kde-l10n/sr@ijekavian/messages/applications/kcmkonq.po

88 lines
3.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkonq.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Понашање К‑освајача</h1><p>Овдје можете подесити како ће К‑освајач "
"радити у улози менаџера фајлова.</p>"
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "Разне опције"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Отварај фасцикле у &новим прозорима"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, К‑освајача ће сваку отворену фасциклу дати у "
"новом прозору, умјесто да је прикаже у текућем прозору."
#: behaviour.cpp:82
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "&Брисање у менијима заобилази смеће"
#: behaviour.cpp:86
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да се наредба „Обриши“ јавља у менијима и "
"контекстним менијима на површи и у менаџеру фајлова. Фајлове у сваком "
"случају можете обрисати држањем тастера Shift при извршењу наредбе "
"„Премјести у смеће“."
#: kcustommenueditor.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "Уређивач менија"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
# >> @action:button New item in menu
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "Ново..."
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Помјери нагоре"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "Помјери надоље"