
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:100
|
||
msgid "Profile to open"
|
||
msgstr "Профил за отварање"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:102
|
||
msgid "List available profiles"
|
||
msgstr "Наброји доступне профиле"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:104
|
||
msgid "List available sessions"
|
||
msgstr "Наброји доступне сесије"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:106
|
||
msgid "Session to open"
|
||
msgstr "Сесија за отварање"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:108
|
||
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"МИМЕ тип за овај УРЛ (нпр. <icode>text/html</icode> или <icode>inode/"
|
||
"directory</icode>)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:109
|
||
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
msgstr "Део који се користи (нпр. khtml или kwebkitpart)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
"instead of opening the actual file"
|
||
msgstr ""
|
||
"За УРЛ‑ове који указују на фајлове, отвара фасциклу и бира фајл, умјесто да "
|
||
"отвори сâм фајл"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:113
|
||
msgid "Location to open"
|
||
msgstr "Локација за отварање"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
msgstr "&Опозови: затворени језичак"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
msgstr "&Опозови: затворени прозор"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Опо&зови"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
msgid "Rollback to System Default"
|
||
msgstr "Врати на системски подразумијевано"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
msgid "Configure Sidebar"
|
||
msgstr "Подеси бочну траку"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Додај ново"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
msgid "Multiple Views"
|
||
msgstr "Вишеструки прикази"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Left"
|
||
msgstr "Језичци стоје лијево"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
msgid "Show Configuration Button"
|
||
msgstr "Дугме за подешавање"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
msgid "Close Sidebar"
|
||
msgstr "Затвори бочну траку"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
msgid "This entry already exists."
|
||
msgstr "Та ставка већ постоји."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Уклања све ставке са бочне траке и враћа подразумијеване системске.<br /"
|
||
"><b>Овај се поступак не може опозвати</b><br />Желите ли да наставите?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Right"
|
||
msgstr "Језичци стоје десно"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "Задавање имена"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgid "Enter the name:"
|
||
msgstr "Унесите име:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
msgid "Enter a URL:"
|
||
msgstr "Унесите УРЛ:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните језичак <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
"Configuration Button\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Сакрили сте дугме за подешавање бочне траке. Да бисте га повратили, "
|
||
"кликните десним на било које дугме бочне траке и изаберите <interface>Дугме "
|
||
"за подешавање</interface>.</html>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
msgid "Set Name..."
|
||
msgstr "Постави име..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
msgid "Set URL..."
|
||
msgstr "Постави УРЛ..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Постави икону..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
msgid "Web module"
|
||
msgstr "Модул Веба"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "History Sidebar Module"
|
||
msgstr "Бочна трака историјата"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " дан"
|
||
msgstr[1] " дана"
|
||
msgstr[2] " дана"
|
||
msgstr[3] " дан"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "минут"
|
||
msgstr[1] "минута"
|
||
msgstr[2] "минута"
|
||
msgstr[3] "минут"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "дан"
|
||
msgstr[1] "дана"
|
||
msgstr[2] "дана"
|
||
msgstr[3] "дан"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
msgstr "<h1>Бочни историјат</h1>Овдје можете подесити бочну траку историјата."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path or URL:"
|
||
msgstr "Путања или УРЛ:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
msgstr "Додавање бочне траке фасцикле"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Додавање обиљеживача"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
msgid "&Create New Folder"
|
||
msgstr "&Направи нову фасциклу"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Обриши фасциклу"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Обриши обиљеживач"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Отвори у новом прозору"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу у језичцима"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Копирај адресу везе"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Стварање нове фасцикле са обиљеживачима"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Нова фасцикла:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да уклоните фасциклу са обиљеживачима\n"
|
||
"„%1“?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да уклоните обиљеживач\n"
|
||
"„%1“?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Брисање фасцикле са обиљеживачима"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Брисање обиљеживача"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Својства обиљеживача"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Ажурирај"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
msgstr "Не могу да нађем родитељску ставку %1 у стаблу. Унутрашња грешка."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
msgid "&Create New Folder..."
|
||
msgstr "&Направи нову фасциклу..."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Премјести у смеће"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
msgid "Delete Link"
|
||
msgstr "Обриши везу"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Стварање нове фасцикле"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
msgid "Enter folder name:"
|
||
msgstr "Унесите име фасцикле:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
msgid "Extended Sidebar"
|
||
msgstr "Проширена бочна трака"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
msgstr "Бочна трака мјеста"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Мјеста"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Фајл"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уређивање"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Приказ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Кретање"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "П&одешавање"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "Про&зор"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна трака"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "Додатна трака"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "Трака локације"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "Трака обиљеживача"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgctxt "@action:button New session"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нова..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Сачувај текућу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
||
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
msgstr "Отварај језичке у текућем прозору"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "&Profile name:"
|
||
msgstr "&Име профила:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
msgstr "Сачувај &УРЛ‑ове у профилу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
msgstr "Сачувај отворене језичке и прозоре ради лакшег обнављања"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "&Session name:"
|
||
msgstr "&Име сесије:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничења"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
msgstr "УРЛ‑ови &истичу након"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
msgstr "&Највише УРЛ‑ова:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Custom Fonts For"
|
||
msgstr "Посебни фонтови за"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "URLs newer than"
|
||
msgstr "УРЛ‑ови новији од"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
||
msgid "Choose Font..."
|
||
msgstr "Изабери фонт..."
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "URLs older than"
|
||
msgstr "УРЛ‑ови старији од"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "детаљи"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
"visits, in addition to the URL"
|
||
msgstr "У додатак УРЛ‑у, даје број посјета и датуме прве и посљедње посјете"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Detailed tooltips"
|
||
msgstr "Детаљни облачићи"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Очисти историјат"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ово је УРЛ веб странице на коју ће К‑освајач (као веб прегледач) скочити "
|
||
"када се притисне дугме домаће странице. Ако је К‑освајач у режиму менаџера "
|
||
"фајлова, овим дугметом скачете на своју локалну домаћу фасциклу.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
msgstr "Највећи број затворених ставки"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
"This limit will not be surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаје највећи број затворених ставки које се смијештају у меморију. Ово "
|
||
"ограничење неће бити премашено."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
msgstr "Отварај фасцикле у засебним прозорима"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је укључено, К‑освајач отвара нови прозор кад отворите фасциклу, умјесто "
|
||
"да прикаже њен садржај у текућем прозору."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Show file tips"
|
||
msgstr "Облачићи фајлова"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овдје можете задати да ли ће при помијерању миша над фајл искочити мали "
|
||
"прозор са допунским подацима о фајлу."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Show previews in file tips"
|
||
msgstr "Прегледи у облачићима фајлова"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овдје можете задати да ли желите да искачући прозор садржи већи преглед "
|
||
"фајла, кад помјерите миш над њега."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr "Брисање у менијима заобилази смеће"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните ово ако желите да се наредба за брисање даје на површи и у менијима "
|
||
"менаџера фајлова и контекстним менијима. Фајлове можете брисати и када је "
|
||
"нема, држећи тастер Shift при издавању „Премјести у смеће“."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
||
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
msgstr "Број ставки за отварање помоћу у менију Фајл"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Standard font"
|
||
msgstr "Стандардни фонт"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
msgstr "Фонт којим се приказује текст у прозорима К‑освајача."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
msgstr "Највећи број ставки историјата по приказу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
msgstr "Тражи потврду при брисању фајла"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција налаже К‑освајачу да затражи потврду када бришете фајл "
|
||
"заобилазећи фасциклу за смеће. Имајте у виду да се обрисани фајлови не могу "
|
||
"повратити, па је препоручљиво да оставите тражење потврде активно."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
msgstr "Тражи потврду при премијештању у смеће"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција говори К‑освајачу да ли да тражи потврду када премијештате фајл у "
|
||
"фасциклу смећа, одакле се може лако повратити."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
"will be opened inside current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је укључено, при отварању сесије из дијалога сесија језичци ће бити "
|
||
"отворени у текућем прозору."
|