kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

580 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmgreet.po to zh_CN
# Simp. Chinese Translation for kdmgreet.
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2001.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008, 2009.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 00:05+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** 无法打开终端日志 ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** 和终端日志失去连接 ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "切换用户(&I)"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "中止会话(&E)"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "重启 X 服务器(&E)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "关闭连接(&E)"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "控制台登录(&N)"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "关机(&S)..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "本地登录(&L)"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP 主机菜单"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "主机(&T)"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "菜单(&M)"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知的主机 %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "语言(_L)"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "会话类型(_T)"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "断开连接(_E)"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "关机(_F)"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "重新启动(_B)"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "远程登录(_R)"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "启用了大写键锁定"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "用户 %u 将在 %t 秒后登录"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "欢迎来到 %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "域(_D)"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "登录(_L)"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%m月%d日%a"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "无法打开主题文件 %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "无法分析主题文件 %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 似乎不是有效的主题文件"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2%1 TTY 登录"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "未用"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "%1 上的 X 登录"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "没有载入欢迎部件插件。请检查配置。"
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"正在登录 %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "你被要求立即修改你的密码 (密码过期)。"
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "你被要求立即修改你的密码(管理员强制执行)。"
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "您不被允许在此时登录。"
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "主文件夹不可用。"
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"这个时间不允许登录。\n"
"稍后再试。"
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "您的登录 shell 没有列在 /etc/shells 中。"
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "不允许 Root 登录。"
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "您的账户已过期;请联系您的系统管理员。"
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"出现了严重错误。\n"
"请查看 KDM 的日志文件获得更多信息\n"
"或联系系统管理员。"
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "您的账户将于 %1 天后过期。"
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "您的账户今天过期。"
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "您的密码将于 %1 天后过期。"
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "您的密码今天过期。"
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "已认证用户(%1)和要求的用户(%2)不匹配。\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "即将于 %1 秒内自动登录..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "警告:大写锁定已开启"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "更改失败"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "登录失败"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "使用身份验证方式“%1”时无法使用主题。"
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>更改认证令牌</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[修复 kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:89
msgid "Root authorization required."
msgstr "需要 Root 身份验证。"
#: kdmshutdown.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "计划(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:263
msgid "Shutdown Type"
msgstr "关机类型"
#: kdmshutdown.cpp:267
msgid "&Turn off computer"
msgstr "关闭计算机(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:271
msgid "&Restart computer"
msgstr "重启计算机(&R)"
#: kdmshutdown.cpp:297
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "计划"
#: kdmshutdown.cpp:301
msgid "&Start:"
msgstr "开始(&S)"
#: kdmshutdown.cpp:305
msgid "T&imeout:"
msgstr "超时(&I)"
#: kdmshutdown.cpp:308
msgid "&Force after timeout"
msgstr "超时后强制(&F)"
#: kdmshutdown.cpp:355
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "输入的开始日期无效。"
#: kdmshutdown.cpp:364
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "输入的超时日期无效。"
#: kdmshutdown.cpp:478
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "关闭计算机(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:485
msgid "&Restart Computer"
msgstr "重启计算机(&R)"
#: kdmshutdown.cpp:495
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (当前)"
#: kdmshutdown.cpp:506
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "安排(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:585
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>切换到控制台模式将会中止所有本地 X 服务器,并提供单一的控制台登录界面。"
"在前一个控制台会话结束 10 秒后,或者无人登录时间超过 40 秒之后将自动恢复到图"
"形模式。<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:606
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "关闭计算机"
#: kdmshutdown.cpp:609
msgid "Switch to Console"
msgstr "切换到控制台"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Restart Computer"
msgstr "重启计算机"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(下次启动:%1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "中断当前会话:"
#: kdmshutdown.cpp:632
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "无权中断当前会话:"
#: kdmshutdown.cpp:643
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: kdmshutdown.cpp:644
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "中断已推迟的关机任务:"
#: kdmshutdown.cpp:687
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "无权中断已推迟的关机任务:"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "立即"
#: kdmshutdown.cpp:699
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "无穷"
#: kdmshutdown.cpp:710
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "控制台用户"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "控制套接字"
#: kdmshutdown.cpp:715
msgid "turn off computer"
msgstr "关闭计算机"
#: kdmshutdown.cpp:716
msgid "restart computer"
msgstr "重启计算机"
#: kdmshutdown.cpp:719
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"下次启动:%1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"所有者:%1\n"
"类型:%2%5\n"
"开始:%3\n"
"超时:%4"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "中断全部会话"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "中断所属会话"
#: kdmshutdown.cpp:727
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "取消关机"
#: kdmshutdown.cpp:722
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"超时后:%1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "安全模式"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1(前一个)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"你保存的“%1”会话类型不再有效。\n"
"请选择一个新的类型,否则将使用“默认”。"
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "会话类型(&T)"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "认证方式(&A)"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "远程登录(&R)"