kde-l10n/sr@ijekavian/messages/applications/kate.po

1614 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kate.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-03 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: katekonsoleplugin katepart4 kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:12
msgid "Split View"
msgstr "По&дјела приказа"
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:15
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: rc.cpp:18
msgid "Sess&ions"
msgstr "&Сесије"
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:21
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:24
msgid "&Help"
msgstr "П&омоћ"
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: rc.cpp:30
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Ставке &траке стања"
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Не може да се нађе КДЕ компонента уређивача текста.\n"
"Проверите инсталацију КДЕ‑а."
#: app/katedocmanager.cpp:326
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"Наводно привремени фајл %1 је измијењен. Желите ли ипак да га обришете?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Обрисати фајл?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>Документ „%1“ је измијењен, али није сачуван.</p><p>Желите ли да сачувате "
"или одбаците измјене?</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори документ"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Отворен је нови фајл током затварања Кејт, па је оно обустављено."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Затварање обустављено"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Покретање"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Отварам фајлове из прошле сесије..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Грешке и упозорења при отварању докумената"
# >> @title:window
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Документи измијењени на диску"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Занемари измене"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Уклања заставицу измењеног са изабраних докумената."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Пребрисује изабране документе, одбацујући измијене на диску."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Поново учитава изабране документе са диска."
# rewrite-msgid: /action button/desired button/
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Доље наведени документи измијењени су на диску.</p><p>Изаберите један "
"или више њих и кликните на жељено дугме, и тако док се списак не испразни.</"
"p></qt>"
# >> @title:column
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "име фајла"
# >> @title:column
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "стање на диску"
# >> @item:intable
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "измијењен"
# >> @item:intable
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "створен"
# >> @item:intable
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "обрисан"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "Прикажи &разлику"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"<html>За изабрани документ рачуна разлику између садржаја уређивача и фајла "
"на диску, и приказује је помоћу подразумијеваног програма. Захтева <command "
"section='1'>diff</command>.</html>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Нисам могао да сачувам документ \n"
"„%1“"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Наредба <command>diff</command> није успела. Проверите да ли је инсталирана "
"и доступна кроз <envar>PATH</envar>."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Грешка при разликовању"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Не рачунајући измјене у празнинама, фајлови су истовјетни."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Излаз разлике"
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Сви документи уписани на диск"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Документ уписан на диск"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>w/wa</tt> — уписивање докумената на диск</b></p><p>Употреба: "
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Уписује текуће документе на диск. Може се позвати "
"на два начина:<br /> <tt>w</tt> — уписује текући документ на диск;<br /> "
"<tt>wa</tt> — уписује све документе на диск.</p><p>Ако документ нема "
"придружено име фајла, појавиће се фајл дијалог.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>q/qa/wq/wqa</tt> — (уписивање и) напуштање</b></p><p>Употреба: "
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Напушта програм. Ако се испред дода <tt>w</"
"tt>, такође уписује документе на диск. Ова наредба се може позвати на "
"неколико начина:<br /> <tt>q</tt> — затвара текући приказ;<br /> <tt>qa</tt> "
"— затвара све приказе, тиме напуштајући програм;<br /> <tt>wq</tt> — уписује "
"документ и затвара његов приказ;<br /> <tt>wqa</tt> — уписује све документе "
"и напушта.</p><p>У свим варијантама, ако се затвори посљедњи приказ напушта "
"се програм. Ако документу није придружено име а треба га уписати на диск, "
"појавиће се фајл дијалог.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>x/xa</tt> — уписивање и напуштање</b></p><p>Употреба: <tt><b>x[a]</"
"b></tt></p><p>Уписује документе и напушта програм. Ова наредба се може "
"позвати на два начина:<br /> <tt>x</tt> — затвара текући приказ;<br /> "
"<tt>xa</tt> — затвара све приказе, тиме напуштајући програм.</p><p>У свим "
"варијантама, ако се затвори посљедњи приказ напушта се програм. Ако "
"документу није придружено име а треба га уписати на диск, појавиће се фајл "
"дијалог.</p><p>За разлику од наредби <tt>w</tt>, ова наредба уписује "
"документ само ако је измијењен.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>sp</tt>, <tt>split</tt> — водоравна подела тренутног приказа</b></"
"p><p>Употреба: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Добијају се два приказа истог "
"документа.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>vs</tt>, <tt>vsplit</tt> — усправна подела тренутног приказа</b></"
"p><p>Употреба: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Добијају се два приказа истог "
"документа.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>[v]new</tt> — дели приказа и ствара нови документ</b></"
"p><p>Употреба: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Дијели текући приказ и отвара "
"нови документ у новом приказу. Ова наредба се може позвати на два начина:"
"<br /> <tt>new</tt> — дијели приказ водоравно и отвара нови документ;<br /> "
"<tt>vnew</tt> — дијели приказ усправно и отвара нови документ.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>e[dit]</tt> — поново учитава текући документ</b></p><p>Употреба: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Поново отпочиње уређивање текућег документа. "
"Корисно у случајевима када неки други програм измијени текући фајл.</p>"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Фајл „%1“ не може да се отвори јер није обичан фајл већ је фасцикла."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "Унутрашња грешка: више од једног отвореног примјерка за дату сесију."
#: app/katesession.cpp:276
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Сесија „%1“ је већ отворена у другом примјерку Кејт — да пребацим на њега "
"умјесто отварања новог?"
#: app/katesession.cpp:480
msgid "No session selected to open."
msgstr "Ниједна сесија није изабрана за отварање."
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
msgid "No Session Selected"
msgstr "Ниједна сесија није изабрана"
#: app/katesession.cpp:505
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Ниједна сесија није изабрана за копирање."
#: app/katesession.cpp:591
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Наведите ново име за текућу сесију"
#: app/katesession.cpp:592
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Већ постоји сесија са именом које сте задали.\n"
"Изаберите неко друго.\n"
"Име сесије:"
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
msgid "Session name:"
msgstr "Име сесије:"
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Морате навести име да бисте сачували сесију."
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Недостаје име сесије"
#: app/katesession.cpp:638
msgid "Session Chooser"
msgstr "Бирач сесија"
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
msgid "Open Session"
msgstr "Отвори сесију"
#: app/katesession.cpp:642
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
# >> @title:column
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
msgid "Session Name"
msgstr "име сесије"
# >> @title:column
# Генитив, као „број докумената“.
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "докумената"
#: app/katesession.cpp:666
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Из изабране сесије као шаблона"
#: app/katesession.cpp:682
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Увијек користи овај избор"
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
# >> @title:window
#: app/katesession.cpp:831
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Управљање сесијама"
#: app/katesession.cpp:867
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуј..."
#: app/katesession.cpp:908
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Наведите ново име за сесију"
#: app/katesession.cpp:926
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr "Сесија се не може преименовати у „%1“, јер истоимена већ постоји."
#: app/katesession.cpp:926
msgid "Session Renaming"
msgstr "Преименовање сесије"
#: app/kateviewspace.cpp:277
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " ред: %1 кол: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
msgid " Characters: %1 "
msgstr " знакова: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
msgid " LINE "
msgstr " РЕД "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " УМЕ "
#: app/kateviewspace.cpp:387
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " ред: %1 од %2 кол: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:406
msgid " BLOCK "
msgstr " БЛО "
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "Прикази &алатки"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Прикажи &бочне траке"
#: app/katemdi.cpp:163
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1|/|Прикажи $[аку %1]"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Подеси..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Учини привременим"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Учини трајним"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Премјести у"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "леву бочну траку"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "десну бочну траку"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "горњу бочну траку"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "доњу бочну траку"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Управо ћете сакрити бочне траке. Након тога не можете директно мишем "
"приступити приказима алатки, те ако вам бочне траке поново затребају, "
"употријебите <interface>Приказ->Прикази алатки->Прикажи бочне траке</"
"interface> из менија. И даље је могуће употријебити додијељене пречице за "
"приказивање и скривање.</qt>"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у приказу"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "&Путања у насловној траци"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Прикажи цијелу путању документа у наслову прозора"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Направи нови документ"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Отвори постојећи документ"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Списак докумената који су недавно отварани, одакле их можете лако поново "
"отворити."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Сачувај с&ве"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Сачувај све отворене и измијењене документе."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&Учитај све поново"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Учитај поново све отворене документе."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Затвори сирочиће"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Затворите све документе на списку фајлова који се не могу поново отворити "
"јер им се више не може приступити."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Затвори текући документ."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Затвори друге"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Затвори друге отворене документе."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "Затвори св&е"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Затвори све отворене документе."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&Нови прозор"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Ствара нови Кејтин приказ, тј. прозор са истим списком докумената."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Брзо отвори"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Отвара формулар за брзо отварање докумената."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "Отвори по&моћу"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Отвара текући документ неким другим програмом придруженим овом типу фајла, "
"или програмом по вашем избору."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Подесите пречице са тастатуре за у овом програму."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Подесите које се ставке налазе у тракама алатки."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Подесите разне особина овог програма и уређивачку компоненту."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Даје корисне савете о употријеби овог програма."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Приручник за &прикључке"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Текстови помоћи за разне прикључке на располагању."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "О &уређивачкој компоненти"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&Отвори сесију"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&Сачувај сесију"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Сачувај сесију &као..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Управљај сесијама..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "&Брзо отвори сесију"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Затвориће се сви отворени документи. Желите ли заиста да наставите?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Затвори све документе"
#: app/katemainwindow.cpp:577
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Ово ће потпуно сакрити траку менија. Можете је вратити притиском на %1."
# >> @title:window
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Сакривање траке менија"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Други..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Програм „%1“ није нађен.|/|Програм „$[ном %1]“ није нађен!"
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Програм није нађен"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [само читање]"
# >> @title:window
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Подешавање"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Опције програма"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Понашање"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Упозори када &спољашњи процес измијени фајлове"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Ако је укључено, када Кејт прими фокус бићете упитани шта учинити са "
"фајловима који су измијењени на диску. У супротном, бићете упитани шта "
"учинити тек кад се покуша уписивање фајла."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Метаподаци"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Чувај &метаподатке претходних сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да постава документа, у шта спадају на примјер "
"обиљеживачи, буде сачувана из прошлих сесија уређивања. Постава ће бити "
"обновљена ако се документ није промијенио при поновном отварању."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Обриши некоришћене метаподатке послије:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(никада)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Сесије"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Управљање сесијама"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Елементи сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Укључи поставу &прозора"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да сви прикази и оквири буду обновљени сваки пут "
"када покренете Кејт."
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Понашање при покретању програма"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "Започни &нову сесију"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Учитај &прошлу сесију"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Тражи &избор сесије"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менаџер прикључака"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Уређивачка компонента"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Уређивачка компонента"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Претрага за брзо отварање"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Кејт"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Кејт, напредни уређивач текста"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© 20002013, аутори Кејт"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Кристоф Кулман"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Андерс Лунд"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "програмер језгра"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Јозеф Венингер"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Хамиш Рода"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Доминик Хауман"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "програмер и чаробњак за истицање"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Александер Нојндорф"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "програмер"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "жешћи баферски систем"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Чарлс Семјуелс"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "уређивачке наредбе"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Мет Њуел"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "испробавање..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Михаел Бартл"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "бивши програмер језгра"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Мајкл Мекалум"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Јохен Вилхелми"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "аутор К‑писања"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Михаел Кох"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "пребацивање К‑писања на К‑дијелове"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Кристијан Гебауер"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Симон Хаусман"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Глен Паркер"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "историјат опозива за К‑писање, уклапање Кспела"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Скот Менсон"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "истицање синтаксе ИксМЛ‑а за К‑писање"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "Џон Фајербо"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "закрпе и још тога"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Пабло Мартин"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "програмер питонских прикључака"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Жерал Санарклан де Гранси"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "обезбеђивање квалитета и скриптовање"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Матео Мерли"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "истицање РПМ одредница, перла, разлика и још тога"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Роки Скалета"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "истицање ВХДЛ‑а"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Јуриј Лебедев"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "истицање СКуЛ‑а"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Крис Рос"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "истицање ферита"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Ник Роукс"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "истицање ИЛЕРПГ‑а"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Карстен Нихаус"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "истицање латеха"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Пер Вигрен"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "истицање справифајлова, питона"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Јан Фриц"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "истицање питона"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Данијел Набер"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Роланд Пабел"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "истицање шеме"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Кристи Думитреску"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "списак кључних речи и типова за ПХП"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "ваљана помоћ"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "сви који су допринијели, а ја заборавих да их споменем"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Покрени Кејт са датом сесијом"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Покрени Кејт са новом анонимном сесијом (повлачи -n)"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Принудно покрени нови примјерак Кејт ако није дат ниједан параметар нити УРЛ "
"(игнорише се ако је сесија задата и већ отворена у другом примјерку)"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Ако се користи већ покренути примјерак Кејт, блокирај док не заврши ако су "
"дати УРЛ‑ови за отварање"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Покушај да употријебиш само примјерак Кејт са овим ПИД‑ом (игнорише се ако "
"је сесија задата и већ отворена у другом примјерку)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Кодирање за фајл који се отвара"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Иди на овај ред"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Иди на ову колону"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Учитај садржај са стдул"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Употријеби постојећи примјерак Кејт; подразумијевано, опција само ради "
"сагласности"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Сачувај као (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Сачувај документе"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сљедећи документи су измијењени. Желите ли да их сачувате прије "
"затварања?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Документи|/|$[својства аку 'Документе']"
# >> @title:column
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "Изабери &све"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Не могу да упишем податке које желите да сачувате. Изаберите како да се "
"поступи."
# >> @title:column
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Овдје можете видјети све доступне прикључке за Кејт. Означени ће бити "
"учитани, сада као и кад сљедећи пут покренете Кејт."
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Подијели &усправно"
#: app/kateviewmanager.cpp:128
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Подијели текући приказ усправно на два приказа."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Подијели &водоравно"
#: app/kateviewmanager.cpp:136
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Подијели текући приказ водоравно на два приказа."
#: app/kateviewmanager.cpp:140
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&Затвори текући приказ"
#: app/kateviewmanager.cpp:144
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Затвори текући подијељени приказ"
#: app/kateviewmanager.cpp:148
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Затвори неактивне приказе"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Затвори све приказе осим активног"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Next Split View"
msgstr "Сљедећи подијељени приказ"
#: app/kateviewmanager.cpp:158
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Активира сљедећи подијељени приказ."
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Previous Split View"
msgstr "Претходни подијељени приказ"
#: app/kateviewmanager.cpp:165
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Активира претходни подијељени приказ."
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Помери раздвајач удесно"
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Помера раздвајач текућег приказа удесно"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Помери раздвајач улијево"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Помера раздвајач текућег приказа улијево"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Помери раздвајач нагоре"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Помера раздвајач текућег приказа нагоре"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Помери раздвајач надоле"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Помера раздвајач текућег приказа надоље"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:194
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "положај курсора"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:199
msgid "Show Characters Count"
msgstr "број знакова"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:204
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "режим уметања"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:209
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "режим избора"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:214
msgid "Show Encoding"
msgstr "кодирање"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:219
msgid "Show Document Name"
msgstr "име документа"
# >> @title:window
#: app/kateviewmanager.cpp:252
msgid "Open File"
msgstr "Отварање фајла"
#: app/kateviewmanager.cpp:271
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Задали сте отварање једног или више великих фајлова:</p><ul>%1</"
"ul><p>Желите ли да наставите?</p><p><strong>Имајте на уму да Кејт може "
"престати да се одазива док отвара велике фајлове.</strong></p>"
# >> @title:window
#: app/kateviewmanager.cpp:273
msgid "Opening Large File"
msgstr "Отварање великог фајла"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Стабло докумената"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Приказ отворених докумената у стаблу"
# >> @title
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Подешавање докумената"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "Прикажи &активни"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Претходни документ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Следећи документ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>b</tt>, <tt>buffer</tt> — уређивање <tt>n</tt>-тог документа на "
"списку докумената</b></p><p>Употреба: <tt><b>b[uffer] [n]</b></tt></p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>bp</tt>, <tt>bprev</tt> — прелазак на претходни документ</b></"
"p><p>Употреба: <tt><b>bp[rev] [n]</b></tt></p><p>Прелази на <tt>n</tt>-ти "
"претходни документ у списку докумената. <tt>n</tt> је подразумевано 1.</"
"p><p>Омотава око почетка списка докумената.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>bn</tt>, <tt>bnext</tt> — прелазак на наредни документ</b></"
"p><p>Употреба: <tt><b>bn[ext] [n]</b></tt></p><p>Прелази на <tt>n</tt>-ти "
"наредни документ у списку докумената. <tt>n</tt> је подразумевано 1.</"
"p><p>Омотава око краја списка докумената.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>bf</tt>, <tt>bfirst</tt> — први документ</b></p><p>Употреба: "
"<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Прелази на први документ у списку докумената."
"</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>bl</tt>, <tt>blast</tt> — последњи документ</b></p><p>Употреба: "
"<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Прелази на последњи документ у списку "
"докумената.</p>"
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b></p><p>Неки други програм је изменио документ.</p>"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Сијенчење позадине"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Сијенка &погледаних докумената:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Сијенка &измијењених докумената:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Поређај по:"
# >> @item:inmenu Sort by
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
msgid "Opening Order"
msgstr "редослиједу отварања"
# >> @item:inmenu Sort by
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
msgid "Document Name"
msgstr "имену документа"
# >> @item:inmenu Sort by
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "УРЛ‑у"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "&Режим приказа:"
# >! Contexts.
# >> @item:inlistbox View mode
# >> @title
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ стабла"
# >! Contexts.
# >> @item:inlistbox View mode
# >> @title
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Приказ списка"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "&Прикажи пуну путању"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Када је сијенчење позадине укључено, документи које сте погледали или "
"уређивали у оквиру текуће сесије добиће обојену позадину. Посљедње виђени "
"документи имају најизраженију сијенку."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Постави боју за сијенчење погледаних докумената."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Постави боју за измијењене документе, која се стапа са бојом погледаних "
"фајлова. Посљедње уређивани документи попримају највише ове боје."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Кад је укључено, у режиму стабла, фасцикле на врху показиваће пуну путању "
"умјесто имена само посљедње фасцикле."
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Копирај име фајла"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Копира име фајла."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Режим стабла"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Поставља режим приказа на стабло"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Режим списка"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Поставља режим приказа на списак"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Поређај документе по имену"
# >> @item:inmenu Sort by
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "путањи документа"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Поређај документе по путањи"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Поређај по редослиједу отварања"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Режим приказа"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај по"